It said it wanted to bring about a referendum on the self-determination of the Sahrawi people, but it never allowed it to be held. |
Это государство заявляет о своем желании добиться организации референдума по вопросу о самоопределении сахарского народа, однако делает невозможным его проведение. |
Agreeing with previous speakers about the current transformation of education and skills, he emphasized that universal access to education should be guaranteed for boys as well as girls. |
Соглашаясь с предыдущими выступающими по вопросу о текущей трансформации образования и навыков, оратор подчеркивает, что всеобщий доступ к образованию должен быть гарантирован как мальчикам, так и девочкам. |
Ms. Knez (Slovenia) said that the Government would consult the African community in Slovenia about the best way to celebrate the International Year. |
ЗЗ. Г-жа Кнез (Словения) говорит, что правительство проведет консультации с африканской общиной в Словении по вопросу о наиболее оптимальном празднованием Международного года. |
Therefore, at the opening of the sixty-first session of the General Assembly, I would like to take this opportunity to mention a few of our own feelings in Brunei Darussalam about the question of United Nations reform. |
Поэтому на открытии шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи я хотел бы воспользоваться этой возможностью и высказать мнения Бруней-Даруссалама по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций. |
She therefore called upon the Committee to exert its influence to bring about the referendum of self-determination in Western Sahara, uphold the human rights of the Sahrawi people and ensure that the States involved respected international law. |
Поэтому оратор призывает Комитет использовать свое влияние для проведения в Западной Сахаре референдума по вопросу о самоопределении, оказания поддержки защите прав человека народа Сахары и обеспечения соблюдения соответствующими государствами норм международного права. |
(a) To end the demand, it carries out programmes to educate boys about gender equality; |
а) чтобы свести на нет спрос, она осуществляет программы для просвещения мальчиков по вопросу о гендерном равенстве; |
The level of activity related to mainstreaming, specifically whether national development plans addressed priority needs for chemicals, was limited to about one third of respondents, with the highest relative number being in Latin America and the Caribbean. |
Уровень деятельности, связанной с актуализацией, в частности, по вопросу о том, учитываются ли первоочередные потребности работы в области химических веществ в национальных планах развития, был ограничен примерно третью респондентов, самое высокое число которых отмечается в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The Cluster organizes international student video conferences for middle and high school and university students and offers support to annual Model United Nations programmes, including a workshop on what students need to know about the General Assembly when organizing Model UN simulations. |
Группа организует международные студенческие видеоконференции для учащихся средних школ и студентов вузов, а также поддерживает проведение ежегодных программ «Модель Организации Объединенных Наций», включая семинар по вопросу о том, что студентам необходимо знать о Генеральной Ассамблее при подготовке к участию в таких программах. |
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences recommended that Italy strengthen the capacity of the National Office against Racial Discrimination (UNAR) to bring about change in society's perception of women from marginalized communities. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях рекомендовала Италии укрепить потенциал Национального управления по вопросам ликвидации расовой дискриминации (НУЛРД) в деле изменения отношения к женщинам из маргинальных общин. |
The European Union deplored the imposition by the Russian Federation of severe restrictions on the freedom of expression, peaceful assembly and association, and reiterated its concerns about restrictive non-governmental organization legislation. |
Европейский союз сожалеет по поводу введения Российской Федерацией жестких ограничений на свободу выражения мнений, мирных собраний и объединений и вновь высказывает свою обеспокоенность по поводу ограничительного законодательства по вопросу о неправительственных организациях. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Belarus expressed concern about the circumstances of the execution of a death row prisoner in April 2014. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси выразил озабоченность в связи с обстоятельствами казни одного из заключенных в апреле 2014 года. |
The Committee is concerned that there has been insufficient consultation with persons who have acquired disabilities through injury, and with their representative organizations, about the establishment and operation of this tribunal. |
Комитет обеспокоен незначительным уровнем консультаций с лицами, ставшими инвалидами в результате получения увечий, и с представляющими их организациями по вопросу о создании и функционировании этого трибунала. |
It expressed concern about the fate of prisoners secretly detained during the 2008 border conflict with Djibouti, and the lack of cooperation with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Eritrea. |
Она выразила обеспокоенность судьбой заключенных, задержанных в ходе пограничного конфликта 2008 года и содержащихся в неизвестном месте, а также отсутствием сотрудничества со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Эритрее. |
