The findings of the study being conducted by the Anthropology Centre about race relations and ethnicity should be summarized in the next report. |
В следующий доклад следует включить резюме выводов исследования, проводимого Центром антропологии по вопросу о расовых отношениях и этнической принадлежности. |
The Committee expressed concern about the lack of statistics and/or studies into the causes of a number of health-related issues concerning women. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с отсутствием статистических данных и/или исследований по вопросу о причинах ряда медицинских проблем, волнующих женщин. |
The experts from India and Malaysia also expressed their Governments' reservations about acceptance of the conclusions and recommendations. |
Назначенные соответственно Индией и Малайзией эксперты также высказали оговорки своих правительств по вопросу о присоединении к этим выводам и рекомендациям. |
They also made a statement about the immediate future of the country. |
Они также выступили с заявлением по вопросу о ближайшем будущем страны. |
There was intensive debate about the relationship between regionalism and the multilateral trading system. |
Довольно оживленный характер носили дискуссии по вопросу о взаимосвязи между регионализмом и многосторонней торговой системой. |
Disputes about the amount of compensation can be referred to the Lands Tribunal. |
Споры по вопросу о размере компенсации могут передаваться на рассмотрение земельного суда. |
His delegation reserved the right to speak about anomalies in the current peacekeeping scale of assessments at a later date. |
Его делегация резервирует за собой право выступить по вопросу о недостатках нынешней шкалы взносов на операции по поддержанию мира позднее. |
And there is scope for debate about how best to pursue these objectives. |
И все еще есть место для дебатов по вопросу о том, каким образом лучше всего добиваться этих целей. |
The Government must find a way to channel the enthusiasm of the students into open, constructive discourse about the future of the country. |
Правительство должно найти пути, позволяющие направить энтузиазм студентов в русло открытого конструктивного диалога по вопросу о будущем страны. |
However, there is considerable debate about the breadth of the essential facilities doctrine. |
Вместе с тем по вопросу о сфере охвата доктрины необходимых объектов ведутся острые споры. |
In some countries, long-term impact studies have been produced which provide useful knowledge about changes over time. |
В ряде стран были проведены исследования по вопросу о долгосрочных последствиях реализации проектов, из которых можно почерпнуть ценную информацию о динамике изменений. |
Some countries even had disputes about the wearing of head scarves to school. |
В некоторых странах даже идут споры по вопросу о ношении головных платков в школе. |
These declarations sparked further controversy about British multiculturalism. |
Такие заявления обострили дебаты по вопросу о британской многокультурности. |
In the recent debate about United Nations reform, one key element has largely been missing. |
В ходе последней дискуссии по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций отсутствовал один важный элемент. |
The Committee called for synergies with organizations producing similar information and agreed to decide about the future preparation of this document at a later date. |
Комитет призвал к сотрудничеству с организациями, имеющими аналогичную информацию, и постановил принять решение по вопросу о будущей подготовке этого документа на более позднем этапе. |
The most important factor regarding the ongoing debate about scientific independence is not about separating science from policy-making, but about "intellectual independence". |
Самый важный аспект проводимой дискуссии по вопросу о независимости науки связан не с тем, как отделить науку от процесса принятия решений, а с тем, каким образом обеспечить "интеллектуальную независимость". |
It would be useful to have details about such cruel, inhuman or degrading treatment and about the kind of follow-up to the complaints of torture. |
Было бы полезно получить уточнения по вопросу о жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении, а также выяснить, какие последующие действия имеют место в связи с жалобами на применение пыток. |
Mr. Lew: My delegation has listened very carefully to what all the other delegations have said about the substantive agenda items and about the procedural matters. |
Г-н Ли: Моя делегация очень внимательно выслушала все сказанное другими делегациями по вопросу о пунктах основной повестки дня и по процедурным вопросам. |
Accurate, timely information about migration and trafficking that is disseminated to would-be migrants gives them the means to make an informed choice about migrating. |
Своевременное распространение точной информации о миграции и торговле людьми среди потенциальных мигрантов дает им возможность принять взвешенное решение по вопросу о миграции. |
Much of the controversy about globalization stems not from disagreement about the objective nature of the changes under way but from disagreement about their social and economic impact. |
В значительной мере разногласия по вопросу о глобализации проистекают из различия взглядов не на происходящие изменения как таковые, а на их социально-экономические последствия. |
The Bureau's suggestions included the annual selection of a number of member countries to report about implementation at the Committee session and the possibility of hearing from other stakeholders about how they had made use of UNECE guidelines and tools. |
Предложения Бюро включают в себя ежегодный отбор нескольких стран-членов, для представления докладов об осуществлении на сессии Комитета, а также обеспечение возможности для заслушивания других заинтересованных сторон по вопросу о том, каким образом они применяют руководящие принципы и инструменты ЕЭК ООН. |
In discussions about coherence, improvements in the external environment were talked about, but it was necessary to examine the needs of developing countries to ensure that they were in command of their own policy making. |
В ходе дискуссий по вопросу о согласованности говорят об улучшениях во внешних условиях, но необходимо изучить потребности развивающихся стран для обеспечения того, чтобы они сами вырабатывали свою собственную политику. |
The indigenous movement is part of FLNKS, a coalition of several pro-independence groups that are of the view that a future vote about New Caledonia's status should be about full independence rather than an endorsement of a continuing relationship with France. |
Движение коренного населения входит в состав НСФОК - коалиции нескольких выступающих за независимость групп, которые считают, что в ходе следующего голосования по вопросу о статусе Новой Каледонии должен ставиться вопрос о полной независимости территории, а не о том, чтобы одобрить продолжение отношений с Францией. |
The UN Special Rapporteur on indigenous people expressed concern about persistent racism in Bolivia. |
Специальный докладчик ООН по вопросу о коренных народах выразил озабоченность в связи с проблемой закоренелого расизма в Боливии. |
Mr. Flinterman said that he would like to know what had been learned about the issue of interim measures. |
Г-н Флинтерман говорит, что он хотел бы знать, какая информация была получена по вопросу о временных мерах. |