In addition, it will proceed with its discussions with UNESCO about ways in which it can assist in the distribution of educational materials on this issue created by UNESCO for schools and academic institutions around the world. |
Кроме того, он продолжит свои обсуждения с ЮНЕСКО по вопросу о способах содействия распространению образовательных материалов по этому вопросу, подготовленных ЮНЕСКО для школ и научных учреждений по всему миру. |
The second and equally important reason for concern is that unless something is done about this violence the successes in the negotiations for a democratic constitution may very well fail to translate into a democratic South Africa. |
Второй и не менее важный момент, который внушает опасения, состоит в том, что если не принять мер по борьбе с насилием, то успех переговоров по вопросу о демократической конституции вполне может не обеспечить перехода к демократическому правлению в Южной Африке. |
On the question of the Subcommittee's working methods, while China had no objection to the use of unedited transcripts for the meetings of the Committee itself, caution should be exercised about extending that practice to the Subcommittee. |
По вопросу о методах работы Подкомитета следует отметить, что, хотя Китай и не возражает против использования неотредактированных отчетов заседаний самого Комитета, он полагает, что к распространению этой практики на Подкомитет следует подходить весьма осторожно. |
The Forum supports the initiative of the Asia Indigenous Peoples' Caucus to undertake research and hold a regional conference on the question of indigenousness in Asia in order to bring about better dialogue and understanding on the issue. |
Форум поддерживает инициативу Форума коренных народов Азии по проведению научных исследований и региональных конференций по вопросу о коренных народах в Азии в целях развития диалога и углубления понимания соответствующей тематики. |
Mr. Andjaba (Namibia): The request to hold this urgent session of the General Assembly on the situation in the Middle East affirms, among other things, the serious concern of the international community about that situation. |
Г-н Анджаба (Намибия) (говорит по-английски): Просьба о проведении этой срочной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о положении на Ближнем Востоке подтверждает, среди прочего, серьезную обеспокоенность международного сообщества этой ситуацией. |
In 2005, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers expressed concern about information received regarding the lack of independence of the judicial system and the serious interference by the executive branch in the administration of justice. |
В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов выразил озабоченность по поводу полученной информации, указывающей на отсутствие независимой судебной системы и серьезное вмешательство исполнительной власти в процесс отправления правосудия78. |
Mr. Shearer said that the subject was especially relevant because - despite so much literature about the force of the Committee's Views on communications - some States had come to regard the Views purely as recommendations or had even ignored them altogether. |
Г-н Ширер говорит, что эта тема особенно актуальна, поскольку, несмотря на обилие литературы по вопросу о том, какую силу имеют соображения Комитета относительно сообщений, некоторые государства все чаще рассматривают эти соображения исключительно как рекомендации или даже полностью игнорируют их. |
The two leaders spoke about the current development and decided to address it in a calm and quiet manner that takes into account the sisterly relationship between the two countries and the need to ensure peace and security in the subregion. |
Лидеры обоих государств выступили по вопросу о сложившейся ситуации и приняли решение урегулировать ее спокойно и мирно с учетом братских отношений между двумя государствами и необходимости обеспечения мира и безопасности в субрегионе. |
In addition, Bangladesh recently signed an agreement with the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to finance our HIV/AIDS proposal. That proposal aims to work with young people in order to raise popular awareness about long-term prevention of HIV/AIDS. |
Кроме того, Бангладеш недавно подписала соглашение с Глобальным фондом по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией по вопросу о финансировании нашей инициативы в области ВИЧ/СПИДа, которая направлена на проведение работы с молодежью в целях повышения уровня общественной осведомленности о долгосрочной профилактике ВИЧ/СПИДа. |
The Special Rapporteur on the right to food carried out a mission to the OPT from 3 to 12 July 2003, in accordance with his mandate and in response to widespread concern about an emerging humanitarian crisis. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание находился с миссией на ОПТ с З по 12 июля 2003 года в соответствии со своим мандатом и в связи со все большей обеспокоенностью по поводу возникающего гуманитарного кризиса. |
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, has expressed concern about the lack of "accurate statistics available on the number of women abused annually" and on the precarious financial situation of women's shelters in Austria. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях выразила обеспокоенность отсутствием «точных статистических данных о количестве женщин, ежегодно подвергающихся грубому обращению» и неустойчивым финансовым положением приютов для женщин в Австрии. |
Concern was also expressed about the lack of progress on the consultations between Morocco and the United Nations regarding the draft text on the implementation of paragraph 42 of the status-of-forces agreement relating to the carriage of weapons. |
Была также высказана озабоченность по поводу отсутствия прогресса в консультациях между Марокко и Организацией Объединенных Наций по вопросу о проекте текста об осуществлении пункта 42 соглашения о статусе сил, касающегося ношения оружия. |
Concerns about this situation have been raised in public statements by the Special Representative, communications to the Government, and a report of the Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living. |
