This employers' organisation wrote a special article about equal treatment that was distributed among its membership. |
Данная организация работодателей подготовила специальную статью по вопросу о равном обращении, которая была распространена среди всех ее членов. |
Challenge: Conceptual confusion about how and where to apply these strategies |
Задача: концептуальная неразбериха по вопросу о том, каким образом и в каких случаях применять эти стратегии |
Would actionable reform items be held hostage to agreement about the Council? |
Будут ли осуществимые элементы реформы поставлены в зависимость от достижения согласия по вопросу о составе Совета? |
The preceding vote had already created a confrontational atmosphere that would persist during discussions about the reform of human-rights mechanisms. |
Предыдущее голосование уже создало конфронтационную атмосферу, которая будет ощущаться в течение всей дискуссии по вопросу о реформировании механизмов в области прав человека. |
We also think that an international instrument on arms brokering would bring about positive new developments in this field. |
Мы также считаем, что международный документ по вопросу о посреднической деятельности при продаже оружия привнес бы позитивные новые веяния в эту область. |
The Committee is also concerned at the scant information provided about women and HIV/AIDS. |
Комитет также не удовлетворен полученной скудной информацией по вопросу о женщинах и ВИЧ/СПИДе. |
The representative of Pax Romana shared the concern expressed about incoherence between different human rights mechanisms on the issue of transnational corporations. |
Представитель организации "Пакс Романа" разделил обеспокоенность, выраженную в отношении отсутствия согласованности между различными правозащитными механизмами по вопросу о транснациональных корпорациях. |
The United Nations Special Rapporteur on violence against women had expressed concern about the ill-treatment of domestic servants from south Asia and the Philippines. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин выразила обеспокоенность по поводу жестокого обращения с домашней прислугой из Южной Азии и Филиппин. |
On the question of emerging ASAT technologies, questions were asked about research being conducted outside the United States in this area. |
По вопросу о формирующихся противоспутниковых технологиях были заданы вопросы относительно исследований, проводимых в этой сфере вне Соединенных Штатов. |
A report about the development of national PRTRs had been presented at the meeting. |
На совещании был представлен доклад по вопросу о создании национальных РВПЗ. |
Experts expressed divergent views about the extent to which the current intellectual property rights regime could protect TK. |
Эксперты разошлись во мнениях по вопросу о том, в какой мере действующий режим охраны прав интеллектуальной собственности может быть использован для защиты ТЗ. |
There are disagreements about what was the basis for Linnaeus' human taxa. |
Имеют место разногласия по вопросу о том, что стало у Линнея основой для таксонов человека. |
Countess, Alexei Alexandrovich wanted to inform me of his decision about divorcing my sister. |
Графиня, Алексей Александрович хотел сообщить свое решение по вопросу о разводе с моей сестрой. |
More comprehensive information is also requested about the division of responsibilities between the central Government and the Autonomous Communities. |
Кроме того, выражается просьба представить более подробную информацию по вопросу о разделении полномочий центрального правительства и автономных сообществ. |
It had reservations about the Special Rapporteur's position on the issue of political independence as opposed to political regime. |
Ее делегация высказывала оговорки относительно позиции Специального докладчика по вопросу о политической независимости в противопоставлении политическому режиму. |
There has been much debate over recent months about the additional value of introducing specific offences of racial violence and harassment. |
В последние месяцы в стране проводились широкие дискуссии по вопросу о том значении, которое может иметь введение в законодательство перечня конкретных правонарушений, связанных с насилием и притеснениями по расовому признаку. |
His delegation was concerned that there were suggestions of irreconcilable differences regarding the decision that needed to be taken about the extension. |
Делегация Нигерии обеспокоена высказанными суждениями о наличии непримиримых разногласий по вопросу о том, какое решение относительно продления срока действия Договора следует принять. |
Discussions about the modalities of coverage of this point are still in progress. |
Обсуждения по вопросу о методах обеспечения контроля за этим пунктом еще продолжаются. |
Dissemination of reports and general information about their activities was the subject of several interventions by participants. |
В ряде случаев участники высказались по вопросу о распространении докладов и общей информации о проделанной ими работе. |
We are writing to you about how UNPROFOR will conduct itself under the Agreement. |
Настоящим обращаемся к Вам по вопросу о том, как СООНО будут действовать в соответствии с настоящим Соглашением. |
In addition, we support what the representative of Australia said about convening a conference on this subject. |
Кроме того, мы поддерживаем заявление представителя Австралии по вопросу о созыве конференции по данному вопросу. |
There is a continuing debate about maintaining the balance between that right and questions of national sovereignty. |
Вместе с тем не прекращается полемика по вопросу о реализации этого права и с учетом вопросов национального суверенитета. |
Globalization and the redefinition of the role of the State were issues at the frontier of the debate about change. |
Глобализация и переопределение роли государства являются теми проблемами, которые находятся в центре дискуссий по вопросу о необходимой перестройке. |
Much has been said in this Hall, and rightly so, about human rights. |
В этом зале было сказано немало - и справедливо - по вопросу о правах человека. |
The success of the sustainable industrial development concept does not automatically solve the debate about market-based instruments. |
Успех концепции устойчивого промышленного развития не означает автоматического разрешения спора по вопросу о рыночных инструментах. |