Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Relation - Рамках"

Примеры: Relation - Рамках
A summary of the continuing challenges that small island developing States must face in relation to this thematic cluster is also presented as a basis for consideration of the next steps to be taken. В качестве основы для рассмотрения последующих шагов, которые надлежит предпринять, в докладе приводится краткая информация о сохраняющихся трудностях, с которыми должны столкнуться малые островные развивающиеся государства в рамках данного тематического блока вопросов.
The Minister for Gender Equality is responsible for implementing the mainstreaming strategy, not only in relation to other ministries but in other parts of the public administration also. Министр по вопросам гендерного равенства отвечает за реализацию стратегии учета гендерной проблематики в рамках не только прочих министерств, но и других органов государственного управления.
It is to guarantee this freedom that deputies are accorded legal immunity in the exercise of their functions, notably in respect of acts they perform in relation to parliamentary reports. Именно для обеспечения парламентариям такой свободы им предоставлен судебный иммунитет в рамках их обязанностей, в частности в отношении действий, предпринимаемых в связи с парламентскими докладами.
As part of the strategic capital review of existing facilities, a study of space capacity, availability and requirements of the Secretariat will be developed in order to facilitate informed decision-making in relation to the service goals of the Organization. В рамках стратегического обзора имеющихся основных фондов будет проведено исследование для определения площади служебных помещений, их наличия и потребностей в них Секретариата в целях содействия принятию обоснованных решений в отношении задач Организации в области обслуживания зданий.
The Group of Experts recommends a first five-year cycle of the regular process, from 2010 to 2014, which can demonstrate concrete achievements in relation to the opportunities identified in the introduction. Группа экспертов рекомендует предусмотреть первый пятилетний цикл регулярного процесса, который будет охватывать период с 2010 по 2014 год, в рамках которого можно будет продемонстрировать конкретные достижения, связанные с возможностями, указанными во введении.
Moreover, civil society organizations supported by UNDP over the past five years are now regularly monitoring state budget execution, with a particular focus on the relation between military expenditure and social investment. Кроме того, те организации гражданского общества, которым в рамках программы ПРООН по поддержке гражданского общества на протяжении последних пяти лет оказывалась поддержка, в настоящее время на регулярной основе контролируют исполнение государственного бюджета, уделяя особое внимание соотношению военных расходов и инвестиций в социальную сферу.
To complement the above principles, a consensus emerged from CEP in relation to the EfE process and the Conference: В интересах дополнения вышеуказанных принципов в рамках КЭП был достигнут консенсус в отношении процесса ОСЕ и конференции:
The next steps in the activities in relation to the gender statistics in the UNECE Statistical Database will consist in: В отношении гендерной статистики в рамках Статистической базы данных ЕЭК ООН намечены следующие мероприятия:
Notwithstanding the above, some delegations were of the view that an elaborated regime was needed within the framework of the United Nations Convention on the Law of the Sea in relation to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. Невзирая на вышесказанное, некоторые делегации придерживались мнения о том, что в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву необходимо проработать режим, регулирующий морские генетические ресурсы в районах за пределами национальной юрисдикции.
The United Kingdom also pointed to other concerns raised by the Committee against Torture in relation to delays in the judicial system which meant that cases could take years to be tried. Делегация Соединенного Королевства также отметила другие озабоченности, высказанные Комитетом против пыток в связи с существующими в рамках судебной системы задержками, которые приводят к тому, что рассмотрение отдельных дел может потребовать нескольких лет.
As to another repeated recommendation, i.e. in relation to the issuance of a standing invitation for visits by special rapporteurs, Sri Lanka has demonstrated its willingness to engage with them through several successful missions last year. Что касается другой группы повторяющих друг друга рекомендаций, а именно рекомендаций о направлении постоянного приглашения специальным докладчикам, то Шри-Ланка уже продемонстрировала готовность сотрудничать с ними в рамках ряда успешных миссий, проведенных в прошлом году.
No sanction had been imposed in relation to the arrests of Mohammad Abdul Malik and the Kenyans sent to Ethiopia, since those cases were covered by a tacit political agreement with the United States. Никаких санкций не было предпринято по поводу арестов Мохаммада Абдула Малика и кенийцев, высланных в Эфиопию, поскольку эти меры были приняты в рамках политической договоренности, заключенной с Соединенными Штатами Америки.
Within the scope of his mandate the Special Rapporteur may issue press releases in order to highlight his particular concern about current events in relation to freedom of opinion and expression. В рамках своего мандата Специальный докладчик может выпускать пресс-релизы, в которых он выражает свою обеспокоенность текущими событиями, затрагивающими свободу мнений и их свободное выражение.
