About 46 per cent of the resident coordinators reported that consultations among JCGP member bodies have taken place concerning harmonizing the information system needed for the common country assessment. |
Почти 46 процентов координаторов-резидентов сообщили о том, что состоялись консультации между организациями - членами ОКГП по вопросу о согласовании информационной системы, необходимой для общей страновой оценки. |
About 90 representatives of governments, specialists from the main indigenous regions of the world, non-governmental organizations, as well as scholars and the Special Rapporteur on the situation of the human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples, participated. |
В его работе приняли участие около 90 представителей правительств, специалистов из основных регионов проживания коренных народов мира, неправительственных организаций, а также представителей академических кругов и Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
Take advice about which system best suits your needs. |
Проконсультируйтесь со специалистами по вопросу о том, какая система отвечает Вашим требованиям. |
It might seem strange to speak at length about the death penalty in a speech about the importance of the family, but the issues were interrelated. |
Столь долгие рассуждения по вопросу о смертной казни в выступлении, посвященном значению семьи, могут показаться странными. |
The report mentions, in paragraph 209, that "a domestic violence Bill proposed by government is at the time of submission of this report being discussed", and gives details about the contents of the draft law |
В пункте 209 доклада упоминается о том, что "в момент представления настоящего доклада в правительстве страны на стадии обсуждения находится законопроект по вопросу о насилии в семье" и излагается его содержание. |
He reported the desire of SPLM-N to participate in discussions about the activities of the Joint Mechanism. |
Он сообщил о желании НОДС-С участвовать в обсуждениях по вопросу о функционировании Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей. |
The Committee also expressed concerns about the abolition of the Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men in 2005. |
Кроме того, комитет обеспокоен упразднением с 2005 года должности государственного уполномоченного по вопросу о равенстве женщин и мужчин. |
Regional human rights systems are well placed to engage with States about right-to-life issues and should seek to secure this right as a priority. |
Региональные правозащитные системы имеют все возможности для взаимодействия с государствами по вопросу о праве на жизнь и должны рассматривать обеспечение этого права как одну из своих приоритетных задач. |
Subsequently, UNMOT held detailed discussions with CIS/PKF about escort and other security duties for UNMOT. |
Поэтому МНООНТ провела обстоятельное обсуждение с миротворческими силами СНГ по вопросу о сопровождении и выполнении других касающихся обеспечения безопасности обязанностей по отношению к МНООНТ. |
These two resources present examples and case studies on how ordinary people go about solving community problems. |
Эти две публикации содержат примеры и тематические исследования по вопросу о том, каким образом обычные люди находят способы решать общественные проблемы. |
We had illuminating discussions, structured on a case-by-case basis, about the situation of self-governance and self-determination in the Non-Self-Governing Territories. |
Мы провели на основе рассмотрения каждого отдельного случая плодотворные обсуждения по вопросу о положении с точки зрения самоуправления и самоопределения в несамоуправляющихся территориях. |
The requirement to consult Maori on environmental and resource management now meets with greater non-Maori acceptance, but with some concerns about the additional costs thus incurred. |
В настоящее время требование о необходимости принимать во внимание мнение маори по вопросу о рациональном использовании окружающей среды и ресурсов получает все бóльшее признание среди других групп населения страны, однако они высказывают определенную озабоченность по поводу дополнительных затрат, связанных с признанием этого обстоятельства. |
During that year, the Division produced about 25 research and policy analysis papers on the subject of foreign direct investment alone. |
Тогда же Отделом было подготовлено около 25 исследовательских и политико-аналитических документов лишь по вопросу о прямых иностранных инвестициях. |
The Government also provided information about a workshop on the demobilization of child soldiers planned for September 2007 addressing members of the regular forces and the joint forces. |
Правительство также предоставило информацию о рабочем совещании по вопросу о запланированной на сентябрь 2007 года демобилизации детей-солдат. |
Two German Professors, Dr. Hanshorg Brey and Dr. Gunther Heinritz, conducted research about the demographic structure of north Cyprus. |
Два немецких профессора, д-р Хансхорг Брей и д-р Гюнтер Хайнриц, провели исследование по вопросу о демографической структуре северной части Кипра. |
Belgium and the Netherlands, two founding members of the European Union, are increasingly divided about what that project now means. |
Бельгия и Нидерланды, два члена-учредителя Европейского Союза, все больше расходятся во мнениях по вопросу о том, что теперь означает этот проект. |
Consider the controversy about whether graduated income taxes should be replaced by a single-rate or "flat" tax. |
Возьмем, например, полемику по вопросу о том, надо ли заменить прогрессивный подоходный налог взимаемым по единой ставке или пропорциональным налогом. |
Concerning the Internal Review of technical cooperation, he requested further information about the progress made in implementing the outcome. |
По вопросу о финансировании он с удовлетворением отметил сохранение высокой доли НРС, но вместе с тем выразил сожаление по поводу снижения доли Африки. |
No information had been given about the equality of women in Georgia aside from their representation in Parliament. |
Не было представлено информации по вопросу о равенстве женщин в Грузии, если не считать данных об их представленности в парламенте. |
In order to stimulate debate about how biofuels could contribute to the goal of sustainable development and a larger share in the future energy matrix, participants pointed out that there is a need to provide accurate, science-based information about biofuel production. |
Участники указали на то, что для стимулирования дискуссий по вопросу о том, как биотопливо могло бы внести вклад в достижение цели устойчивого развития и как можно было бы обеспечить увеличение его доли в будущем энергобалансе, необходима точная, основанная на научных данных информация о производстве биотоплива. |
Elections Ontario spent about $6.8 million on a public education campaign about the referendum, which included a website, paid advertising, and staff in each riding whose job was to do neutral public education. |
В процессе подготовки к выборам в Онтарио было потрачено около 6,8 млн. канадских долларов на проведение просветительской кампании среди населения по вопросу о референдуме. |
Major reorganizations had been frustrated because of uncertainty about the question of jurisdiction. |
Из-за неопределенности по вопросу о юрисдикции потерпели неудачу реорганизации ряда крупных предприятий. |
The conditions in prisons raised concerns about women's health and well-being. |
Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилье неоднократно обращал внимание на непропорционально тяжкие последствия сноса домов для положения женщин, детей и стариков. |
Parties also engaged in discussion about the content of biennial update reports and how an international consultation and analysis process could potentially be conducted. |
Стороны также начали дискуссию по содержанию двухгодичных обновленных докладов, а также по вопросу о том, каким образом мог бы потенциально осуществляться международный процесс консультаций и анализа. |
Your presidency has been marked by a very special concern - about the problems of Africa, your continent. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить Вам искреннюю признательность за эту замечательную инициативу по организации нынешнего заседания по вопросу о положении в Африке. Ваше председательство отмечено особым отношением к проблемам Африки, Вашего континента. |