Germany also expressed concern about the arrest and detention of journalists in Gabon, as reported by the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression and the Working Group on Arbitrary Detention. |
Германия выразила также обеспокоенность по поводу арестов и задержаний журналистов в Габоне, как сообщается Специальным докладчиком по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение и Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
It expressed concern about the situation of transit migrants, especially women and children, whose human rights are systematically violated as confirmed by the Special Rapporteur on the human rights of migrants, and asked what measures the authorities were taking to prevent such abuses. |
Он выразил обеспокоенность положением транзитных мигрантов, особенно женщин и детей, чьи права человека систематически нарушаются, как это подтвердил Специальный докладчик по вопросу о правах мигрантов, и спросил, какие меры были приняты властями для предупреждения этих злоупотреблений. |
Belgium underlined that the civil society revealed concern about migration policies: the revision of the Asylum Law of 2006 and popular initiatives, and referred to the referendum which will be held on 1 June 2008 on the question of naturalizations. |
Бельгия подчеркнула, что гражданское общество продемонстрировало свою обеспокоенность в отношении политики в области миграции: пересмотра закона об убежище 2006 года и народных инициатив и указала на референдум по вопросу о натурализации, который состоится 1 июня 2008 года. |
The Special Rapporteur, along with the Special Representative of the Secretary-General on the promotion and protection of human rights while countering terrorism, inquired in 2005 about ensuring judicial review of the lawfulness of detention and the legal basis for measures referring to "terrorism". |
В 2005 году Специальный докладчик вместе со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о поощрении и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом подняли вопрос об обеспечении судебного надзора за законностью задержания и правовой основы мер, имеющих отношение к "терроризму"134. |
On the question concerning the right of torture victims to an effective remedy, she said that any person deprived of their liberty had the right to complain about ill-treatment. |
По вопросу о праве жертв пыток на эффективную защиту она говорит, что любое лицо, лишенное свободы, имеет право подать жалобу на плохое обращение. |
In 2007, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and the Working Group on Arbitrary Detention expressed concern about the death sentences imposed upon Saddam Hussein and two co-defendants and were deeply alarmed by the manner in which the executions were carried out. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов и Рабочая группа по произвольным задержаниям выразили озабоченность в связи с вынесением смертного приговора Саддаму Хусейну и двум другим соответчикам и заявили, что они очень обеспокоены тем, как проходили эти казни. |
It recommended that the State invite the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, to visit the country and asked for more information about the national strategy for combating human trafficking. |
Он рекомендовал Объединенным Арабским Эмиратам пригласить Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, и попросил представить более подробную информацию о национальной стратегии борьбы с торговлей людьми. |
Noting that both the Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights have suggested that the Government issue an invitation to the Special Rapporteur on torture, Denmark enquired about when the Government expected to do so. |
Отмечая, что и Генеральный секретарь, и Верховный комиссар по правам человека предложили правительству направить приглашение Специальному докладчику по вопросу о пытках, Дания поинтересовалась, когда правительство намеревается сделать это. |
It enquired about Uzbekistan's readiness to cooperate in an effective manner with the Special Rapporteur on torture and the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression. |
Она просила сообщить, готов ли Узбекистан эффективно сотрудничать со Специальным докладчиком по вопросу о пытках и Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение. |
The delegation said that it had stated the same concerns in earlier discussions about the multi-year funding framework if the goals of the International Conference on Population and Development and ICPD+5 were to be achieved. |
По словам этой делегации, в рамках состоявшихся ранее дискуссий по вопросу о многолетних рамках финансирования, она уже выражала подобные опасения, которые необходимо устранить для достижения целей Международной конференции по народонаселению и развитию и МКНР+5. |
In 1999 and 2000, negotiations took place between the Government of Germany and the Governments of other States which were belligerent parties in the Second World War about financial compensation for individuals who had been subjected to forced labour in German companies and in the public sector. |
В 1999 и 2000 годах состоялись переговоры между германским правительством и правительствами других государств, которые являлись воюющими сторонами во Второй мировой войне, по вопросу о финансовой компенсации отдельным лицам, которые подвергались насильственному труду в германских компаниях и государственном секторе. |
The Special Rapporteur on the Rights of Indigenous Peoples has expressed similar concerns, including about the lack of schools that have adapted to seasonal patterns of hunting and gathering of indigenous peoples, so as to enable indigenous children to attend school. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов выражал аналогичную обеспокоенность, в том числе по поводу отсутствия школ, приспособившихся к сезонному характеру зверобойной и промысловой деятельности коренных народов, дабы позволить детям из числа коренного населения посещать школу. |
The aim of the mini-conference was to inform the Task Force about the rules and jurisprudence, and the challenges in general on the issue of standing in environmental matters, and to set the ground for further analysis by the Task Force. |