Some speakers called for a new paradigm or an alternative economic system, where, among other things, human dignity, spirituality, quality of life and relation with nature were respected and fully protected. Некоторые ораторы призвали к созданию новой модели или альтернативной экономической системы, в рамках которой, среди прочего, уважались бы и в полной мере защищались человеческое достоинство, духовность, качество жизни и взаимоотношения с природой.
Besides, and rightly so, the need for a human-rights assessment by the CTC is said to be subsidiary in relation to the work of treaty-based and other human rights monitoring bodies and mandates within the United Nations framework. Кроме того, можно сказать - и это действительно так, - что необходимость проверки Контртеррористическим комитетом соблюдения прав человека носит вспомогательный характер по отношению к деятельности договорных и других правозащитных контрольных органов и мандатов в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The question arises whether treaty bodies face any new challenge to their role in relation to economic, social and cultural rights in comparison to other areas of law, including civil and political rights. Возникает вопрос о том, не ставится ли перед договорными органами какая-либо новая задача в рамках их роли по контролю за соблюдением экономических, социальных и культурных прав в сопоставлении с их ролью в других областях права, включая гражданские и политические права.
The view was expressed that preventive measures in relation to investigations should be reflected in the strategic framework, and the expected accomplishments should incorporate that aspect. Было высказано мнение о том, что профилактические меры в связи с расследованиями должны быть отражены в стратегических рамках и что ожидаемые достижения должны включать этот аспект.
To comply with their international obligations in relation to article 6, States parties should endeavour to promote the right to work in other countries as well as in bilateral and multilateral negotiations. Для выполнения своих международных обязательств по статье 6 государствам-участникам следует принять меры по поощрению права на труд в других странах, а также в рамках двусторонних и многосторонних переговоров.
Respondents to the Human Rights Council survey gave one of their highest ratings to the support provided by OHCHR in relation to the process, including work on compilations and summaries; 75 per cent rated this support as excellent or good. Респонденты в рамках обследования Совета по правам человека дали одну из самых высоких оценок поддержке, оказываемой УВКПЧ этому процессу, включая работу над компиляциями и резюме; 75 процентов оценивали эту поддержку на отлично или хорошо.
In relation to the ageing population, the 98th session of the International Labour Conference would hold a general discussion based on an integrated approach to employment and social protection issues. Проблема пожилых людей будет рассматриваться на девяносто восьмой сессии Международной конференции труда в рамках комплексного подхода к решению вопросов занятости и социальной защиты.
Article 4 had been discussed in relation to issues such as freedom of expression and cybercrime; the idea of an optional protocol on racism and the Internet had also been considered. Статья 4 обсуждалась в рамках таких вопросов, как свобода выражения мнений и киберпреступность; была также рассмотрена идея выработки факультативного протокола, касающегося расизма и Интернета.
Exercise a leadership and a coordination role in promoting and monitoring national multisectoral action against non-communicable diseases in relation to the work of Government departments, civil society and the private sector осуществление лидерской и координационной роли по линии поощрения и мониторинга национальных многопрофильных мероприятий по борьбе с неинфекционными заболеваниями в рамках деятельности правительственных ведомств, гражданского общества и частного сектора;
We recommend that the Declaration be a minimum human rights standard used in the Human Rights Council universal periodic review so that States are formally assessed in relation to their progress in implementing the rights of indigenous peoples. Мы рекомендуем руководствоваться Декларацией в качестве минимально необходимого стандарта по правам человека при проведении универсального периодического обзора в рамках Совета по правам человека, что позволит официально оценивать достигнутый государствами прогресс в их деятельности по осуществлению прав коренных народов.
In relation to its mandate on Eritrea, the Monitoring Group has been examining the possible relationship between Eritrea and a number of Somali warlords and agents of influence in Somalia, as well as violations of the two-way arms embargo. В рамках ее мандата по Эритрее Группа контроля проверяет информацию о возможных связях между Эритреей и рядом сомалийских полевых командиров и агентов влияния в Сомали, а также о случаях нарушения эмбарго на ввоз и вывоз оружия.
On 5 August 2004, the Government signed a status of mission agreement regarding UNAMIS, the comprehensive provisions of which extend beyond mission personnel to United Nations offices, funds and programmes that are carrying out functions in relation to its tasks. 5 августа 2004 года правительство подписало соглашение о статусе миссии в отношении ПМООНС, всеобъемлющие положения которого выходят за рамках персонала Миссии и распространяются на учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют функции, связанные с ее задачами.