I also intend to launch a discussion within the country-specific meeting about a possible recommendation on a second tranche of Peacebuilding Fund resources and to continue consultations regarding a possible donors' conference later this year. |
Я также намерена начать дискуссию в рамках страновой структуры относительно возможной рекомендации по второму переводу средств Фонда миростроительства и продолжить консультации по вопросу о возможном созыве конференции доноров позднее в этом году. |
The Secretariat has been in contact with the International Petroleum Industry Environmental Conservation Association (IPIECA) about the establishment of a partnership on used oils in Africa. |
Секретариат поддерживает контакты с Международной ассоциацией представителей нефтяной промышленности по охране окружающей среды (ИПИЕКА) по вопросу о создании партнерского объединения по отработанным маслам в Африке. |
While Afghanistan has made considerable progress, it still struggles with the influence of local customary law and practice and lack of education among women and men about the legal rights protected in new law. |
Несмотря на то, что Афганистан добился существенного прогресса, ему все еще приходится бороться с такими проблемами, как влияние местных норм обычного права и практики и отсутствие программы просвещения женщин и мужчин по вопросу о юридических правах, защищаемых новым законодательством. |
She has commented that, in the process of drafting a comprehensive treaty on international terrorism, attention be paid to human rights and humanitarian law in drafting the most controversial articles relating to definition as well as to legitimate concerns about the principle of non-refoulement and impunity. |
Она отметила, что в процессе подготовки проекта всеобъемлющего договора по вопросу о международном терроризме внимание следует уделить праву прав человека и гуманитарному праву при разработке наиболее спорных статей, касающихся определения, а также обоснованному стремлению учесть принцип недопустимости принудительного возвращения и безнаказанности. |
The UN Special Rapporteur on the Right to Education, in her discussion about the purpose of education, asks if it is reinforcing or eliminating inequality. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на образование, размышляя о цели образования, ставит вопрос, усиливает оно неравенство или ликвидирует его. |
Unfortunately, despite a great deal of discussion about the MDGs, we are still falling short with regard to the commitments undertaken, to the clear distress of the populations afflicted by pandemics such as malaria, tuberculosis and HIV/AIDS, which is spreading at an alarming rate. |
К сожалению, несмотря на проведение многочисленных дискуссий по вопросу о достижении ЦРДТ, мы по-прежнему не выполняем взятых обязательств к горькому разочарованию народов, страдающих от распространяющихся тревожными темпами эпидемий, таких как малярия, туберкулез и ВИЧ/СПИД. |
The lengthy, costly and frustrating discussion about the future relationship between Puerto Rico and the United States had divided Puerto Ricans and distracted them from urgent issues such as education, job creation and security. |
Длительная, дорогостоящая и безрезультатная дискуссия по вопросу о будущих отношениях между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами вызвала раскол среди пуэрториканцев и отвлекает их от решения насущных задач в таких областях, как образование, создание рабочих мест и обеспечение безопасности. |
I also hope that we will be able to find other opportunities to continue our dialogue with Egypt, which did so much to bring about the satisfactory conclusion of the negotiations on the Chemical Weapons Convention. |
Я также надеюсь на то, что мы сможем найти другие возможности для продолжения нашего диалога с Египтом, который приложил такие большие усилия для того, чтобы добиться удовлетворительного завершения переговоров по вопросу о Конвенции о химическом оружии. |
While it was clear that many developing countries would need assistance in determining their needs and priorities and implementing any new rules, there was considerable debate about the modalities of any possible trade facilitation agreement. |
Если всем было ясно, что многим развивающимся странам понадобится помощь в выявлении их потребностей и приоритетов, а также в осуществлении предполагаемых новых правил, широкая дискуссия развернулась по вопросу о формате возможного соглашения об упрощении процедур торговли. |
She would also appreciate a response to the question as to action taken to educate people about the penalties for lynching and to prevent it from happening. |
Ей также хотелось бы узнать, какие меры принимаются в целях просвещения населения по вопросу о наказаниях, предусмотренных за линчевание, и недопущения такой практики. |
On the refugee issue, she inquired about the present situation and the steps taken to register asylum-seekers and ensure the safety of vulnerable persons, particularly women and children. |
По вопросу о беженцах эксперт спрашивает, каково положение сегодня и какие меры были приняты для регистрации просителей убежища и обеспечения безопасности уязвимых лиц, в частности женщин и детей. |
It had also led to numerous debates about the equal right of all Member States to participate in decision-making at the United Nations, irrespective of the size of their contributions. |
Оно вызвало также многочисленные споры по вопросу о равном праве всех государств-членов участвовать в принятии решений в Организации Объединенных Наций вне зависимости от размера их взносов. |
