Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Relation - Рамках"

Примеры: Relation - Рамках
The Bureau at the national level is in charge of the above sub-units and assumes responsibility for the overall technical direction of and leadership in health education activities in relation to each of them. На национальном уровне управление руководит деятельностью вышеуказанных подразделений и выполняет функции по общей технической организации и осуществлению просветительской деятельности в рамках каждого подразделения.
It was noted that there is a need for training, monitoring and evaluation, and the design of basic and simple instruments to strengthen programme coordination and execution within the office and in relation to counterparts. Была отмечена необходимость профессиональной подготовки, мониторинга и оценки, а также разработки основных и простейших инструментов для усиления координации и реализации программ в рамках отделения и в отношениях с партнерами.
Its main objective is the development of an arrangement under the UNFCCC process aimed at providing positive incentives for the voluntary reduction of emissions from deforestation in developing countries in relation to a national reference emission rate. Основная цель этого предложения заключается в разработке в рамках процесса РКИКООН договоренности, направленной на применение позитивных стимулов в интересах добровольного сокращения выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах в увязке с национальным базовым уровнем выбросов.
In such cases, official statistics should consider the trade-off relation more seriously than it has been doing up to now and it should offer rapid results, accepting a loss in reliability. В этих случаях в рамках официальных статистических данных следует рассматривать компромиссную связь более серьезно, чем это делалось до настоящего времени, и это должно позволить получить оперативные результаты при приемлемом уменьшении степени их надежности.
This is the position adopted by Hungary in relation to TIR consignments arriving from Yugoslavia and it seems to be soundly based if Article 26 is taken into account. Именно такую позицию заняла Венгрия в отношении перевозки грузов, прибывающих из Югославии в рамках режима МДП, и, учитывая статью 26, она представляется вполне обоснованной.
UNEP will intensify its coordinating role to increase the effectiveness and efficiency of the international system of global environmental governance, particularly through actions in relation to regional and multilateral agreements, as well as United Nations system-wide collaborative arrangements. ЮНЕП будет укреплять свою координирующую роль для повышения эффективности и действенности международной системы глобального руководства природоохранной деятельностью, главным образом путем принятия мер в отношении региональных и многосторонних соглашений, а также договоренностей о сотрудничестве в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
Moreover, even if States were willing to undertake further commitments of a general character in relation to dispute settlement, there is no likelihood that they would do so in the framework of articles on State responsibility, aspects of which remain controversial. Кроме того, даже если государства готовы взять на себя дополнительные обязательства общего характера в связи с разрешением споров, маловероятно, что они будут делать это в рамках статей об ответственности государств, некоторые аспекты которых по-прежнему являются спорными.
For example, under the legislation of Belgium it is possible to communicate the necessary documents and information to the appropriate foreign authorities for competition matters, under agreements regarding reciprocity in relation to mutual assistance concerning competitive practices. Например, законодательство Бельгии предусматривает возможность представления необходимых документов и информации соответствующим иностранным органам по вопросам конкуренции в рамках соглашений о взаимопомощи в области конкурентной практики 178/.
In relation to the same provisions, Kyrgyzstan indicated partial adoption of the necessary measures and, fulfilling an optional reporting requirement, added that both the Civil and the Criminal Procedure Codes were being amended. В связи с теми же положениями Конвенции Кыргызстан сообщил, что соответствующие меры выполнены им лишь частично, и в рамках выполнения факультативного требования представления информации отметил, что необходимые изменения вносятся как в гражданский, так и в уголовно-процессуальный кодекс.
At the sixtieth anniversary General Assembly in 2005, as on many other occasions here at the United Nations, the Government of Tuvalu highlighted the issue of environmental security, particularly in relation to climate change. В ходе юбилейной шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в 2005 году, как и в рамках многих других мероприятий, проводимых здесь, в Организации Объединенных Наций, правительство Тувалу затрачивало проблему экологической безопасности, в особенности в связи с изменением климата.
The role of the community in policy initiatives is especially important, particularly in relation to credit markets, including the provision of microcredit through NGOs and communal arrangements to guarantee collateral for loans. Роль общин в рамках политических инициатив является особенно важной, в частности в связи с рынками кредита, включая представление микрокредитов через НПО, и создание соответствующих общинных механизмов, гарантирующих предоставление залога за ссуду.
This conclusion follows also from the analysis of the obligation of States in relation to torture, given by the International Tribunal for the Former Yugoslavia in a recent case. Этот вывод также следует из анализа обязательства государств в отношении пыток, проведенного Международным трибуналом по бывшей Югославии в рамках одного из недавних дел.
