We all know about the unyielding stance of the five permanent members on the issue of the veto, and to a lesser extent on the composition and size of the Council. |
Все мы знаем о непреклонной позиции пяти постоянных членов по вопросу о праве вето и в меньшей степени по составу и численности Совета. |
She would like to learn more about temporary duty assignments between missions and whether it would be more effective to second a staff member for up to a year. |
Она хотела бы получить более подробную информацию по вопросу о временном прикомандировании из одной миссии в другую и интересуется, не было бы более целесообразным прикомандировывать сотрудника на срок до одного года. |
The expert from OICA, as secretariat of the informal working group, informed GRSP about the progress made by the group on truck cab strength during the first session held in Lyon on April 2007. |
Эксперт от МОПАП как секретарь неофициальной рабочей группы информировал GRSP о прогрессе, достигнутом группой по вопросу о прочности кабин грузовых автомобилей в ходе первой сессии, состоявшейся в Лионе в апреле 2007 года. |
An internal review of the use of workplans concluded that there is insufficient guidance provided on (a) when workplans serve a useful purpose, and (b) how to go about establishing a workplan. |
По итогам внутриорганизационного обзора по вопросу о применении планов работы был сделан вывод об отсутствии достаточных указаний в вопросе о том, а) в каких случаях рабочие планы являются полезными и Ь) каким образом должны устанавливаться рабочие планы. |
Gibraltar was not afraid of a dialogue with Spain and sought to develop good relations with it, but a dialogue about Gibraltar must be structured in such a way as to give the people of the Territory a voice, in the form of elected leaders and Government. |
Гибралтар не боится диалога с Испанией и стремится развивать благотворные отношения с ней, вместе с тем диалог по вопросу о Гибралтаре должен строиться на основе принципа, предполагающего предоставление народу территории возможности выражать свое мнение через своих избранных руководителей и правительство. |
UNICEF had translated the Protocols into a number of languages, organized discussion sessions about them and was seeking to set up as soon as possible the procedure for presenting its reports on the implementation of the Protocols to the Committee on the Rights of the Child. |
Фонд перевел Протоколы на ряд языков, организовал посвященные им дискуссии и предпринимает усилия для скорейшего создания механизма передачи подготовленных им докладов по вопросу о реализации Протоколов на рассмотрение Комитета по правам ребенка. |
The Chief of the Programme, Planning and Assessment Unit informed the Working Party about ongoing discussions in the United Nations and elsewhere on result-oriented programme planning and assessment. |
Руководитель Группы по планированию и оценке программ проинформировал Рабочую группу об идущих в Организации Объединенных Наций и за ее пределами дискуссиях по вопросу о планировании и оценке программ на основе конкретных результатов. |
The approach of the Millennium Round had reopened the debate on the liberalization process and challenged the industry to think constructively about how a multilateral regime or a combination of regimes could be used to pursue liberalization under a predictable set of rules. |
Приближение "Раунда тысячелетия" вновь оживило дискуссии по вопросу о либерализации и заставило представителей воздушно-транспортной отрасли заняться конструктивными поисками ответа на вопрос о том, каким образом можно было бы использовать многосторонний режим или какое-то сочетание различных режимов для подчинения процесса либерализации какому-то заранее определенному набору правил. |
They were designed to provoke debate about the relationship of the WTO with nation States and with civil society, particularly the labour movement, which, despite the emergence of myriad new groups and agendas remains the single largest organized group in civil society. |
Они призваны стимулировать дискуссию по вопросу о связи ВТО с национальными государствами и гражданским обществом, особенно рабочим движением, которое, несмотря на появление множества новых групп и программ действий, остается крупнейшей отдельно взятой организованной группой гражданского общества. |
Mr. Yusuf (United Republic of Tanzania) asked about the implications for the preparation of the programme budget if the Committee was unable to agree on a budget outline, and whether the Secretary-General could prepare a budget without a resolution from the Fifth Committee. |
Г-н ЮСУФ (Объединенная Республика Танзания) задает вопрос относительно последствий для подготовки бюджета по программам в случае, если Комитет не сможет прийти к согласию по вопросу о набросках бюджета, а также спрашивает, может ли Генеральный секретарь подготовить бюджет без резолюции Пятого комитета. |
It is tempting to get discouraged about the absence of significant progress in the work of the Open-ended Working Group on the subject of the expansion and democratization of the Security Council. |
Весьма легко прийти в уныние в связи с отсутствием значительного прогресса в работе Рабочей группы открытого состава по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности и его демократизации. |
What concerns us is that most of the discussion in the world about the reform of the United Nations disproportionately stresses the use of force and disregards what is important, and indeed imperative - that is to say, cooperation for development. |
Нас беспокоит то, что в большинстве случаев в ходе идущей в мире дискуссии по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций делается непропорционально сильный упор на использовании силы и игнорируется такой важный и, более того, необходимый аспект, как сотрудничество в целях развития. |
At present, however, all are facing some difficulties due to the debate about scientific independence, the degree of control exercised by the conferences of the parties to the treaties in appointing experts, and their relations with other existing bodies. |
Однако в настоящее время применительно ко всем этим договорам возникают определенные трудности, обусловленные спорами по вопросу о независимости науки, степени контроля со стороны стран - участников договоров за назначением экспертов и по вопросу об их отношениях с другими существующими органами. |
The Special Representative would also note the showing of the film "Leila" in Tehran and the healthy debate it has reportedly generated about the status of married women and multiple marriage in particular. |
