| Activities addressed investment needs in relation to sustainable agriculture. | В рамках проводимых мероприятий решались вопросы, связанные с удовлетворением потребностей в инвестициях для устойчивого развития сельского хозяйства. |
| They also highlighted the need to take into greater account concerns of children in relation to ongoing and future peace process efforts. | Они также подчеркнули, что необходимо более тщательно учитывать интересы детей в рамках нынешних и будущих мирных процессов. |
| The accountability deficits are particularly apparent with regard to the commitments assumed by developed countries in relation to the global partnership. | ЗЗ. Недостаток подотчетности особенно проявляется в контексте обязательств, принятых развитыми странами в рамках глобального партнерства. |
| In relation to economic, social and cultural rights, every Colombian citizen has the right to decent housing. | В рамках экономических, социальных и культурных прав все граждане Колумбии имеют право на достойное жилище. |
| Slovakia noted that the Europol network was often used in relation to MLA requests. | Словакия отметила, что в рамках выполнения просьб о ВПП часто используется сеть Европола. |
| Workshops have been held to strengthen municipal integral legal services in relation to the implementation of statistical tools for collecting data on violence. | Были организованы семинары для оказания содействия деятельности единых муниципальных юридических служб в рамках применения инструментов статистического учета случаев насилия. |
| In relation to the implementation of this task, the PCO commissioned the works of preparing maps to an external consultant. | В рамках выполнения этой задачи ЦУП поручило работу по составлению карт внешнему консультанту. |
| Various sources have reported an especially extensive use of forced labour in relation to several completed or ongoing railway construction projects. | Из различных источников сообщалось об особенно широком использовании принудительного труда в рамках ряда уже завершенных или по-прежнему осуществляющихся проектов по строительству железных дорог. |
| Denmark has likewise supported activities in relation to the IPCC Trust Fund. | Дания также поддерживала деятельность в рамках Целевого фонда МГЭИК. |
| The functions, competence and performance of UNEP in relation to its mandate were recognized by UNCED. | Функции, компетентность и показатели деятельности ЮНЕП в рамках ее мандата получили признание на КООНОСР. |
| The improved procedure allows for payments only in relation to the availability of resources in the Registry. | Усовершенствованная процедура позволяет производить платежи только в рамках имеющихся у Секретариата ресурсов. |
| WFM's Executive Director worked closely with the General Assembly President and others in relation to the informal open-ended consultation on the issue. | Директор-исполнитель тесно сотрудничал с Председателем Генеральной Ассамблеи и другими деятелями в рамках неофициальных консультаций открытого состава по данному вопросу. |
| Since then, the number of procedures performed by the Single Health System in relation to this pathology has increased. | С тех пор возросло количество процедур, назначенных в рамках Единой системы здравоохранения для лечения этой болезни. |
| Hermann Habermann looked at the role of the CES in its relation to the UN system and the global statistical community. | Херманн Хаберманн проанализировал роль КЕС в рамках системы ООН и глобального статистического сообщества. |
| In relation to Article 6 activities, a workshop was organized to develop a possible SBSTA work programme. | В рамках мероприятий по статье 6 было организовано рабочее совещание для подготовки проекта программы работы ВОКНТА. |
| The importance of coordination between UNICEF and its partners was also addressed, in particular in relation to the Inter-Agency Standing Committee. | Делегации также затронули вопрос о необходимости координации между ЮНИСЕФ и его партнерами, в частности в рамках Межучрежденческого постоянного комитета. |
| Mr. Melander said that his concerns focused on the status of the Convention in relation to Burundi domestic law. | Г-н Меландер говорит, что его интересует в основном статус Конвенции в рамках внутреннего права Бурунди. |
| The Committee had noted the answers provided on the treatment of aliens and refugees in relation to compliance with article 1 of the Convention. | Комитет принял к сведению ответы, представленные по вопросу об обращении с иностранцами и беженцами в рамках выполнения статьи 1 Конвенции. |
| Experts concurred on the central role of quality in the consideration of relevant barriers to trade in relation to movement of health personnel. | Эксперты согласились с тем, что при рассмотрении вопроса о соответствующих барьерах на путях торговли в рамках механизма перемещения медицинского персонала ключевая роль отводится качеству. |
| The Economic and Social Council agreed conclusions 1996/1 on poverty eradication provide suggestions on mainstreaming gender in relation to that cross-cutting theme. | В согласованных выводах Экономического и Социального Совета 1996/1 по вопросу об искоренении нищеты содержатся предложения в отношении учета гендерного аспекта в рамках этой междисциплинарной темы. |
| Data collected in relation to prevention programmes should be used for criminal investigation of serious crime only. | Данные, полученные в рамках программ предупреждения, следует использовать для уголовного расследования лишь серьезных преступлений. |
| Also in relation to international organizations, promises concerning the lifting of sanctions imposed on a State have sometimes been made. | Кроме того, в рамках международных организаций иногда даются обещания, касающиеся снятия санкций, введенных в отношении того или иного государства. |
| Collaborated across sectors in the Human Development Network in relation to programme implementation. | Сотрудничала с представителями различных секторов в рамках Сети по развитию людских ресурсов в связи с осуществлением программы. |
| Police procedures within the investigation of suspects in relation to criminal activities. | Полицейские процедуры в рамках следственных действий в отношении лиц, подозреваемых в совершении противоправных деяний. |
| The Secretariat also provided support and information in relation to criminal prosecutions by two Member States under their national jurisdictions. | Секретариат также оказывал поддержку и предоставлял информацию в связи с уголовными преследованиями, проводившимися двумя государствами-членами в рамках своей национальной юрисдикции. |