In 1931 the League established committees of experts to consider information about slavery, but the work of the second of these bodies, the Advisory Committee of Experts on Slavery, was ended by the outbreak of the second world war. |
В 1931 году Лига учредила комитеты экспертов для рассмотрения информации о рабстве, однако работа второго из этих органов - Консультативного комитета экспертов по вопросу о рабстве была прервана в результате начала второй мировой войны. |
The Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders expressed concern about the continuing lack of security and the ensuing instability, which impacts negatively on the ability of human rights defenders to carry out their work. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников высказал обеспокоенность по поводу сохраняющегося отсутствия безопасности и обусловленной этим нестабильности, что отрицательно сказывается на способности правозащитников проводить свою работу121. |
A representative of the European Commission also reported on new developments in respect of Pan-European Transport Corridors and Areas pointing out that preliminary discussion between the European Commission and the UNECE about modalities of the possible UNECE role in monitoring of corridor development had already taken place. |
Представитель Европейской комиссии также сообщил о новых изменениях в связи с общеевропейскими транспортными коридорами и зонами, указав при этом, что между Европейской комиссией и ЕЭК ООН уже состоялись предварительные обсуждения по вопросу о возможной будущей роли ЕЭК ООН в отслеживании изменений, касающихся коридоров. |
The Office recently initiated a dialogue with the Bar Association, concerned authorities and NGOs about legal aid, the provision of which is currently left to the Bar Association and NGOs, none of which is State-funded. |
Недавно Отделение выступило инициатором проведения диалога с Коллегией адвокатов, соответствующими органами власти и НПО по вопросу о правовой помощи, обеспечением которой в настоящее время занимаются Коллегия адвокатов и НПО, причем их деятельность не финансируется государством. |
Among them, in Issue 3, 1999, it featured an article by Hilde Johnson, Minister for International Development and Human Rights of Norway, about the link between international development and respect for human rights. |
В частности, в З-м выпуске за 1999 год в нем была размещена статья министра международного развития и по правам человека Норвегии Хилде Джонсона по вопросу о связи между международным развитием и уважением прав человека. |
Turning to question 22, he noted that the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders had expressed concern about the situation of human rights defenders in Algeria, especially those engaged in activities relating to enforced disappearances. |
Переходя к вопросу 22, он указывает, что Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников выразил озабоченность в связи с положением правозащитников в Алжире, особенно тех, кто занимается деятельностью, связанной с насильственными исчезновениями. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants, in his report to the sixty-second session of the Commission, raised concerns about domestic migrant workers, who are mostly women, and highlighted particular human rights abuses suffered by women in the context of migration. |
В своем докладе шестьдесят второй сессии Комиссии Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов высказал обеспокоенность в связи с положением мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, большинство которой составляют женщины, а также особо подчеркнул нарушения прав человека, с которыми сталкиваются женщины в контексте миграции. |
Also at its twenty-fifth session, Ms. Gaer, Rapporteur on torture and gender issues, and Mr. Gaspar, Rapporteur on children and torture issues, briefed the Committee about developments in those fields. |
Также на двадцать пятой сессии г-жа Гаер, Докладчик по вопросу о пытках и гендерной проблематике, и г-н Гаспар, Докладчик по вопросу о детях и вопросам, касающимся пыток, информировали Комитет о событиях, произошедших в этих областях. |
Ms. Patten said that the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences had expressed concern about the high incidence of various forms of violence against Serbian women, especially domestic violence. |
Г-жа Паттен говорит, что Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, включая его причины и последствия, выражал обеспокоенность по поводу распространенности случаев насилия в разных формах в отношении сербских женщин, особенно насилия в семье. |
The dissemination of information on decolonization and the regional seminars in which the representatives of Non-Self-Governing Territories participated were an effective means of gaining information about the will and the situation of the peoples of those Territories. |
Распространение информации по вопросу о деколонизации и проведение региональных семинаров с участием представителей несамоуправляющихся территорий позволяют эффективно выявлять мнения и собирать сведения о положении населения этих территорий. |
Further noting that important changes have been taking place in the development and planning of Pan-European transport infrastructures since the Third Pan-European Transport Conference, the Working Party had a preliminary exchange of views about the need to convene a possible Fourth Pan-European Transport Conference in the near future. |
Отметив далее, что после третьей панъевропейской конференции по транспорту в развитии и планировании панъевропейской транспортной инфраструктуры произошли важные изменения, Рабочая группа провела предварительный обмен мнениями по вопросу о необходимости созыва в ближайшем будущем возможной четвертой панъевропейской конференции по транспорту. |
At present, we are examining the possibility of providing support in this field and would be interested in hearing about possible initiatives by the United Nations Children's Fund or the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, Mr. Otunnu. |
В настоящее время мы рассматриваем возможность оказания поддержки в этой области и хотели бы услышать о возможных инициативах Детского фонда Организации Объединенных Наций или Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах г-на Отунну. |
Following a request and written introduction from OHCHR, initial discussions about the above plans took place with the United Nations Development Programme Resident Representative in Ghana, who recommended a meeting with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) representative in Ghana. |
