The work of the Commission's working groups on procurement, insolvency law and security interests had been fruitful, as had the discussions about working methods. |
Плодотворной была деятельность рабочих групп Комиссии по закупкам, законодательству о несостоятельности и обеспечительным интересам, а также обсуждения по вопросу о методах работы. |
Mr. Rastam (Malaysia) asked about the views of the United Nations on how to address and limit the impact of the food, energy and financial crises. |
Г-н Растам (Малайзия) просит изложить взгляды Организации Объединенных Наций по вопросу о том, как противостоять продовольственному, энергетическому и финансовому кризисам и ограничить их воздействие. |
Although some delegations had been consulted on the appointment of the Special Adviser, others had the right to be kept informed about the establishment of such posts. |
С некоторыми делегациями были проведены консультации по вопросу о назначении Специального советника, но остальные делегации тоже имеют право на уведомление об учреждении таких должностей. |
India noted the concerns of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief about Law 2004-228, and asked for more information regarding France's experience in the implementation of this law since 2004. |
Индия отметила обеспокоенность Специального докладчика по вопросу о свободе религии или убеждений по поводу Закона 2004-228 и просила предоставить более подробную информацию об опыте Франции в области осуществления этого закона начиная с 2004 года. |
An inter-agency meeting on rescue at sea and a forum convened by UNHCR on the theme "High Commissioner's dialogue on protection challenges" brought about some further suggestions which have also been incorporated into the present document. |
Кроме того, в настоящий документ включены некоторые дополнительные предложения, сформулированные во время межучрежденческого совещания по вопросу спасания на море и в рамках созванного УВКБ форума на тему «Организованный Верховным комиссаром диалог по вопросу о решении сложных проблем в области защиты». |
Moreover, the UPR reporting has contributed to opening a discussion about the priority of different measures and further strengthened the Government's commitment to implement human rights, democracy and the rule of law. |
Кроме того, подготовка доклада для универсального периодического обзора способствовала проведению дискуссии по вопросу о приоритетности различных мер и дополнительно усилила приверженность правительства идеалам осуществления прав человека, демократии и законности. |
The Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders expressed concerns about the confiscation of the passports of 14 activists who were stopped from travelling to Geneva to attend international conferences. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников выразил озабоченность по поводу изъятия паспортов у 14 активистов, которым запретили поездку в Женеву для участия в работе международных конференций. |
The authorities deny the existence of serious and structural irregularities in the administration of justice and often attempt to silence those who speak out about systematic political interference in the independence of the judiciary. |
Власти отрицают наличие грубых и системных нарушений при отправлении правосудия и зачастую пытаются заставить замолчать тех, кто высказывается по вопросу о постоянном политическом вмешательстве в нарушение принципа независимости судей. |
In 2005, the Special Rapporteur on the human rights of migrants sent a communication to the Government regarding information received about conditions of detention of foreign nationals. |
В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов направил правительству сообщение с изложением полученной им информации об условиях содержания под стражей иностранных граждан. |
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief, in 2007, expressed concern about the obligation to indicate one's religious affiliation on birth certificates and identity cards, while noting recent positive developments in that regard with respect to members of the Baha'i community. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии и убеждений выразил озабоченность по поводу обязательства указывать религиозную принадлежность в свидетельстве о рождении и удостоверении личности, отметив вместе с тем недавние позитивные изменения в этой области в отношении членов общины бахаистов. |
Ms. GAER enquired about the Special Rapporteur's standpoint concerning the relationship between the physical and the psychological violence inflicted on women. |
Г-жа ГАЕР хочет услышать от Специального докладчика его мнение по вопросу о связях, существующими между физическим насилием и психологическим насилием, применяемым по отношении к женщинам. |
There had been a debate at the previous session about the importance of rehabilitation, compensation and reparation for victims of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
На предыдущей сессии состоялось обсуждение по вопросу о важности социальной реабилитации, компенсации и возмещения за ущерб в отношении жертв пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Ms. Awori said that more information was needed about equality within the family, as a number of provisions of the Family Code appeared to favour paternal authority. |
Г-жа Авори говорит, что необходимо представить дополнительную информацию по вопросу о равенстве в семье, поскольку ряд положений Семейного кодекса, как представляется, укрепляют авторитет отцов. |
