This contrasts with observed price changes in countries that use different approaches towards deflation of hardware and its components and has given rise to discussions about the international comparability of measures of volume output, GDP and productivity. |
Это контрастирует с наблюдаемой динамикой цен в странах, которые используют иные подходы к амортизации аппаратного обеспечения и его компонентов, и послужило основанием для начала дискуссий по вопросу о международной сопоставимости показателей физического объема выпуска, ВВП и производительности. |
It states that "Indeed, once the goals of a national PRTR system have been selected, perhaps the next most important action is for affected and interested parties to agree about how the PRTR data and results will be made accessible". |
В этой главе указывается, что "фактически после установления целей национальной системы РВПЗ следующим наиболее, возможно, важным шагом для затрагиваемых и заинтересованных сторон является согласование позиций по вопросу о методах обеспечения доступности данных и результатов РВПЗ". |
The Working Party may wish to exchange views about its future activities, and the opportunity to establish task forces to work on them, on the basis of this document. |
Рабочая группа, возможно, пожелает провести обмен мнениями по вопросу о ее будущей деятельности, а также о перспективе учреждения целевых групп для работы по данным направлениям на основе этого документа. |
Workshop participants were informed about the Norwegian Refugee Council's Global IDP Database, created in support of the mandate of the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons and to assist in monitoring the application of the Guiding Principles. |
Участников семинара проинформировали о Глобальной базе данных о внутренних переселенцах Норвежского совета по делам беженцев, созданной в поддержку мандата Представителя Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, а также для содействия в осуществлении контроля за применением Руководящих принципов. |
As modifications may need to be made to improve the visibility and readability of road signs, Denmark requests a general discussion about the possible copyright of pictograms or symbols included in the Vienna Convention. |
Поскольку могут понадобиться изменения для улучшения видимости и понимания дорожных знаков, Дания предлагает провести общую дискуссию по вопросу о возможном авторском праве на графические обозначения и символы, включенные в текст Венской конвенции. |
Finally, it would add increased relevance to what I hope will be an annual discussion in the General Assembly about our contribution to the work of the United Nations. |
И наконец, благодаря этому шагу проводимая ежегодно в Генеральной Ассамблее дискуссия по вопросу о нашем вкладе в работу Организации Объединенных Наций приобретет, как я надеюсь, более актуальный характер. |
This is an opportunity for all Member States to engage in a well-informed discussion about improving the performance of the United Nations and its capacity to deliver concrete results in its critical mandates relating to development, humanitarian assistance, human rights and the environment. |
Это возможность для всех государств-членов принять участие в обстоятельной и содержательной дискуссии по вопросу о повышении эффективности Организации Объединенных Наций и ее способности к достижению конкретных результатов в выполнении важных мандатов в области развития, оказания гуманитарной помощи, прав человека и охраны окружающей среды. |
He noted in that connection that the Special Rapporteur had been unable to obtain relevant information about the number of cases in which disciplinary action had been taken. |
В связи с этим оратор отмечает, что Специальный докладчик по вопросу о пытках не смог получить необходимую информацию о числе вынесенных дисциплинарных взысканий. |
Similarly, concerning the standard of liability, while all members favoured strict liability, doubts were expressed about distinctions to be made between activities of States and non-State entities or types of damage. |
По вопросу о стандарте ответственности все члены выступали за строгую ответственность, но вместе с тем были высказаны сомнения относительно различий, которые должны проводиться между деятельностью государств и негосударственных субъектов или видами ущерба. |
It also agreed with the Secretary-General's Special Representative for Children and Armed Conflict about the urgent need for an "era of application" to translate international instruments into deeds. |
Она согласна также со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах в отношении срочной необходимости наступления "эры осуществления" для воплощения международных документов в конкретные дела. |
The Burundian Government was not consulted about practical questions relating to its organization, in particular when the negotiations would start and who the participants would be. |
С правительством Бурунди консультаций по вопросу о практических мерах по их организации, в частности по определению даты открытия и состава участников, не проводилось. |
They have, in the last few days, issued some statements about the bad state of the dance floor, but it remains to be seen who will rectify the situation. |
В последние несколько дней они выступили с некоторыми заявлениями по вопросу о неадекватном состоянии пола в танцевальном зале, но пока неизвестно, кто займется его ремонтом. |