После соответствующей просьбы и письменного обращения со стороны УВКПЧ состоялись первые контакты с представителем-резидентом Программы развития Организации Объединенных Наций в Гане по вопросу о вышеупомянутой программе; он рекомендовал встретиться с представителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Гане. |
Furthermore, we welcome the ongoing discussions in the United Nations system on the ways in which conflict and humanitarian situations sometimes bring about an elevated risk of HIV transmission for refugees and host communities, as well as for the personnel of the United Nations and non-governmental organizations. |
Более того, мы приветствуем продолжающуюся дискуссию в системе Организации Объединенных Наций по вопросу о том, каким образом конфликты и гуманитарные ситуации порой приводят к повышению риска распространения ВИЧ среди беженцев и населения принимающих общин, а также среди персонала Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
UNMIBH has organized a panel on the role of international organizations in peacekeeping for a workshop on international organizations and conflict resolution intended to bring about an exchange of views between European and Bosnian students. |
МООНБГ организовала работу дискуссионной группы по вопросу о роли международных организаций в деле поддержания мира для семинара по вопросам международных организаций и урегулирования конфликтов с целью провести обмен мнениями между европейскими и боснийскими учащимися. |
Gender and violence - a study about how violence based on gender affects the young population; |
а) "Гендерный фактор и насилие" - исследование по вопросу о том, как насилие по признаку гендерной принадлежности сказывается на молодежи; |
Federation staff communicate with the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders and the Special Rapporteur on the right to health to provide them with information about specific situations in countries and communities where the Federation works. |
Сотрудники Федерации обращаются к Специальному докладчику по вопросу о положении правозащитников и Специальному докладчику по вопросу о праве на здоровье с просьбой предоставить им информацию о конкретной ситуации в странах и общинах, в которых Федерация осуществляет свою деятельность. |
The Network was actively involved during the High-Level Dialogue on Financing for Development, New York (23-24 October 2007) to raise awareness about the lack of progress towards Millennium Development Goal 3 |
Сеть принимала активное участие в диалоге высокого уровня по вопросу о финансировании развития (Нью-Йорк, 23 - 24 октября 2007 года) в целях повышения осведомленности о недостаточном прогрессе в достижении цели 3 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия; |
The delegate of the Czech Republic informed the meeting about the outcome of the informal consultation with representatives of the EECCA and SEE countries on obstacles to ratification of the Protocol on POPs, the Protocol on Heavy Metals and the Gothenburg Protocol. |
Делегация Чешской Республики сообщила совещанию о результатах неофициальной консультации с представителями стран ВЕКЦА и ЮВЕ по вопросу о препятствиях на пути ратификации Протокола по СОЗ, Протокола по тяжелым металлам и Гётеборгского протокола. |
The Bureau was informed by the secretariat about the progress and results of the public consultations on the UNECE Intelligent Transport Systems strategy note and the next steps in promoting the use of Intelligent Transport Systems (ITS). |
Бюро было проинформировано секретариатом о ходе и итогах публичных консультаций по вопросу о стратегии в области интеллектуальных транспортных систем ЕЭК ООН и о последующих шагах по содействию использованию интеллектуальных транспортных систем (ИТС). |
Finland referred to forceful and unlawful evictions of indigenous people and asked about actions to implement the recommendations of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, as well as legislative measures that the Government intended to take to effectively protect the rights of indigenous peoples. |
Финляндия отметила принудительные и незаконные выселения лиц из числа коренных народов и задала вопрос о мерах по осуществлению Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, а также о законодательных мерах, которые правительство планирует принять с целью обеспечения эффективной защиты прав коренных народов. |
Ukraine asked about the measures taken to implement the recommendations of the Australian Human Rights Commission's National Inquiry into Children in Immigration Detention, particularly to ensure that children are no longer held in immigration detention. |
Украина спросила о мерах, принятых с целью выполнения рекомендаций, содержащихся в национальном исследовании по вопросу о содержании под стражей детей-иммигрантов Австралийской комиссии по правам человека, в частности в отношении искоренения практики заключения под стражу детей-иммигрантов. |
Regarding questions on cooperation with treaty bodies, Papua New Guinea reiterated what had been stated about the need to cooperate with international organizations such as the United Nations Development Programme and regional organizations such as the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific. |
По вопросу о сотрудничестве с договорными органами делегация повторила то, что было сказано о необходимости сотрудничества с такими международными организациями, как Программа развития Организации Объединенных Наций, а также с такими региональными организациями, как Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана. |
Following her visit in 2006, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief expressed concern about a number of de jure and de facto limitations on the right to freedom of religion or belief in the Maldives. |
После своей поездки в 2006 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений выразил озабоченность по поводу юридических и фактических ограничений на Мальдивах права на свободу религии или убеждений. |
On 16 December 2009, the Special Rapporteur and the Chair-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders expressed their deep concern about the arrest of a judge in Venezuela. |
16 декабря 2009 года Специальный докладчик, Председатель-Докладчик Рабочей группы по вопросу о произвольном задержании и Специальный докладчик по вопросу о правозащитниках выразили свою глубокую озабоченность по поводу ареста судьи в Венесуэле. |