It asked about measures the State had taken to implement the recommendations made by the Special Rapporteur on the rights and fundamental freedoms of indigenous peoples after his visit in 2004. |
Она поинтересовалась тем, какие меры государство приняло для выполнения рекомендаций Специального докладчика по вопросу о правах и основных свободах коренных народов, сформулированных им по итогам посещения страны в 2004 году. |
It asked Bangladesh about the intended concrete steps to respond to the reports of CRC, CEDAW, UNICEF and others and to implement their recommendations on the issue of discrimination. |
Она просила сообщить о том, какие конкретные меры планируется принять в ответ на доклады КПР, КЛДЖ, ЮНИСЕФ и других органов и для выполнения их рекомендаций по вопросу о дискриминации. |
France asked about the reform of the penitentiary system, improvement of prison conditions and when the visit of the Special Rapporteur on torture to North Caucasus will take place. |
Франция просила сообщить о реформе пенитенциарной системы, об улучшении условий содержания в тюрьмах и о том, когда состоится визит Специального докладчика по вопросу о пытках на Северный Кавказ. |
Austria, noting the concern of the Special Representative on the situation of human rights defenders that registration laws may aim to stifle criticism and limit civil-society movements, asked about follow-up in that regard. |
Австрия, отмечая озабоченность Специального представителя по вопросу о положении правозащитников о том, что регистрационные законы могут быть направлены на подавление критики и ограничение свободы действий организации гражданского общества, поинтересовалась последующими мерами в этой области. |
Noting the concern of the Special Rapporteur on the human rights of migrants about reports of child labour, the situation of unaccompanied minors, and violence against migrant women, which seemed to be widespread, it requested information on measures taken to address this problem. |
Отметив озабоченность Специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов по поводу заявлений о применении детского труда, о положении беспризорных несовершеннолетних и насилии в отношении женщин-мигранток, которое, похоже, широко распространено, он запросил информацию о принятых мерах для решения этой проблемы. |
It asked about measures to ensure that security forces fulfil their national and international law obligations, and follow-up on urgent appeals of the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders. |
Она просила сообщить о мерах, направленных на обеспечение того, чтобы силы безопасности выполняли свои обязательства по национальному законодательству и международному праву, и о мерах, принятых в связи с призывами к незамедлительным действиям, сформулированными Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников. |
Welcoming Malta's cooperativeness with the Special Rapporteur on the human rights of migrants, it expressed concern about the increasingly restrictive reception and legal procedures for migrants. |
Приветствуя готовность Мальты к сотрудничеству со Специальным докладчиком по вопросу о правах человека мигрантов, они выразили обеспокоенность по поводу все больших ограничений в отношении приема мигрантов и правовых процедур в этой области. |
The Working Party took note of information provided by the secretariat that the TIRExB intends to launch a survey amongst the Contracting Parties in spring 2007 about the claim situation at national level. |
Рабочая группа приняла к сведению представленную секретариатом информацию о том, что ИСМДП намерен провести весной 2007 года обследование среди Договаривающихся сторон по вопросу о положении в связи с претензиями на национальном уровне. |
The letter also disclosed that the United Nations Special Rapporteur on torture had approached the Swedish Government in a letter asking for information about the monitoring system put in place in order to secure the rights of the author and another individual. |
В письме также говорилось, что Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках направил правительству Швеции письмо с просьбой представить информацию о системе контроля, применяемой для обеспечения прав автора сообщения и другого лица. |
Invites the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict to inform the Security Council about the campaign "Children, Not Soldiers", including about process and progress in de-listing concerned parties; |
предлагает Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах представить Совету Безопасности информацию о кампании «Дети, а не солдаты», в том числе информацию о процессе исключения из перечня соответствующих сторон и достигнутом в этом отношении прогрессе; |
However, according to the report of the President of the Boundary Commission, the cost required to complete the demarcation for the next year is estimated to be about $7.6 million, which will cause a shortfall of about $4.6 million. |
Однако, согласно докладу Председателя Комиссии по вопросу о границах, стоимость мероприятий по завершению демаркации к началу следующего года оценивается на уровне приблизительно 7,6 млн. долл. США, что приведет к нехватке средств в размере около 4,6 млн. долл. США. |
The members of the Security Council have asked me to write to you about the staffing of the Security Council Affairs Division of the Department of Political Affairs, and about the resources allocated to servicing the meetings of the Council and its committees. |
Члены Совета Безопасности поручили мне обратиться к Вам с письмом по вопросу о штатах Отдела по делам Совета Безопасности (Департамента по политическим вопросам) и средствах, выделяемых на обслуживание заседаний Совета и его комитетов. |