An additional amount of $2,715,100 was approved under section 34 of the programme budget for the biennium 2012-2013 for contractual services in relation to the development of the detailed project implementation and phasing plan. |
Дополнительная сумма в размере 2715100 долл. США была утверждена в рамках раздела 34 бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов по статье услуг по контрактам в связи с разработкой подробного плана поэтапного осуществления проекта. |
In relation to the Government's gender equality strategy, the following concrete initiatives have been taken since the sixth report: |
Со времени представления шестого доклада в рамках правительственной стратегии по обеспечению гендерного равенства были предприняты следующие конкретные инициативы. |
Furthermore, the Committee encourages the Secretary-General to explore consolidating the support provided by Headquarters departments to field operations in relation to budgetary and financial matters, and to report the results in the context of the ongoing review of the peacekeeping budget development process. |
Кроме того, Комитет призывает Генерального секретаря изучить возможности укрепления поддержки, оказываемой департаментами Центральных учреждений полевым операциям в бюджетных и финансовых вопросах, и доложить о результатах в рамках проводимого пересмотра процесса составления бюджетов операций по поддержанию мира. |
Biophysical assessments need to be triangulated and interpreted in relation to socio-economic data within specific cultural settings to establish cause and effect; and |
Триангуляция и интерпретация биофизических оценок должны осуществляться с использованием социально-экономических данных в рамках конкретных культурных контекстов для установления причинно-следственных связей; и |
Providing assistance to countries in relation to capacity-building and technology underpins the delivery of all UNEP support to countries in the programme of work. |
Важное место во всей деятельности ЮНЕП по оказанию поддержки странам в рамках ее программы работы занимают создание потенциала и предоставление технической помощи странам. |
In 2005 only one-fifth of all country programmes conducted a gender analysis in relation to family and community care practices while in 2011 close to half of country programmes did so. |
В 2005 году лишь одна пятая всех страновых программ проводила гендерный анализ методов ухода в рамках семьи и общины, а в 2011 году это делала уже почти половина. |
It was said that such an approach would preserve the general nature of the Notes, but would highlight that a specific issue might arise in relation to investment disputes. |
Было отмечено, что таким образом можно будет сохранить универсальный характер Комментариев и в то же время обозначить, что в рамках инвестиционных споров могут возникать специфические вопросы. |
In relation to freedom of association, article 39 of the Constitution provides that workers and employers have the right to form trade unions or associations without interference by the State. |
В рамках свободы ассоциации в статье 39 Политической конституции устанавливается, что работники и работодатели имеют право на создание синдикатов и ассоциаций без какого-либо вмешательства со стороны государства. |
Gender was addressed as a horizontal issue across all round tables, drawing attention to the feminization of migration in relation to challenges, problems and advantages both for migrants and for source and receiving countries as well. |
В рамках всех «круглых столов» в качестве сквозного вопроса рассматривалась гендерная проблематика, причем особое внимание уделялось феминизации миграции с точки зрения задач, проблем и преимуществ как для мигрантов, так и для стран происхождения и назначения. |
Air operations will remain a key enabler of effective peacekeeping for the foreseeable future, both in relation to the implementation of mandated operational tasks and essential mission support activities, such as the regular and reliable intra-mission movement of personnel and supplies. |
В обозримом будущем воздушный транспорт останется одним из ключевых факторов эффективного осуществления миротворческой деятельности как в плане выполнения поставленных оперативных задач, так и в плане оказания существенно необходимой поддержки миссиям, как то обеспечение регулярных и надежных перевозок персонала и предметов снабжения в рамках миссий. |
By so doing, the United Kingdom demonstrated that it was uncertain of the legitimacy of its position in relation to the archipelagoes considered under the agenda item on the question of the Malvinas Islands. |
Поступая таким образом, Соединенное Королевство показывает, что оно не уверено в легитимности своей позиции в отношении архипелагов, рассматриваемых в рамках пункта повестки дня по вопросу о Мальвинских островах. |
As part of this monitoring arrangement, the Advertising Standards Authority and its complaints board keeps Ministry for Culture and Heritage informed of any important issues that arise, particularly in relation to any review of existing codes of practice or the introduction of new codes. |
В рамках своих надзорных функций Управление по стандартам рекламы и его совет по рассмотрению жалоб постоянно информирует министерство культуры и национального наследия о любых важных возникающих проблемах, особенно в связи с рассмотрением существующих и введением новых кодексов практики. |
