The Working Party decided to have an exchange of information at its 2012 session, about national methodologies applied in the E-Road traffic census, together with a discussion of the contents of the 2015-census as response to user's needs. |
Рабочая группа решила провести на своей сессии в 2012 году обмен информацией о национальных методиках, используемых при обследовании движения по автомобильным дорогам категории Е, вместе с дискуссией по вопросу о содержании обследования 2015 года в контексте потребностей пользователей. |
Over 2008, UNEP has also taken up the challenge of facilitating an international discussion about whether an IPCC-like network should be set up within the domain of biodiversity and ecosystem services. |
В течение 2008 года ЮНЕП также приняла вызов, связанный с содействием проведению международного обсуждения по вопросу о том, следует ли создать сеть, подобную МГИК, для услуг в области биоразнообразия и экосистем. |
With reference to concerns about ethnic-political violence, AI recommended that the Government invite the Special Rapporteur on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance to visit Sierra Leone. |
Ссылаясь на озабоченности по поводу этнического и политического насилия, МА рекомендовала правительству предложить Специальному докладчику по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости посетить Сьерра-Леоне. |
In 2006, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief reported on a communication sent in 2005 concerning information about a Jehovah's Witness and conscientious objector who had refused military service, was subsequently beaten and subjected to degrading treatment. |
В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений сообщил о направленном в 2005 году сообщении, касающемся информации об одном последователе Свидетелей Иеговы, отказавшемся от военной службы по соображениям совести, за что он был впоследствии подвергнут избиениям и унижающему достоинство обращению. |
Her delegation would like to know whether any of the larger organizations, in particular the United Nations Secretariat, had volunteered to participate in the pilot study on broad banding/pay-for-performance, and would welcome further information about the job-differentiation process. |
Ее делегация хотела бы знать, заявили ли какие-либо более крупные организации, в частности Секретариат Организации Объединенных Наций, о желании участвовать в экспериментальном исследовании по вопросу о введении широких диапазонов/оплате по результатам работы, и она приветствовала бы дополнительную информацию о процессе дифференцирования должностных функций. |
Citing concerns about trafficking for the purposes of forced labour, in May the Special Rapporteur on trafficking in persons reiterated a previously unmet request to visit the Emirates. |
В мае Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, сославшись на озабоченность относительно торговли людьми в целях их использования для принудительного труда, направил новый запрос о посещении Эмиратов, так и не получив ответа на предыдущий. |
Even in the rare cases of countries where significant progress has been made or is apparent, there are still serious doubts about the sustainability of economic performance. |
Представители Сербского национального совета выразили озабоченность по поводу судьбы пропавших без вести неалбанцев и высказались за назначение специального посланника по вопросу о пропавших без вести лицах. |
On the issue of a 5th Conference on Women, WIDE's representative, Carmen de La Cruz spoke about the need to frame the debate on global governance and multilaterism from a critical feminist perspective. |
Выступая по вопросу о проведении пятой конференции по положению женщин, представитель ВИДЕ Кармен де Ла Круз заявила, что обсуждение, посвященное вопросам глобального управления и многосторонности, необходимо строить с учетом интересов и потребностей женщин, имеющих исключительно важное значение. |
The misunderstandings and concerns continued to exist, despite the profession of faith about the future of the Working Group which Mrs. Daes, its Chairman-Rapporteur, made so unequivocally when she opened the discussion on the future role of the Working Group last year. |
Это недопонимание и озабоченности продолжали существовать, несмотря на то, что Председатель-докладчик, открывая прения в прошлом году по вопросу о будущей роли Группы, выразила твердую уверенность в ее дальнейшем существовании. |
The separatist regime was attempting to bring about the organization of a referendum on independence, although the people of Moldova had already decided on their future 13 years earlier. |
Сепаратистский режим стремится организовать проведение так называемого референдума по вопросу о независимости, тогда как в реальности жители Молдовы приняли решение в отношении своего будущего еще 13 лет назад. |
Venezuela was apprehensive about the future of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) and welcomed the efforts made by the Working Group on the Future Operations of the Institute to devise a solution; it also supported the Group's recommendations. |
Будучи обеспокоена ситуацией с Международным учебным и научно-исследовательским институтом по улучшению положения женщин, Венесуэла приветствует усилия Рабочей группы по вопросу о будущем функционировании Института и поддерживает подготовленные ею рекомендации. |
It is not our wish to make regard to Moldova's comments about the role of our country in the Transnistrian settlement, we would only note that we need to be able to cooperate and negotiate. |
Мы не хотим ввязываться в взаимные обвинения в связи с заявлениями представителя Молдовы по вопросу о роли нашей страны в приднестровском урегулировании, но хотим отметить следующее. |
On 20 July 2006, the author submitted additional information about the legislation on succession to titles of nobility, which had been published in the Boletín Oficial de las Cortes Generales on 4 July 2006. |
20 июля 2006 года автор представила дополнительную информацию о законе по вопросу о наследовании дворянских титулов, который был опубликован в «Официальном вестнике Генеральных кортесов» 4 июля 2006 года. |
