The United Kingdom was not free to unilaterally discontinue the submission of annual reports about Gibraltar. |
Соединенное Королевство не может в одностороннем порядке прекратить представление ежегодных докладов по вопросу о Гибралтаре. |
The Special Rapporteur on racism highlights his serious concern about discrimination on grounds of caste and other systems of inherited status. |
Специальный докладчик по вопросу о расизме подчеркивает свою серьезную обеспокоенность по поводу дискриминации по признаку кастовой принадлежности и на основе иных систем наследуемого статуса. |
There are no any special statistics about the provision of environmental information to the public. |
Никаких конкретных статистических данных по вопросу о предоставлении общественности экологической информации не имеется. |
In his opinion, Swedish authorities never made a comprehensive investigation about his need for protection. |
По его мнению, шведские власти никогда не проводили всестороннего расследования по вопросу о его потребностях в защите. |
The Director-General of the World Trade Organization made a statement about energy trade and greater energy security for countries without adequate domestic resources. |
Генеральный директор Всемирной торговой организации сделал заявление по вопросу о торговле энергоресурсами и укреплении энергетической безопасности стран, не располагающих достаточными внутренними ресурсами. |
The UNICEF Representative for Ethiopia also spoke about that country's programme of cooperation. |
Представитель ЮНИСЕФ по Эфиопии также выступил по вопросу о программе сотрудничества этой страны. |
No consensus exists about whether private health-care should be available. |
По вопросу о целесообразности существования частного здравоохранения нет единства мнений. |
Azerbaijan noted that the Special Rapporteur on the question of torture expressed concern about poor prison conditions. |
Азербайджан отметил, что Специальный докладчик по вопросу о пытках выразил озабоченность по поводу плохих условий содержания в тюрьмах. |
It asked if Romania could provide information about the state of affairs with respect to the visit of the Special Rapporteur on the right to education. |
Она просила Румынию представить информацию о состоянии дел в связи с визитом Специального докладчика по вопросу о праве на образование. |
It is planned to organize a seminar about EU legislation prohibiting discrimination in the second half of 2008. |
Во второй половине 2008 года планируется организовать семинар по вопросу о законодательстве Европейского союза, запрещающем дискриминацию. |
Several Committee members had asked about Norway's position on interim measures. |
Несколько членов Комитета справлялись о позиции Норвегии по вопросу о временных мерах. |
The Special Rapporteur on adequate housing raised concerns about obstacles to the realization of this right, including costs. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное жилище выразил обеспокоенность наличием препятствий для реализации этого права, в том числе стоимостью жилья. |
She also wished to know more about the appointment of judges. |
Она хотела бы также получить уточнения по вопросу о назначении судей. |
Lastly, he asked about the issue of internally displaced persons in the Russian Federation. |
И наконец, он хотел бы получить информацию по вопросу о внутренне перемещенных лицах в Российской Федерации. |
We are hopeful about the initiative to convene a special summit of the Security Council devoted to the fight against nuclear proliferation. |
Мы надеемся на то, что инициатива по созыву специального саммита Совета Безопасности по вопросу о борьбе с распространением ядерного вооружения будет реализована. |
Concerning the Roma population, Spain requested further information about the plans concerning the promotion and protection of this community. |
По вопросу о народности рома Испания попросила представить дополнительную информацию о том, что планируется сделать для поощрения и защиты этой общины. |
The Special Rapporteur on torture has expressed concern about sanitation in his country missions, as has the Working Group on Arbitrary Detention. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках в ходе своих поездок по странам высказывал, как и Рабочая группа по произвольным задержаниям, обеспокоенность по поводу санитарных условий. |
It is thus urgent that the General Assembly begin to have in-depth discussions about the future of multilateralism. |
Поэтому Генеральная Ассамблея должна в срочном порядке начать многосторонний диалог по вопросу о будущем многосторонности. |
However, uncertainty about whether and when the Fund will be created has partly undermined the impact of the capacity building and project preparation efforts. |
Вместе с тем неопределенность по вопросу о том, будет ли создан фонд, и если да, то в какие сроки, в определенной мере негативно сказалась на усилиях по наращиванию потенциала и подготовке проектов. |
Mr. Bielefeldt (Special Rapporteur on freedom of religion or belief) said that he was curious to learn more about the developments in the Sudan. |
Г-н Билефельдт (Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений) говорит, что ему интересно было бы получить дополнительную информацию об изменениях, происходящих в Судане. |
There was also a consensus that UNCITRAL must use its scarce resources wisely and that serious discussions were therefore required about future work. |
Существует также консенсус в отношении того, что ЮНСИТРАЛ должна разумно использовать ограниченные ресурсы и что в связи с этим необходимо провести серьезное обсуждение по вопросу о будущей работе. |
The Working Party was informed about communications between the secretariat and Cuba, Montenegro, Republic of Moldova and Serbia on the requirement for a Contracting Party to notify the Secretary-General of the United Nations about the distinguishing sign in use. |
Рабочая группа была проинформирована о переписке между секретариатом и Кубой, Республикой Молдова, Сербией и Черногорией по вопросу о требовании для Договаривающихся сторон уведомлять Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об используемом отличительном знаке. |
The Agency also carried out a study on the work of schools on fundamental values and produced supporting material about tools and methods and supporting material about discrimination and degrading treatment. |
Управление также осуществило исследование по вопросу о работе школ в связи с основополагающими ценностями и подготовило вспомогательные материалы о средствах и методах по вопросам дискриминации и унижающим достоинство видам обращения. |
Denmark inquired about measures to eradicate the torture and ill treatment of detainees, and requested information about the implementation of the recommendations made by the Special Rapporteur on the rights of indigenous people following his 2007 visit. |
Дания спросила о мерах, принятых для ликвидации пыток и жестокого обращения с заключенными, и запросила информацию о выполнении рекомендаций, сделанных Специальным докладчиком по вопросу о правах коренных народов после его поездки в 2007 году. |
The Working Party was informed about the first meeting on the mutual recognition of boatmasters licenses and about the preliminary conclusions, contained in Informal document SC. No. 1. |
Рабочая группа была проинформирована о первом совещании по вопросу о взаимном признании удостоверений судоводителей и о предварительных выводах; отчет об этом совещании содержится в неофициальном документе SC. Nº 1. |