| There has indeed been much discussion elsewhere about the horrendous suffering caused by small arms and light weapons. | На других форумах поистине проходят широкие дискуссии по вопросу о чудовищных страданиях, причиняемых стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Discussions in UNCTAD about international cooperation for development should aim at promoting constructive approaches and at generating impulses for consideration by the Bretton Woods Institutions. | Обсуждения, проводимые в ЮНКТАД по вопросу о международном сотрудничестве в целях развития, должны быть направлены на выработку конструктивных подходов и выдвижение предложений для рассмотрения бреттон-вудскими учреждениями. |
| When the post is filled, the bureaux will be consulted about priorities in allocation of resources between programme elements. | После заполнения этой должности с бюро обеих органов будут проведены консультации по вопросу о приоритетности элементов программы с точки зрения выделения ресурсов. |
| There was general discussion about representation of the requesting State in connection with the execution of requests for mutual assistance. | Общая дискуссия развернулась по вопросу о представительстве запрашивающего государства в связи с удовлетворением просьб об оказании взаимной помощи. |
| A discussion also started up about a more favourable working environment with respect to family constraints. | Кроме того, состоялось обсуждение по вопросу о создании таких условий труда, которые в большей степени способствовали бы выполнению женщинами своих семейных обязанностей. |
| This debate on humanitarian protection brings up the controversy about the need for intervention. | Эти прения по вопросу о гуманитарной защите вызывают полемику о необходимости вмешательства. |
| There has been ongoing discussion among Member States about whether terrorism can be traced to certain so-called "root causes". | В настоящее время среди государств-членов идет дискуссия по вопросу о том, можно ли объяснить терроризм определенными так называемыми «коренными причинами». |
| They also set up multi-sector watch groups and educated the public about trafficking in human beings. | Они также образовали многосекторальные группы наблюдения и вели просветительную работу с общественностью по вопросу о торговле людьми. |
| The province has also had discussions with the Innu communities about negotiating a First Nations Community Policing Agreement. | Кроме того, правительство проводило дискуссии с общинами народа инну по вопросу о переговорах по заключению соглашения о деятельности полиции в общинах первых наций. |
| Divergent views were expressed as to whether notice should be filed about such rights. | Были высказаны разные мнения по вопросу о том, следует ли регистрировать уведомления о таких правах. |
| The expert from the Netherlands informed GRB about the results of a study on peak noise during the evening and night. | Эксперт от Нидерландов проинформировал GRB о результатах исследования по вопросу о пиковом уровне шума в вечернее и ночное время. |
| After weeks of controversy and uncertainty, these decisions will facilitate the easing of political tensions associated with discussions about privatization. | После недель споров и неопределенности эти решения будут содействовать ослаблению политической напряженности, связанной с дискуссиями по вопросу о приватизации. |
| Many delegations expressed cautious optimism about the future of UNOPS but wanted continued dialogue on the expansion of the business mandate. | Многие делегации выразили сдержанный оптимизм по поводу будущего ЮНОПС, однако они хотели бы продолжить диалог по вопросу о расширении сферы деятельности. |
| During his fact-finding mission to Uzbekistan in November/December 2002, the Special Rapporteur on torture inquired more specifically about this death. | В ходе своей миссии по установлению фактов в Узбекистане в ноябре/декабре 2002 года Специальный докладчик по вопросу о пытках запросил более конкретную информацию относительно обстоятельств гибели этого человека. |
| Maldives is also in discussion with the Special Rapporteur on violence against women about a visit later in 2010. | Мальдивы сейчас также обсуждают со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин возможность визита в страну в 2010 году. |
| They should encourage open discussion about violence, including the engagement of media and civil society. | Они должны способствовать открытой дискуссии по вопросу о насилии с участием средств массовой информации и гражданского общества. |
| Experts engaged in a debate about the possible role that IIAs could play in enhancing economic and social development. | Эксперты провели дискуссию по вопросу о возможной роли МИС в ускорении экономического и социального развития. |
| The CHAIRPERSON asked about Bosnia and Herzegovina's attitude to dual citizenship. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ интересуется позицией Боснии и Герцеговины по вопросу о двойном гражданстве. |
| Representatives said that they would voice concerns about the increase in the estimated funding requirement during negotiations on the replenishment of the Multilateral Fund. | Представители заявили, что они выразят озабоченность в связи с увеличением объемов предполагаемых потребностей в финансировании в ходе переговоров по вопросу о пополнении Многостороннего фонда. |
| They began negotiations with the International Security Force in Kosovo (KFOR) about restoring law and order in the province. | Члены делегации начали переговоры с Международными силами безопасности в Косово (СДК) по вопросу о восстановлении правопорядка в крае. |
| It was recognized that implicit in the various decisions appeared to be a philosophical position about whether MFN clauses in principle covered dispute settlement provisions. | Было признано, что разные решения на этот счет, по-видимому, являются косвенным отражением различных концептуальных воззрений по вопросу о том, можно ли в принципе считать, что клаузулы о НБН охватывают положения об урегулировании споров. |
| Further information about the responsibilities of the High Council of the Judiciary would be useful. | Было бы желательно получить разъяснения по вопросу о полномочиях Высшего совета магистратуры. |
| He had spoken with the Minister for Foreign Affairs about the desirability of withdrawing Kuwait's reservation to article 20 of the Convention. | Он беседовал с Министром иностранных дел по вопросу о целесообразности снятия оговорки Кувейта в отношении статьи 20 Конвенции. |
| Botswana inquired about the invitations to the Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on Trafficking in Persons. | Ботсвана поинтересовалась, будут ли направлены приглашения Рабочей группе по произвольным задержаниям и Специальному докладчику по вопросу о торговле людьми. |
| There were no ongoing bilateral negotiations between the United Kingdom and Spain about the sovereignty of Gibraltar. | Каких-либо двусторонних переговоров между Соединенным Королевством и Испанией по вопросу о суверенитете Гибралтара не ведется. |