The agenda should now be implemented without delay to bring about positive results on the ground, especially on behalf of refugees and other vulnerable groups. Switzerland is also convinced that the Guiding Principles on Internal Displacement provide an adequate response to the needs of internally displaced persons. |
Программу теперь следует безотлагательно выполнить, для того чтобы обеспечить позитивные результаты на местах, особенно в том, что касается беженцев и уязвимых групп. Швейцария также убеждена, что Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны являются адекватным ответом на потребности внутренне перемещенных лиц. |
She recalled that, 12 years earlier, the then Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions had raised concerns about targeted killings through the use of drone strikes in Yemen. |
Она напомнила о том, что 12 лет назад Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях выразила обеспокоенность по поводу целенаправленных убийств в Йемене в результате нанесения ударов БПЛА. |
In the various bilateral dialogues pursued about human rights -which encompass exchanges of views, discussions and concrete projects for promotion of specific human rights-violence towards women is one of the priority themes. |
В ходе различных двусторонних встреч по вопросу о правах человека ведется обмен мнениями, дискуссии и обсуждаются конкретные проекты по обеспечению конкретных прав человека - насилие в отношении женщин входит в число приоритетных тем. |
The ongoing debate about enhancing the role of civil society in the work of the United Nations unfortunately suggests that national Governments are not representative enough and that civil society takes up the unfulfilled part of the mandate. |
Нынешняя дискуссия по вопросу о повышении роли гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций, к сожалению, наводит на мысль о том, что национальные правительства недопредставлены и что гражданское общество восполняет невыполненную часть мандата. |
He also hoped that the Committee would be more explicit about impunity and that the Country Rapporteur's third recommendation would place greater emphasis on the persons responsible for violations of human rights in the country. |
Г-н Ферреро Коста хотел бы также, чтобы Комитет более ясно выразился по вопросу о безнаказанности и чтобы в третьей рекомендации, представленной г-ном Валенсия Родригесом, в большей степени делался бы акцент на лицах, ответственных за нарушения прав человека в этой стране. |
In the second place, the draft resolution did not address the concerns expressed by most of the delegations about the fact that the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights had exceeded his mandate. |
Во-вторых, в проекте резолюции не нашла своего отражения обеспокоенность, выраженная большим числом делегаций в отношении того, что Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о положении в области прав человека в Судане вышел за рамки своего мандата. |
For its next session in January 2007, GRPE was expecting to consider the final results of the inter-laboratory exercise for light-duty vehicles and to be informed about the decision on the heavy-duty vehicle inter-laboratory correlation exercise. |
На своем следующем совещании, которое состоится в январе 2007 года, GRPE предполагает рассмотреть окончательные результаты межлабораторного мероприятия, посвященного транспортным средствам малой грузоподъемности, и заслушать информацию о решении по вопросу о межлабораторном согласовании аспектов, касающихся транспортных средств большой грузоподъемности. |
The conclusion that one draws from the Secretary-General's recent report is that the implementation of the CPA has slowed, and that although there is notable progress with regard to security arrangements, the same cannot be said about the provisions for sharing power and wealth. |
На основе доклада Генерального секретаря можно сделать вывод о том, что осуществление ВСМ замедлилось, и, хотя в деле укрепления безопасности отмечается заметный прогресс, мы не можем сказать то же самое по вопросу о разделении полномочий и материальных благ. |
Although there may be disagreement among lawyers about just how the systemic relationship between the various decisions, rules and principles should be conceived, there is seldom disagreement that it is one of the tasks of legal reasoning to establish it. |
Хотя между юристами могут быть различные мнения по вопросу о том, как понимать системную взаимосвязь между различными решениями, нормами и принципами, редко бывают разногласия относительно того, что в этом состоит одна из задач правоведения34. |
The Commission was informed about the discussions that took place in the Fifth Committee at the fiftieth and fifty-first sessions of the General Assembly on the issue of post adjustment at the base of the system, which had given rise to the above-mentioned request. |
Комиссия была информирована об обсуждениях, состоявшихся в Пятом комитете на пятидесятой и пятьдесят первой сессиях Ассамблеи по вопросу о коррективе по месту службы в базовом городе системы, с чем и были связаны вышеупомянутые просьбы, содержавшиеся в резолюциях 50/208 и 51/216. |
On the issue of non-revocation of citizenship, the Committee had heard several responses, and overall it appeared that the State party asserted that the international claims about that matter amounted to a gross distortion of the facts and the numbers. |
По вопросу о нелишении гражданства Комитет выслушал несколько ответов, которые в целом сводились к заявлению государства-участника о том, что международные утверждения по данному вопросу представляют собой грубое искажение фактов и статистических фактов. |
In July 1996, UNICEF sponsored an international workshop in collaboration with the University of Victoria, Canada, on the rights of indigenous children which focused on creating awareness among indigenous people about the Convention on the Rights of the Child. |
В июле 1996 года ЮНИСЕФ провел совместно с Университетом Виктории, Канада, международный семинар по вопросу о правах детей, принадлежащих к коренным народам, цель которого было ознакомление коренных народов с Конвенцией о правах ребенка. |