It is regrettable that disagreement between the vast majority of the membership and a very few - but very influential - States about the size of an enlarged Council has been one of the major stumbling blocks to reform. |
Прискорбно, что основным камнем преткновения в проведении реформы является разногласие по вопросу о количественном составе расширенного Совета между широким большинством членов Организации, с одной стороны, и совсем немногочисленной, но весьма влиятельной группой государств - с другой. |
Our delegation took note of the statement made earlier in this discussion by the Permanent Representative of Hungary, who spoke in some detail and with great persuasiveness about Srebrenica, and we share his sentiments. |
Наша делегация приняла к сведению заявление, сделанное ранее Постоянным представителем Венгрии, который говорил довольно подробно и очень убедительно по вопросу о Сребренице, и мы разделяем его чувства. |
Article 12 provided some guidance for States in their consultations about an equitable balance of interests, and seemed to establish many factors that States could consider in seeking to strike such a balance. |
Статья 12 обеспечивает определенный ориентир для государств в их консультациях по вопросу о справедливом балансе интересов и, как представляется, устанавливает много факторов, которые государства могут учитывать, стремясь к установлению такого баланса. |
Mr. Amorós Núñez said that the voting had highlighted the fact that members of the international community had differing opinions about how to cooperate in the humanitarian field. |
Г-н Аморос Нуньес говорит, что результаты голосования свидетельствуют о том факте, что члены международного сообщества придерживаются различных точек зрения по вопросу о том, как следует сотрудничать в гуманитарной области. |
I would like to say a brief word about the issue of decertified police and to thank those colleagues, and the High Representative, who were good enough to pay tribute to the role of the United Kingdom. |
Мне хотелось бы сказать несколько слов по вопросу о дисквалифицированных полицейских и поблагодарить тех наших коллег, равно как и Высокого представителя, которые столь любезно воздали честь Соединенному Королевству. |
Speakers also thanked UNDP for the useful informal meeting on the CCF held during the session, which had enabled them to clarify issues about which they had questions. |
Ораторы также поблагодарили ПРООН за проведение в ходе сессии интересного неофициального заседания по вопросу о СРС, которое позволило прояснить имевшиеся у них вопросы. |
It agreed with what the report had to say about the United Nations Office at Nairobi and looked forward with interest to the Secretary-General's reports on the start-up of the permanent interpretation service. |
Что касается Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, то оратор поддерживает мнения, высказанные в докладе Комитета, и будет с интересом ожидать представления докладов Генерального секретаря по вопросу о начале функционирования постоянной службы устного перевода. |
The CD, with its specific expertise and experience in arms control and disarmament, is the pre-eminent body to stimulate further thinking on how to bring about, in a gradual but effective manner, the necessary level of transparency in armaments. |
КР с ее особым экспертным потенциалом и опытом в области контроля над вооружениями и разоружения является главнейшим форумом для стимулирования дальнейшей работы по вопросу о том, каким образом можно было бы постепенно, но эффективно добиться необходимого уровня транспарентности в вооружениях. |
The secretariat also informed about a Seminar organized by the United Nations Economic Commission for Asia and the Pacific that had taken place in Kunming on international transit transport. |
Секретариат также сообщил о состоявшемся в Куньмине семинаре по вопросу о международных транзитных перевозках, который был организован Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана. |
We look forward to hearing from the Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict about her intended actions vis-à-vis partners on the ground and their potential contribution to increasing the resources currently available. |
Мы с нетерпением будем ожидать выступления Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах о том, что она намеревается делать в отношении партнеров на местах и их потенциального вклада в целях увеличения объема имеющихся в нашем распоряжении ресурсов. |
During the second reading, there was debate about whether there was overlap between this article and article 14. |
В ходе второго чтения состоялись прения по вопросу о том, имеет ли место дублирование между этой статьей и статьей 14. |
Finally, let me mention that I will closely consult with the representatives of the major organs and Member States about how to utilize the prize money which the United Nations has received from the Nobel Committee. |
И наконец, я хотел бы отметить, что я намерен провести непосредственные консультации с представителями главных органов и государств-членов по вопросу о том, как использовать денежную премию, которую Организация Объединенных Наций получила от Нобелевского комитета. |
In conclusion, I would like to restate the position of my Government on the relevant ongoing debate about the reform of the United Nations system. |
В заключение позвольте мне вновь заявить о позиции нашего правительства в связи с соответствующими ведущимися ныне дискуссиями по вопросу о реформе системы Организации Объединенных Наций. |