Using experience gained from managing previous outbreaks, health-care workers have been able to respond quickly and educate affected communities about how to control infection through behavioural change and modifications in customs. |
На основании опыта, накопленного в ходе предыдущих вспышек заболевания, работники сферы здравоохранения смогли быстро отреагировать и просветить пострадавшие общины по вопросу о том, как контролировать инфекцию путем изменения поведения и традиций. |
2.11 The first time that the complainant met with an immigration officer for his protection visa, he did not tell him about the way in which he had obtained the visa to enter Australia, out of fear of being sent back to Sri Lanka. |
2.11 В ходе первой встречи с представителем иммиграционных властей по вопросу о выдаче визы защитного класса заявитель не рассказывал о том, каким образом он получил визу для въезда в Австралию, опасаясь того, что его отправят назад в Шри-Ланку. |
In 2013, the Special Rapporteur on the question of torture acknowledged the Government's efforts but expressed concern about information he had received on the number of cases of domestic violence. |
В 2013 году Специальный докладчик по вопросу о пытках признал усилия, предпринимаемые правительством, но, вместе с тем, выразил обеспокоенность в связи с количеством поступавших ему сообщений о случаях насилия в семье. |
In 2012, the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders expressed concern about reported arrests, detentions and instances of police abuse and excessive use of force during demonstrations. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников выразила озабоченность по поводу сообщений об арестах, задержаниях и случаях злоупотреблений со стороны полиции и применения чрезмерной силы в ходе демонстраций. |
On the question about steps being adopted against aggressive and discriminatory policing, it was reiterated that the Police Force received training in customer service, public relations, human rights, community engagement, conflict resolution and officer safety. |
По вопросу о мерах, принимаемых в отношении агрессивных и дискриминационных действий полиции, было вновь отмечено, что сотрудники полиции проходят подготовку по вопросам предоставления клиентских услуг, связей с общественностью, прав человека, общинного взаимодействия, разрешения конфликтов и безопасности работы сотрудников. |
Consultative initiatives, such as the recent seminar, have promoted progress in engaging a range of actors, including civil society and the opposition, in discussions about the future of the security sector. |
Инициативы по налаживанию совещательных процессов, например недавно состоявшийся семинар, содействовали дальнейшему вовлечению широкого круга участников, в том числе гражданского общества и оппозиции, в обсуждения по вопросу о будущем устройстве сектора безопасности. |
The representative of Ethiopia, speaking about the MTR of that country programme, concurred with the report, particularly with respect to results achieved, lessons learned and the need for adjustments. |
Представитель Эфиопии, выступая по вопросу о среднесрочном обзоре программы этой страны, согласился с докладом, в частности применительно к достигнутым результатам, извлеченным урокам и потребностям в корректировках. |
The Secretary General talked about the progress achieved with the West regarding Islamophobia in general and the issue of the caricatures and their developments in particular. |
Генеральный секретарь говорил о прогрессе, которого удалось достичь совместно с западными странами по проблеме исламофобии в целом и по вопросу о карикатурах и дальнейшем развитии связанных с ними событий в частности. |
She also informed about a high-level meeting on road safety of Latin American countries hosted by Spain in Madrid in February 2009, in which WP. and the secretariat would be invited. |
Представитель этой делегации проинформировала также о совещании высокого уровня по вопросу о безопасности дорожного движения латиноамериканских стран, которое Испания планирует организовать в Мадриде в феврале 2009 года и на которое будут приглашены члены WP. и секретариат. |
The Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons also expressed concern in December 2007 about cases of threats, abductions and killings of humanitarian workers, and the slow response by police authorities in some cases. |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц в декабре 2007 года также выразил обеспокоенность по поводу случаев угроз, похищений и убийств гуманитарных работников и медлительности, с которой полицейские власти принимают ответные меры в некоторых случаях84. |
The Chair of the organization met with United Kingdom women's non-governmental organizations and Welsh Government ministers in order to enhance knowledge about and participation in the work of the United Nations Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences. |
Председатель организации встречался с женскими неправительственными организациями Соединенного Королевства и министрами правительства Уэльса в целях повышения их информированности и привлечения к работе Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях. |
His delegation was concerned, however, about the major and deliberate violations of the Headquarters Agreement by the host country, which threatened to undermine the future of the United Nations and the principles enshrined in its Charter. |
Вместе с тем делегация Судана обеспокоена серьезными и преднамеренными нарушениями страной пребывания Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, которые способны подорвать будущее Организации Объединенных Наций и принципы, закрепленные в ее Уставе. |