Специальному представителю также хотелось бы обратить внимание на показ в Тегеране фильма "Лейла" и здоровую дискуссию по вопросу о положении замужних женщин, в том числе о многоженстве, которую он, согласно сообщениям, вызвал. |
As background to the discussion later in the session on funding strategies for UNDP, the Administrator reported that regular core resources for the organization continued to decline: about 90 per cent of the decline was due to the appreciation of the value of the dollar. |
В качестве дополнительной информации к проводившейся на последующем этапе сессии дискуссии по вопросу о стратегиях финансирования ПРООН Администратор сообщил о том, что регулярные основные ресурсы организации продолжают сокращаться: примерно 90 процентов этого сокращения обусловлено повышением курса доллара. |
There was also some concern expressed about whether the presumption should be structured to provide that rebuttal could be achieved simply by denial of the application of the signature, or whether it should also require proof of absence of authorization. |
Были высказаны также определенные сомнения по вопросу о том, следует ли устанавливать презумпцию таким образом, чтобы она могла быть опровергнута уже в силу отказа от признания подписи, или же следует предусмотреть, что для ее опровержения требуются доказательства отсутствия санкции. |
The discount rates of 5 and 12 per cent are based on discussions between the EU and the International Financial Institutions about appropriate discount rates for infrastructure projects. |
4.4.5 Ставки дисконтирования 5% и 12% были приняты в результате консультаций между ЕС и международными финансовыми учреждениями по вопросу о выборе ставок дисконтирования для инфраструктурных проектов. |
The Russian Federation was ready to join the list of sponsors of the draft resolution on the effects of atomic radiation and would continue to work with the Belarusian and Ukrainian delegations, which had raised questions about the draft resolution, with the aim of reaching a consensus. |
Российская Федерация готова присоединиться к числу соавторов проекта резолюции по вопросу о действии атомной радиации и продолжать оказывать содействие белорусской и украинской делегациям, у которых есть замечания по этому проекту, в целях нахождения консенсуса. |
In conclusion, on behalf of the Government and the people of Kuwait, I wish to thank all the States that spoke during the general debate about the question of Kuwaiti and third-country prisoners of war. |
В заключение от имени правительства и народа Кувейта я хотел бы поблагодарить все государства, которые приняли участие в общих прениях по вопросу о военнопленных из Кувейта и третьих стран. |
Keen international interest at the United Nations about globalization was also evident from the active participation of many Member States in the high-level dialogue on the impact of globalization held last week on the fringes of the General Assembly. |
Серьезная заинтересованность международного сообщества в роли Организации Объединенных Наций в процессе глобализации также проявилась в активном участии многих государств-членов в диалоге на высоком уровне по вопросу о воздействии глобализации, который состоялся на прошлой неделе в рамках сессии Генеральной Ассамблеи. |
Forty-four years later, when in 2001 the General Assembly, in its resolution 56/180, decided to convene the first International Ministerial Conference on Transit Transport Cooperation, there were 30 such countries, which together constitute about 7 per cent of the population of all developing countries. |
Когда спустя 44 года Генеральная Ассамблея в 2001 году в своей резолюции 56/180 постановила созвать первую Международную конференцию министров по вопросу о сотрудничестве в области транзитных перевозок, таких стран было уже 30, и них проживало примерно 7% населения всех развивающихся стран. |
The European Commission informed the Working Group about the Regulation establishing the European Pollutant Release and Transfer Register published on 4 February 2006 No 166/2006), enabling the European Community to deposit its instrument of approval of the Protocol on 21 February 2006. |
Европейская комиссия проинформировала Рабочую группу о Предписании по вопросу о создании Европейского регистра выбросов и переноса загрязнителей, которое было опубликовано 4 февраля 2006 года Nº 166/2996): это предписание позволило Европейскому сообществу сдать на хранение свой документ о принятии Протокола 21 февраля 2006 года. |
General Assembly resolution 46/36 L of 9 December 1991, the first resolution on the issue of transparency in armaments, affirmed that transparency in the field of armaments could reduce the occurrence of dangerous misperceptions about the intentions of States and thereby enhance trust and confidence among them. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи 49/36 L от 9 декабря 1991 года, первая резолюция по вопросу о транспарентности в вооружениях, подтвердила, что транспарентность в области вооружений способна уменьшить возникновение опасных неправильных представлений о намерениях государств и тем самым содействовать укреплению доверия между ними. |
The Global Consultations on International Protection, culminating in the Declaration of States Parties, and the subsequent endorsement by UNHCR Executive Committee of the Agenda for Protection, reflect UNHCR concerns about the negative impact of smuggling and trafficking on refugee protection. |
Глобальные консультации по вопросу о международной защите, увенчавшиеся принятием Декларации государств-участников, и последующее утверждение Исполнительным комитетом УВКБ Повестки дня деятельности в области защиты являются отражением озабоченности УВКБ по поводу негативного влияния незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми на эффективность защиты беженцев. |
However, it shared the Advisory Committee's doubts about the working relationship between the new Directorate, the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations with respect to assessing threats and monitoring compliance with the minimum operating security standards. |
В то же время он разделяет сомнения Консультативного комитета по вопросу о рабочих отношениях между новым Директоратом, Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира в том, что касается оценки угроз и контроля за соблюдением минимальных оперативных стандартов обеспечения безопасности. |