The first being that of defining what should be included under the term "electronic commerce" and how CEFACT should position itself in relation to this concept, within its available resources. Во-первых, следует определить охват терминов "электронная торговля" и место СЕФАКТ по отношению к этой концепции в рамках имеющихся ресурсов.
This Convention shall apply to the prevention and prosecution of serious offences whose circumstances make it reasonable to suppose that they have been committed within the framework of [in relation with] a criminal organization. Настоящая Конвенция применяется к предупреждению и судебному преследованию в связи с тяжкими правонарушениями, обстоятельства которых дают достаточные основания полагать, что они были совершены в рамках [при участии] преступной организации.
Each State Party shall aggravate sentences for crimes or offences committed within the framework of [in relation with] a criminal organization as defined under article 2 of this Convention. З. Каждое государство-участник усиливает наказания за преступления или правонарушения, совершаемые в рамках [при участии] преступной организации, как это определено в статье 2 настоящей Конвенции.
In relation to the basic human rights and freedoms, the Constitution of the Republic of Macedonia, under article 42, guarantees special protection at work for minors and mothers in light of their special position. В рамках осуществления основных прав человека и свобод в статье 42 Конституции Республики Македонии гарантируется специальная защита на рабочем месте в отношении несовершеннолетних и женщин, имеющих детей, ввиду их особого положения.
The former takes place through a number of coordination and information-sharing mechanisms, including in relation to police and law enforcement, immigration and customs and weapons controls. Первое осуществляется через ряд механизмов по координации и обмену информацией, в том числе и в рамках полиции, правоохранительных органов, иммиграционных и таможенных служб и контроля над оружием.
Particular focus is placed on actions taken in relation to the follow-up to the United Nations Millennium Declaration and at major events during the past year. Особое внимание уделяется действиям, предпринятым в рамках последующей деятельности в связи с Декларацией тысячелетия Организации Объединенных Наций и крупных мероприятий за последний год.
In the framework of the reform programme the Secretary-General asked the High Commissioner to participate in every stage of the Organization's activities in relation to actual or potential conflicts or post-conflict situations that have a human rights dimension. В рамках этой программы реформ Генеральный секретарь предложил Верховному комиссару участвовать на всех этапах деятельности Организации в связи с реальными или потенциальными конфликтами или постконфликтными ситуациями, имеющими правозащитное измерение.
The issues could be dealt with through pre-arranged mechanisms, which include discussions at the highest possible level, where appropriate, and particularly in relation to those indicated above. Эти проблемы могли бы решаться в рамках заранее установленных механизмов, включая, где это уместно, дискуссии на наивысшем возможном уровне, и особенно в отношении вышеуказанных проблем.
Recommendation: the Committee may wish to consider the issue of focused reports in relation to its own work and in preparation of the eleventh meeting of the persons chairing the human rights treaty bodies. Рекомендация: Комитет может пожелать рассмотреть вопрос о целевых докладах в связи с его работой и в рамках подготовки одиннадцатого совещания председателей договорных органов по правам человека.
This instrument establishes confidence-building measures and security in relation to the use and control of conventional weapons and other actions in the context of military activities and operations undertaken by Honduras and Nicaragua. В подписанном документе определены меры по укреплению доверия и безопасности, касающиеся использования обычных вооружений и контроля над ним, а также другие мероприятия, осуществляемые Гондурасом и Никарагуа в рамках военной деятельности и военных операций.
Furthermore, the Working Party, at its one-hundred-and-third session took note of the developments in the framework of the World Customs Organization (WCO) in relation to security and facilitation of the international trade supply chain. Кроме того, на своей сто третьей сессии Рабочая группа приняла к сведению изменения в рамках Всемирной таможенной организации (ВТО) в связи с безопасностью и облегчением функционирования международной системы торговых поставок.
In respect of contracts with Kuwaiti parties, the Panel required the same evidence as that described in relation to the claims for export credit losses in the first instalment claims. Относительно контрактов с кувейтскими сторонами Группа требовала доказательства, аналогичные тем, которые упоминались применительно к претензиям в связи с потерями экспортных кредитов в рамках первой партии.
Analysis of ways and means of facilitating exports of labour-intensive services through further commitments in relation to movement of natural persons within GATS Mode 4; анализ путей и средств облегчения экспорта трудоемких услуг с помощью новых обязательств в отношения передвижения физических лиц в рамках предусмотренного в ГАТС четвертого способа поставки услуг;