The applicants' arguments that the Arbitral Tribunal's decision about rescission was wrong on the facts and the law was no more than the presentation of evidence and arguments that COTISA could have presented. |
По вопросу о привлечении к даче свидетельских показаний суд отметил, что арбитражный суд в соответствии со статьей 27 ТЗА не обладает полномочиями обязывать свидетелей давать показания. |
Ms. Gabriela Rodriguez Pizarro, Special Rapporteur of the Commission on the human rights of migrants, spoke about the need for cooperation with respect to protecting the rights of migrants, who numbered more than 150 million worldwide according to the ILO. |
Специальный докладчик Комиссии по вопросу о правах человека мигрантов г-жа Габриэла Родригес-Писарро отметила необходимость сотрудничества в деле защиты прав мигрантов, численность которых во всем мире, по данным МОТ, превышает 150 млн. человек. |
Since the resignation of your Personal Envoy for Western Sahara, Mr. James Baker, there have been persistent reports in certain circles about various steps, initiatives and suggestions in relation to the question of Western Sahara and the development of Algerian-Moroccan relations. |
После отставки Вашего Личного посланника по вопросу о Западной Сахаре г-на Джеймса Бейкера в некоторых кругах предпринимаются активные шаги и выдвигаются различные инициативы и предложения по поводу проблемы Западной Сахары и развития алжиро-марокканских отношений. |
Following the meeting with the Secretary-General, Mr. Pinheiro met the Legal Counsel and very clearly stated the human rights community's concern about the situation facing the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. |
После встречи с Генеральным секретарем г-н Пинейру имел беседу с юрисконсультом и в четкой форме изложил ему опасения правозащитных организаций по поводу ситуации, в которой оказался Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
In June 2000, the Special Rapporteur wrote to Chambers of Commerce and non-governmental organizations around the world, and informed them that she was seeking to learn more about the possibilities of engaging the private sector as advocates for the rights of the child. |
В апреле 2000 года Специальный докладчик приняла участие в совещании на тему "Консультации между экспертами по вопросу о праве на развитие и по вопросам экономических, социальных и культурных прав и представителями учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций: перспективы координации и взаимодействия". |
The decision did not in any way prejudge any decision by the Secretary-General or the Security Council about persons from non-contested tribes wishing to participate in the referendum. |
Это решение никоим образом не предвосхищает какое-либо решение Генерального секретаря или Совета Безопасности по вопросу о желающих участвовать в референдуме членах племен, в отношении которых не возникало разногласий. |
What he had asked was how the internal oversight report had come to the conclusion that his country had been prompted, under the influence of certain officials, to speak about the Decolonization Unit. |
Он интересовался тем, на каком основании в докладе о внутреннем надзоре сделан вывод о том, что его страну под влиянием определенных должностных лиц побудили выступить по вопросу о Группе по деколонизации. |
The outside world had heard more about the curative aspects because of some of the initiatives undertaken, for example, on issues related to the provision of antiretroviral drugs and the debate on the prevention of mother-to-child transmission. |
В мире лучше осведомлены о лечебных аспектах благодаря некоторым из осуществленных инициатив, например, посвященных проблеме обеспечения населения лекарственными средствами для лечения ретровирусной инфекции, а также благодаря дискуссии по вопросу о профилактике передачи инфекции от матери к ребенку. |
A discussion ensued about whether the new scale should be used for contributions in 2004, or whether the old, 2001 - 2003, scale should continue to be used. |
В этой связи развернулось обсуждение по вопросу о том, следует ли использовать новую шкалу для выплаты взносов в 2004 году или же сохранить старую шкалу, применявшуюся в 20012003 годах. |
Stimulate access to the electronic delivery of government and other services and obtain feedback from citizens about how they would like these presented. |
расширение доступа к электронным услугам правительства и других служб и налаживание обратной связи по вопросу о предпочтениях пользователей относительно этих услуг. |
The Board therefore recommends that the Administration and those responsible for governance clarify the question of budgetary responsibility for the associated costs by making a clear decision about the way in which they will be funded. |
В связи с этим Комиссия рекомендует администрации и лицам, ответственным за руководство деятельностью по проекту, разъяснить вопрос о бюджетной ответственности за покрытие сопутствующих расходов путем принятия четкого решения по вопросу о способах покрытия таких расходов. |
Other members recommended that the Executive Board meet with the members of the High-level Panel on system-wide coherence in order to inform them about the role that INSTRAW plays in research and training on gender issues and for the empowerment of women. |
Другие члены Совета рекомендовали, чтобы Исполнительный совет встретился с членами Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций и информировал их о роли, которую играет МУНИУЖ в научных исследованиях и профессиональной подготовке по гендерной проблематике и вопросам расширения прав и возможностей женщин. |
The United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan visited the village of Abu Suruj on 5 March and received reports about the serious human rights violations committed during the attacks. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о ситуации в области прав человека в Судане 5 марта посетила населенный пункт Абу-Сурудж, где она получила информацию о серьезных нарушениях прав человека, совершенных в ходе нападений. |
