She also noted that CEDAW and CESCR have both expressed concern about the high rates of domestic violence and the lack of legislative protection. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметила, что как КЛДЖ, так и КЭСКП выразили обеспокоенность в связи с высокой степенью распространенности бытового насилия и отсутствием правовой защиты62. |
Despite legal reforms, women continue to report concerns about the different treatment of marital and common-law relationships, and the timely payment of maintenance by their partner or ex-partners. |
Несмотря на законодательные реформы, женщины продолжают выражать озабоченность по вопросу о различиях в отношении к лицам, состоящим в браке и проживающим в гражданском браке, а также о своевременной выплате пособий их нынешними или бывшими партнерами. |
In 2002, the Brookings Project published a booklet on Recent Commentaries about the Nature and Application of the Guiding Principles on Internal Displacement. |
В 2002 году по линии Проекта Брукингского института была опубликована брошюра под названием «Последние комментарии относительно характера и применения Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны». |
Lecturer - The instrumental use of children in criminal activities - at the UN Expert Meeting about Children and Youth in Prison, Vienna, 30 October-4 November 1994. |
Выступление с лекцией на тему «Дети как орудие совершения преступлений» на Совещании группы экспертов ООН по вопросу о детях и несовершеннолетних, содержащихся в заключении, Вена, Австрия, 30 октября - 4 ноября 1994 года. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions was thoroughly briefed about the investigations into these cases by the INTERFET military police. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях был подробно проинформирован о ходе расследования этих случаев военной полицией МСВТ. |
The Special Representative notes that a public debate about the death penalty got under way in 1999 before strong official opposition extinguished it. |
Специальный представитель отмечает, что начавшаяся в 1999 году общественная дискуссия по вопросу о смертной казни по существу прекратилась из-за того, что власти решительно выступили против ее отмены. |
The President of the Gambia Press Union, Mr. Demba Jawo, spoke about how the climate change community can work more effectively with journalists. |
Председатель Союза прессы Гамбии г-н Демба Яво выступил по вопросу о том, каким образом круги, занимающиеся вопросами изменения климата, могут повысить эффективность работы с журналистами. |
Mr. Lars Haltbrekken of UNEP - GRID Arendal spoke about how the United Nations system can contribute to international cooperation on Article 6. |
Г-н Ларс Хальтбреккен ЮНЕП/Грид-Арендал выступил по вопросу о том, каким образом система Организации Объединенных Наций может внести вклад в международное сотрудничество по выполнению статьи 6. |
Much of the debate about statistical confidentiality has concentrated on the disclosure risk avoidance, taking the implementation of the ban on non-statistical use for granted. |
Основное внимание в рамках дискуссий по вопросу о конфиденциальности статистических данных уделяется избежанию риска раскрытия данных, при этом соблюдение запрета на нестатистическое использование не подвергается никаким сомнениям. |
Focusing on the public/private dichotomy, there has also been a debate about whether public investment raises or lowers the efficiency of private investment. |
Конкретнее рассматривая разграничение между государственными и частными источниками, следует также отметить дискуссию по вопросу о том, ведут ли государственные инвестиции к повышению эффективности частных инвестиций или же снижают ее. |
He recalled that the Special Representative had expressed concern about the issue and asked what steps she was taking to halt those practices and bring those responsible to justice. |
Оратор напоминает о том, что Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах выразила обеспокоенность в связи с этой проблемой, и интересуется, какие шаги она предпринимает, с тем чтобы положить конец такой практике и привлечь виновных к ответственности. |
In discussions with the Government about why more atoll chiefs and katibs had not been appointed, she had been told that women declined to work in rural atolls. |
В ходе бесед с членами правительства по вопросу о том, почему правительство не назначает главами администрации атоллов и катибами большее число женщин, оратору было сказано, что женщины отказываются работать на атоллах, относящихся к сельской местности. |
Additional information about that bill would be helpful, in particular whether it instituted new procedures and mechanisms to combat violence against women. |