It is essential that Parties consider the value of promoting the environmental rights which they have endorsed in relation to the benefits of ensuring predictable and adequate funds for implementing the work programmes under the Aarhus Convention. |
Важно, что стороны учитывают ценность продвижения экологических прав, которые они одобрили, в связи с обеспечением предсказуемых и адекватных средств для реализации рабочих программ в рамках Орхусской конвенции. |
Programmes must develop protocols in relation to the referral of perpetrators by the courts or by other agencies; |
в рамках программ должны быть составлены протоколы, определяющие порядок передачи дел правонарушителей судами или другими учреждениями; |
Within the framework of the planning of 2000-2006 European Funds, the Department for Equal Opportunities has promoted and implemented some system actions aimed at analysing the phenomena of gender differences between women and men, particularly in relation to gender pay gap. |
В рамках планирования европейских фондов на 2000 - 2006 годы Департамент по вопросам равных возможностей продвигал и осуществил ряд системных мероприятий, направленных на изучение гендерных различий между женщинами и мужчинами, особенно в связи с разрывом в уровне оплаты. |
Performed a similar task in relation to support materials and training for second-level teachers implementing the "On my own two feet" programme in second-level schools. |
Выполнял аналогичные функции при подготовке вспомогательных материалов и обучении преподавателей школ второй ступени в рамках осуществления программы «Стоять на своих ногах» в школах второй ступени. |
The comprehensive measures taken in relation to the establishment of liability of legal persons, and frequent consideration of such liability by the Judicial Complex for Economic Affairs. |
Всеобъемлющие меры, принимаемые в целях установления ответственности юридических лиц, и регулярное рассмотрение вопроса о такой ответственности в рамках Судебного комплекса по экономическим вопросам. |
In 2012, within the follow-up framework, CERD encouraged Armenia to closely monitor legal practice in relation to incitement to racial discrimination and to prosecute perpetrators. |
В 2012 году КЛРД предложил Армении, в рамках последующей деятельности, тщательно отслеживать правоприменительную практику, касающуюся подстрекательства к расовой дискриминации, и привлекать виновных к ответственности. |
Consensus was recorded in relation to the principle that the winning party in ODR proceedings ought not to be able to reclaim its costs from the losing party. |
Было отмечено достижение консенсуса в отношении принципа, согласно которому выигравшей стороне в рамках процедуры УСО не следует разрешать требовать у проигравшей стороны возмещения понесенных расходов. |
National human rights institutions will be provided with the same opportunities to contribute as under the regular reporting procedure, including in relation to the list of issues if the Committee decides to adopt one. |
Национальным правозащитным учреждениям будут предоставлены такие же возможности для представления материалов, как и в рамках обычной процедуры рассмотрения докладов, в том числе и в связи с перечнем вопросов, если Комитет постановляет принять таковой. |
Some States, notably African States, are implementing national strategies that address child, early and forced marriage holistically and in relation to other harmful practices. |
Некоторые государства, в частности африканские государства, осуществляют национальные стратегии, в рамках которых проблемы детских, ранних и принудительных браков решаются как в комплексе, так и в связи с другими пагубными видами практики. |
Examples of ineffectual government are often cited in relation to levels of corruption and are also usually aligned to the low confidence the public has in the public administration. |
Примеры неэффективного управления часто приводятся в рамках обсуждения масштабов коррупции и, как правило, увязываются с низким уровнем доверия общественности к органам государственного управления. |
It must be acknowledged that in relation to free, prior and informed consent, the Declaration has been explicitly addressed by the Global Compact and the Working Group on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises. |
Следует признать, что в отношении свободного, предварительного и обоснованного согласия Декларация была предметно рассмотрена в рамках Глобального договора и Рабочей группы по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях. |
The latter condition did not need to be fulfilled in relation to the European arrest warrant procedures among States members of the European Union. |
Выполнение второго условия не требуется в случае передачи задержанных лиц в рамках Европейского союза на основании европейского ордера на арест. |
The Turks and Caicos Island Government has a Gender Affairs Unit, under the Ministry of Health and Education, which is responsible for policies in relation to women and for ensuring compliance to CEDAW. |
Правительство островов Теркс и Кайкос создало Группу по гендерным вопросам в рамках Министерства здравоохранения и образования, которая отвечает за политику в отношении женщин и за обеспечение соблюдения положений КЛДОЖ. |