Тревога в связи с этой ситуацией уже высказывалась в публичных заявлениях Специального представителя, обращениях к правительству и докладе Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище как компоненте права на достаточный жизненный уровень. |
The secretariat and national experts, including the National Focal Points for Integrated Assessment Modelling, should establish the necessary contacts so that relevant IPCC bodies are informed about this suggestion prior to deciding on the topics to be covered by the fourth assessment report. |
Секретариату и национальным экспертам, включая национальные координационные центры по разработке моделей для комплексной оценки, следует установить необходимые контакты, с тем чтобы информировать соответствующие органы МГЭИК о данном предложении, прежде чем будут приняты решения по вопросу о темах для четвертого доклада об оценке. |
A study conducted on behalf of the Department of Economic and Social Affairs on the experience of nine countries as a result of liberalization of trade and capital raises several concerns about its social impact. |
Проведенное Департаментом по экономическим и социальным вопросам исследование по вопросу о накопленном девятью странами опыте в ходе либерализации торговли и капитала вызывает серьезную озабоченность по поводу ее социальных последствий. |
The Working Party was informed about the activities undertaken by the Working Party on Rail Transport, which had undertaken a study on the situation of railways in UNECE member countries and on the possibilities for improvements of international rail transport. |
Рабочая группа была проинформирована о деятельности Рабочей группы по железнодорожному транспорту, которая провела исследование по вопросу о положении на железнодорожном транспорте в странах-членах ЕЭК ООН, а также о возможных путях усовершенствования международного железнодорожного сообщения. |
Here, I would like to cite Ambassador Levitte of France, who, speaking on 26 September about the Security Council's working methods, made the following observation: |
Хотел бы процитировать слова посла Франции Левитта, который, выступая 26 сентября по вопросу о методах работы Совета Безопасности, сделал следующее замечание: |
After the adoption of resolution 54/16 by the General Assembly, discussions were initiated between JIU and the WMO secretariat in order to improve handling of JIU reports and bring about a systematic implementation of the JIU proposed follow-up system. |
После принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 54/16 между ОИГ и секретариатом Всемирной метеорологической организации начались переговоры по вопросу о более эффективных действиях организации в связи с докладами ОИГ и систематическом применении предложенной ОИГ системы контроля. |
The Working Party was informed about the work of UNCTAD in the field of multimodal transport, in particular a feasibility study on a new international legal instrument in this field. |
Рабочая группа была проинформирована о деятельности ЮНКТАД в области мультимодальных перевозок, в частности о технико-экономическом обосновании по вопросу о новом международном правовом документе в этой сфере. |
In this context, the secretariat will inform the Working Party about the outcome of a recent meeting between the EC and UNECE concerning the possible future role of the UNECE secretariat in monitoring developments in Pan-European Transport Corridors and Areas. |
В данном контексте секретариат проинформирует Рабочую группу об итогах недавнего совещания ЕК и ЕЭК ООН по вопросу о возможной будущей роли секретариата ЕЭК ООН в отслеживании изменений в рамках общеевропейских транспортных коридоров и зон. |
GRB had an exchange of views about the need to develop under Regulation No. 51 a revised stationary test for sound emissions and agreed that the current test method was inappropriate. |
GRB провела обмен мнениями по вопросу о необходимости разработки в рамках Правил Nº 51 пересмотренной процедуры стационарных испытаний на уровень звука и согласилась с тем, что нынешний метод испытаний неприемлем. |
Following the request by the Working Party, the UNECE TEM Project Central Office organized a meeting on the Motorway Stage Construction and informed the Working Party, at its sixteenth session, about the conclusions and recommendations of the experts participating in the meeting. |
В соответствии с просьбой Рабочей группы Центральное управление Проекта ТЕА ЕЭК ООН организовало совещание по вопросу о поэтапном строительстве автомагистралей и на шестнадцатой сессии проинформировало Рабочую группу о выводах и рекомендациях экспертов, участвовавших в этом совещании. |
The Working Party will be informed about the results of the 70th session of the Inland Transport Committee and in particular whether the ITC approved the request for an additional session of WP. in June/July 2008. |
Рабочая группа будет проинформирована об итогах семидесятой сессии Комитета по внутреннему транспорту и, в частности, по вопросу о том, одобрил ли КВТ просьбу о проведении дополнительной сессии WP. в июне/июле 2008 года. |
After completing her study on the role of the family on the protection of children, the Special Rapporteur has chosen to focus her attention on another sector of society that has traditionally been overlooked in most discussions about human rights: the private sector. |
После завершения своего исследования по вопросу о роли семьи в обеспечении защиты детей Специальный докладчик уделила внимание еще одному сектору общества, которому в ходе большинства дискуссий по правам человека обычно уделяется недостаточно внимания, - частному сектору. |
I will therefore limit myself to speaking exclusively about the situation of Guatemala and, in particular, the extension of the mandate of the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA). |
Поэтому я ограничусь лишь замечаниями исключительно по ситуации в Гватемале и, в частности, по вопросу о продлении мандата Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА). |