Хотелось бы получить дополнительную информацию о содержании этого законопроекта, в частности, по вопросу о том, предусматривается ли в нем создание новых процедур и механизмов борьбы с насилием над женщинами. |
The debate among governments, economists, and NGOs about how much the world's poor benefit from economic growth seems unending. |
Похоже, дебатам по вопросу о том, в какой мере экономический рост идет на благо бедных мира сего, дебатам, в которые вовлечены правительства, экономисты и неправительственные организации, никогда не будет положен конец. |
In that connection, on 22 August 2007, the Copenhagen Police did interview one of the said persons, Mr. Messerschmidt, about the background for his statements. |
В связи с этим 22 августа 2007 года полиция Копенгагена провела беседу с г-ном Мессершмидтом по вопросу о подоплеке его заявлений. |
Mr. Birenbaum (United States of America): I am here today to speak frankly about the subject of financing United Nations peace operations. |
Г-н Биренбаум (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я хотел бы здесь сегодня откровенно высказаться по вопросу о финансировании операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
With regard to over-budgeting for the Committee on Missing Persons in Cyprus, the provisions in question reflected optimism about the progress that could be made on the issue. |
Что касается увеличения бюджетных ассигнований для Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре, то данные ассигнования предусмотрены в надежде на то, что будет достигнут прогресс в решении данного вопроса. |
There is a need for dialogue among countries about mode-4-related flows and for strengthening the institutional framework governing mode-4-related flows. |
Необходим диалог между странами по вопросу о потоках, связанных с четвертым способом предоставления услуг, а также относительно укрепления институциональных рамок, определяющих такие потоки. |
The names about these contracts are used confusedly, and there are controversies in respect whether they belong to contracts of carriage or charter parties. |
При использовании наименований таких договоров возникает путаница, а также не существует единства мнений по вопросу о том, являются ли они договорами перевозки или чартер-партиями. |
The presentation made by Public-i about how to combine social networking with more traditional e-tools was of great value for the participants. |
ЗЗ. Весьма полезным для участников оказалось представление организации "Паблик-И" по вопросу о том, как совместить работу в социальных сетях с использованием более традиционных электронных средств. |
This was followed on 15 May by a letter to me from the Minister for Foreign Affairs of Ethiopia containing certain criticisms of UNMEE regarding logistical assistance given to the Chief Surveyor and expressing doubt about the neutrality of the Boundary Commission's Field Office. |
Представители Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее относительно материально-технического обеспечения Главного топографа и ставился под сомнение нейтралитет полевого отделения Комиссии по вопросу о границах. |
It requested information about measures taken to combat poverty, particularly among the more vulnerable segments of the population, namely women and children. |
Они спросили, будут ли направлены приглашения специальным докладчикам, в том числе докладчикам по вопросу о праве на питание и по вопросу о праве на образование, а также Рабочей группе по произвольным задержаниям. |
With regard to the implementation of article 6, she asked for fuller information about the work of the Office of the Human Rights Ombudsman, a post established in 1998 by a law that in principle gave it broad powers. |
По вопросу о выполнении статьи 6 Конвенции г-жа Макдугалл просит представить более полные сведенья о деятельности Посредника, пост которго был учрежден в 1998 году и который, в принципе, располагает широкими полномочиями. |
In March, the UN Special Rapporteur on racism, reporting on a visit in September 2007, expressed concern about the large number of non-citizens living in Latvia. |
В марте в отчёте о посещении страны в сентябре 2007 года cпециальный докладчик ООН по вопросу о расизме выразил обеспокоенность большим количеством неграждан, проживающих в Латвии. |
A dark cloud, in the form of a possible referendum on whether the UK will remain in the European Union hangs over the outcome, but no one talks about it much. |
Темная туча в виде возможного референдума по вопросу о дальнейшем нахождении Великобритании в составе Европейского Союза нависает над результатами выборов, но почти никто об этом не говорит. |