The HR Committee, CEDAW and CERD raised particular concerns about the Armed Forces (Special Powers) Act, 1958 (AFSPA), and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions sent an allegation letter to the Government regarding it. |
КПЧ, КЛДЖ и КЛРД выразили особую обеспокоенность по поводу Закона об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года (ЗОПВС), а Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях направил правительству письмо, содержащее утверждения по этому вопросу. |
Please also indicate what measures were adopted to follow up on the observations of the Special Rapporteur on violence against women about the nature and specific issues related to gender of honour-related violence and the fact that, due to these specificities, the protection framework has proven inadequate. |
Просьба также сообщить, какие меры были приняты для выполнения замечаний Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, касающихся характера и конкретных вопросов, связанных с гендерными аспектами насилия, вызванного представлениями о чести, а также о недостатках существующей системы защиты от такого насилия. |
self-determination education, Ms. Na'puti spoke about the lack of funding to educate voters and expressed the hope that the United Nations would provide assistance in that endeavour. |
Что касается просвещения по вопросу о самоопределении, то г-жа Напути сообщила о нехватке финансирования для проведения просветительской работы среди избирателей и выразила надежду на то, что Организация Объединенных Наций окажет помощь в этой области. |
While in detention he had been interrogated about a speech he had given in August during a workshop regarding |
После ареста он был подвергнут допросу в связи с речью, произнесенной им в августе 1995 года в рамках семинара по вопросу о процедурах ареста и взятия под стражу. |
She asked about the status of the recommendations, in particular those concerning a vendor sanctions system that would include public disclosure of decisions taken on vendor sanctions. |
Она интересуется ходом выполнения рекомендаций, в частности тех из них, которые касаются системы санкций в отношении поставщиков, предусматривающей обнародование решений, принятых по вопросу о введении санкций в отношении поставщиков. |
As a member of the Peacebuilding Commission and as a beneficiary country, my delegation would like to make a few comments about the future activities of the Peacebuilding Commission. First, the principle of national ownership must always be the cornerstone of the Commission's activities. |
В качестве члена Комиссии по миростроительству и страны-получателя помощи моя делегация хотела бы высказать несколько замечаний по вопросу о будущей деятельности Комиссии по миростроительству. |
Indigenous women should submit information about specific cases of alleged human rights violations against indigenous women and girls, their causes and consequences to the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples and the Special Rapporteur on violence against women. |
Женщины из числа коренных народов должны представлять Специальному докладчику по вопросу о правах коренных народов и Специальному докладчику по вопросу о насилии в отношении женщин информацию о конкретных нарушениях прав человека женщин и девочек, принадлежащих к коренному населению, а также о причинах и последствиях таких нарушений. |
Germany expressed interest in learning about plans to enable several special procedures mandate holders to visit Algeria, including the Special Rapporteur on extrajudicial, summary and arbitrary executions, the Special Rapporteur on the question of torture, and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Германия выразила заинтересованность в получении информации о планах, предусматривающих возможность посещения Алжира мандатариями специальных процедур, включая Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, Специального докладчика по вопросу о пытках и Рабочую группу по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
The Parliament's term is due to expire on 20 November and the political parties have been engaged in discussions about a further extension of the Parliament's mandate if the parliamentary elections due to be held by 16 November do not take place. |
Срок полномочий парламента истекает 20 ноября, и политические партии ведут дискуссии по вопросу о дальнейшем продлении мандата парламента в том случае, если парламентские выборы, намеченные на 16 ноября, не состоятся. |
The Special Rapporteur on the right to education stated that it was important to take stock of the situation and to compile the information received about conditions in the daaras and their impact on education. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отметил важность изучения нынешнего состояния и компилирования информации об условиях, которые сложились в "даарах", и об их воздействии на образование. |
The Representative spoke about the Guiding Principles on Internal Displacement and the role of civil society, while representatives from the Brookings-Bern Project on Internal Displacement, which the Representative co-directs, addressed the issues of national responsibility and property restitution. |
Представитель рассказал о Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны и роли гражданского общества, а представители Проекта по проблемам внутреннего перемещения населения Института Брукингса и Бернского университета, в руководстве которым участвует Представитель, коснулись вопросов национальной ответственности и реституции собственности. |
The Secretary General talked about the progress achieved with the West regarding Islamophobia in general and the issue of the caricatures and their developments in particular. |
Резолюции по вопросу о Палестине, городе Аль-Кудс аш-Шариф, арабо-израильском конфликте и исламском бойкоте Израиля 38 |