Задача этой мини-конференции заключалась в информировании Целевой группы о правилах и судебной практике, а также о проблемах в целом по вопросу о праве на предъявление иска в области охраны окружающей среды, и создание основы для дальнейшей аналитической деятельности Целевой группы. |
The Chair briefed the Committee about the steps taken to promote cooperation between the Protocol and the Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation, Ms. Catarina de Albuquerque, including the short informal meeting with the Special Rapporteur. |
Председатель кратко проинформировал Комитет о мерах, принятых с целью поощрения сотрудничества между Протоколом и Специальным докладчиком по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги г-жой Катариной де Альбукерке, в том числе о коротком неофициальном совещании, проведенном со Специальным докладчиком. |
During the drafting of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the debates about the scope of violations of economic, social and cultural rights were definitively resolved. |
Дискуссии по вопросу о сфере охвата нарушений экономических, социальных и культурных прав были окончательно завершены в процессе работы над Факультативным протоколом к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
The Committee requested the working group on travel and reasonable accommodation - with the support of the working group on access to air transportation - to prepare a note on proposals about the provision by the United Nations of reasonable accommodation for experts with disabilities. |
Комитет предложил рабочей группе по вопросу о поездках и разумном оснащении - при поддержке рабочей группы по доступу к воздушному транспорту - подготовить записку о предложениях в отношении обеспечения Организацией Объединенных Наций надлежащего оснащения для экспертов-инвалидов. |
He enquired about the progress of the discussions between the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Swiss authorities on the need to facilitate the issuance of visas to the experts who came to participate in meetings at the United Nations Office at Geneva. |
Он справляется о ходе переговоров между Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и швейцарскими властями по вопросу о необходимости упрощения процедуры выдачи виз экспертам, которые участвуют в заседаниях, проходящих в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
From 5 to 6 August 2013, the Special Rapporteur participated in a conference in Lima on judicial independence and dignity, organized by the National Association of Magistrates of Peru, at which she presented a statement about judicial independence. |
С 5 по 6 августа 2013 года Специальный докладчик участвовала в работе Конференции по независимости и достоинству судебных органов, которая была организована в Лиме Национальной ассоциацией магистратов Перу и на которой она выступила с заявлением по вопросу о независимости судебных органов. |
Uruguay expressed concerns about the human rights situation and urged the country to cooperate with the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea and follow up the recommendations of the commission of inquiry. |
Уругвай выразил обеспокоенность в связи с положением в области прав человека и настоятельно призвал страну к сотрудничеству со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и выполнению рекомендаций комиссии по расследованию. |
To allow submissions to be presented during the half day of general discussion on women and girls with disabilities scheduled to take place in April 2013; and to adopt a statement to inform the public about the half day of general discussion. |
Разрешить представление материалов в ходе общей дискуссии продолжительностью в полдня по вопросу о женщинах-инвалидах и девочках-инвалидах, которую намечено провести в апреле 2013 года, и принять заявление с целью информирования общественности об этой общей дискуссии продолжительностью в полдня. |
186.235. In light of concerns about the situation of human rights in Xinjiang and Tibet, respond to the invitation addressed to the Special Rapporteur on freedom of religion or belief to visit these regions (France); |
186.235 в свете обеспокоенности положением в области прав человека в Синьцзяне и Тибете отреагировать на приглашение посетить эти регионы, направленное Специальному докладчику по вопросу о свободе религии или убеждений (Франция); |
The mandate of the Special Representative was established by the former Commission on Human Rights in 2005 in response to the growing concern about the impact of business activities on human rights and the lack of clarity on the human rights responsibilities of business. |
Мандат Специального представителя был учрежден бывшей Комиссией по правам человека в 2005 году в ответ на возросшую обеспокоенность о воздействии предпринимательской деятельности на права человека и отсутствие ясности по вопросу о правозащитных обязанностях деловых кругов. |
In cooperation with a working group of young Roma women and men, the Government therefore arranged a conference in 2002 about the situation of Roma children and young people and how their situation could be improved. |
И поэтому правительство в сотрудничестве с Рабочей группой молодых ромских мужчин и женщин устроило в 2002 году Конференцию по вопросу о положении ромских детей и молодежи и о путях его возможного улучшения. |
Mr. Lallah expressed concern about the application of article 14 of the Covenant regarding the right to a fair trial and sought clarification regarding the jurisdiction of customary courts. |
Г-н Лаллах выражает обеспокоенность в связи с применением статьи 14 Пакта о праве на справедливое судебное разбирательство и хочет получить разъяснения по вопросу о юрисдикции судов обычного права. |
noted the information about the Seminar on the introduction of the digital tachograph held in Moscow in March 2006 and about the results of the Ad hoc Meeting on the Revision of AETR in May 2006; |
приняло к сведению информацию о семинаре по вопросу о внедрении цифрового тахографа, состоявшемся в марте 2006 года в Москве, и результаты работы Специального совещания по пересмотру ЕСТР, состоявшегося в мае 2006 года; |