The State party continues to consider the author a Vietnamese citizen, and conducts discussions with Viet Nam about the author's return on that basis. |
Государство-участник по-прежнему считает, что автор является гражданином Вьетнама, и ведет обсуждение с Вьетнамом по вопросу о его возвращении на этой основе. |
Hundreds of non-governmental organizations have for many years been speaking, writing, gathering, lobbying and demonstrating about the impact of this injustice and proclaiming their support for United Nations resolutions on peace in the Middle East. |
Сотни неправительственных организаций на протяжении многих лет готовят выступления, публикации, проводят конференции, встречи с парламентариями и демонстрации, привлекая внимание к последствиям этой несправедливости и заявляя о своей поддержке резолюций Организации Объединенных Наций по вопросу о мире на Ближнем Востоке. |
In a period of increasing military expenditures and their impact on economic development, the debate about the relationship between disarmament and development stands to benefit immensely from the proposal of the Secretary-General for the establishment of a group of governmental experts to undertake a reappraisal of this issue. |
В период увеличения военных расходов и усилении их негативного воздействия на экономическое развитие проведению прений по вопросу о связи между разоружением и развитием будет в значительной мере способствовать предложение Генерального секретаря о создании группы правительственных экспертов для повторной оценки этого вопроса. |
Conducted assessment trips to Kono, Kambia and Port Loko to educate returnees about the Truth and Reconciliation Commission |
в целях оценки обстановки осуществил поездки в Коно, Камбию и Порт-Локо для проведения просветительской работы по вопросу о Комиссии по установлению истины и примирению среди возвращающихся лиц; |
On the question of the mandate, there was discussion about whether to list particular issues or to keep a broad mandate. |
В отношении мандата имела место дискуссия по вопросу о том, следует ли перечислить конкретные пункты мандата или надо сохранить широкий мандат. |
The recent briefing by the Secretary-General's Special Representative on the situation in MONUC had set a good example for the type of information that should be provided about other large missions in advance of the second part of the resumed session. |
Недавний брифинг по вопросу о положении в МООНДРК, проведенный Специальным представителем Генерального секретаря, явился хорошим примером того, какого рода информацию следует заранее представлять по другим крупным миссиям до начала второй части возобновленной сессии. |
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences expressed concern about the persistence of the belief in witchcraft in many parts of the country, in particular in rural areas. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях выразила озабоченность в связи с тем, что население многих частей страны, в том числе сельских районов, продолжает верить в колдовство. |
Much of the discussion on illegal logging tends to be imprecise because of a certain ambiguity about the concept of illegal logging. |
Обсуждения по вопросу о незаконных рубках как правило не являются достаточно конкретными в виду некоторой расплывчатости концепции незаконных рубок. |
To facilitate the planning, implementation and support of mine-clearance action programmes, the Department of Humanitarian Affairs has established a database containing information about the land-mine situation and United Nations and other efforts to combat it. |
Для того чтобы содействовать планированию, осуществлению и поддержке программ разминирования, Департамент по гуманитарным вопросам создал базу данных, содержащую информацию по вопросу о наземных минах, а также об усилиях Организации Объединенных Наций и других учреждений по борьбе с этой угрозой. |
In order to allow for a more intensive exchange of views about various approaches to conceptions and lists of indicators, a subgroup was set up, with UNHCR serving as convener and chairperson. |
С целью организации более активного обмена мнениями по вопросу о различных подходах к концепциям и перечням показателей была учреждена подгруппа, ответственность за созыв и руководство деятельностью которой была возложена на УВКБ. |
I have endeavoured to meet their concerns by providing them with regular briefings and by engaging them in dialogue about the conduct of the operation in question. |
Я стремился снимать озабоченность этих стран, регулярно организуя для них брифинги и привлекая их к диалогу по вопросу о ходе осуществления соответствующей операции. |
Any discussion about the illicit transfer of conventional arms is closely related to the problem of the mercenaries and the danger they present to the freedom and security of developing countries. |
Всякая дискуссия по вопросу о незаконных поставках обычного оружия тесным образом связана с проблемой наемников и с опасностью, которую они представляют для свободы и безопасности развивающихся стран. |
As a number of countries have expressed concern in varying degrees about the nuclear tests carried out by China I wish to take this opportunity to elaborate further on the position and policies of the Chinese Government on the issue of nuclear tests. |
Поскольку ряд стран выразили обеспокоенность в той или иной степени в связи с ядерными испытаниями, проведенными Китаем, я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы охарактеризовать позицию и политику китайского правительства по вопросу о ядерных испытаниях. |