A series of international conferences was organized in relation with national efforts to commemorate the Year on the initiative of the Special Adviser: |
Был организован ряд международных конференций при активном национальном участии, чтобы в соответствии с инициативой Специального советника провести в рамках Года следующие мероприятия: |
3.3 On 11 April 2006, counsel informed the Committee that the authors had obtained a temporary protection visa and that there was thus no need to proceed with the communication in relation to article 7. |
З.З 11 апреля 2006 года адвокат проинформировал Комитет о том, что авторы получили визу в рамках процедуры временной защиты, в связи с чем более нет необходимости рассматривать сообщение в контексте статьи 7. |
In relation to some urban caseloads, UNHCR continued to work with the authorities, civil society and non-governmental organization (NGO) partners to foster a supportive environment for protection, including through new initiatives to promote work opportunities within the broader migration framework. |
В отношении некоторых групп, проживающих в городах, УВКБ продолжало работать с властями, гражданским обществом и неправительственными организациями (НПО) для содействия созданию благоприятных условий для защиты, в том числе посредством осуществления новых инициатив, призванных расширить возможности для трудоустройства в более широких миграционных рамках. |
One practical possibility in relation to the latter segments would be to focus the dialogue with executive heads of United Nations funds and programmes held during these segments on addressing the operational implications of the key policy issues and recommendations emerging from the development cooperation forums. |
В практическом плане применительно к последним двум упомянутым этапам проводимый в рамках этих этапов диалог с руководителями фондов и программ Организации Объединенных Наций можно было бы посвятить обсуждению оперативных последствий ключевых стратегических вопросов и рекомендаций, ставшим итогом форумов по вопросам сотрудничества в области развития. |
The problem of international migration should be given the same attention as the other issues addressed by the United Nations under its reform programme, particularly in relation to development. |
Проблеме международной миграции должно уделяться такое же внимание, как и другим вопросам, рассматриваемым Организацией Объединенных Наций в рамках программы ее реформы, особенно в отношении развития. |
According to some delegations, the consideration of ocean issues by the General Assembly and the Informal Consultative Process did not imply that the Meeting of States Parties had no role in relation to the Convention. |
По мнению некоторых делегаций, рассмотрение вопросов Мирового океана в рамках Генеральной Ассамблеи и неофициального консультативного процесса не означает, что Совещанию государств-участников не уготована никакая роль по отношению к Конвенции. |
They found the overall experience excellent and very useful for their daily work but also felt the constraint of time in relation to the wide variety of subjects that was planned in this course. |
По их мнению, это мероприятие было организовано на "отлично" и оказалось чрезвычайно полезным для их повседневной работы, но при этом они ощущали также нехватку времени с учетом широкого спектра вопросов, которые планировалось рассмотреть в рамках этого курса. |
In relation to units having specific tasks in the prevention and suppression of terrorism, this force has intelligence sections throughout its jurisdiction, under the functional control of the Intelligence Service. |
Что касается подразделений, на которые возложена конкретная задача предотвращения и пресечения терроризма, то эти силы имеют на всей территории, находящейся под их юрисдикцией, свои отделения разведки, которые функционируют в рамках Службы разведки. |
The meeting time necessary to discharge any responsibilities in relation to universal periodic review should not be to the detriment of the time required for thematic discussions within the body as a whole. |
Продолжительность совещаний, необходимых для осуществления любых функций в связи с универсальным периодическим обзором, не должна отражаться на времени, необходимом для проведения тематических обсуждений в рамках всего органа в целом. |
Article 123 of the Political Constitution of the United Mexican States establishes that within the social security framework, Women during pregnancy will not receive work that requires considerable effort and signifies a danger to their health in relation to their pregnancy. |
В рамках социального обеспечения статья 123 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов устанавливает: Во время беременности женщины не должны выполнять работы, требующие значительных физических усилий и угрожающие их здоровью в связи с беременностью. |
It is envisaged that the global programme will provide for the conducting of a pre-ratification survey among signatory States, with the aim of assessing current legislation against organized crime in relation to the requirements established by the Convention. |
Предполагается, что в рамках глобальной программы будет проведено обследование среди подписавших государств в целях оценки до ратификации Конвенции действующего в странах законодательства против организованной преступности в сопоставлении с требованиями, устанавливаемыми Конвенцией. |
In its work on the Least Developed Countries Reports, UNCTAD has consistently undertaken an analysis of where the LDCs and their development partners stand in relation to progress towards the targets and goals of the PoA. |
В рамках своей работы над Докладами о наименее развитых странах ЮНКТАД на систематической основе проводила анализ конкретного прогресса, достигнутого НРС и их партнерами по процессу развития в деле продвижения к контрольным показателям и целям ПД. |
As at 30 June 1998, some 5,350 persons were working in Hong Kong under the labour importation schemes (see para. 65 in relation to article 6). |
По состоянию на 30 июня 1998 года в Гонконге в рамках различных схем привлечения рабочей силы трудятся 5350 человек (см. пункт 65 в связи со статьей 6). |
In relation with the substantive reform of UNIDO, he welcomed the concept of the integrated service modules as an integral part of the medium-term programme framework (MTPF), 2000-2003. |
Что касается основной реформы ЮНИДО, то он поддерживает идею создания модулей комплексных услуг в рамках среднесрочной программы на 2000-2003 годы (ССП). |
The multi-year funding framework report, to be presented in 2003, will take stock of the contribution made by UNDP in relation to the SRF and intended outcomes. |
В докладе о многолетних рамках финансирования, который будет представлен в 2003 году, будет рассмотрен вклад ПРООН в достижение ОСР и намеченных результатов. |
If ministers wish to initiate action by courts (for example in relation to alleged infringements of the law governing freedom of expression) they should do so by legal process, involving a charge brought by a prosecutor and not by writing a letter to the court. |
Если министры желают возбудить дело в суде (например, в связи с предполагаемыми нарушениями закона, регулирующего свободу выражения мнений), то они должны делать это в рамках процессуального права с предъявлением прокурором обвинения, а не посредством направления в суд писем. |
The proposed inter-agency committee would provide a valuable forum for extending support and advice in relation to the technical aspects of the diversification projects being prepared under the diversification facility. |
Предлагаемый межучрежденческий комитет явился бы ценным форумом для оказания поддержки и консультационной помощи в связи с техническими аспектами проектов в области диверсификации, подготавливаемых в рамках фонда диверсификации. |
In relation to coordination of science and technology in the United Nations system, the most recent legislative authority derives from General Assembly resolution 48/179 and Economic and Social Council resolutions 1993/71 and 1993/72. |
Что касается координации в области науки и техники в рамках системы Организации Объединенных Наций, самым последним юридическим основанием являются резолюция 48/179 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1993/71 и 1993/72 Экономического и Социального Совета. |
It is anticipated that during 1996-1997, a turn-around would be experienced as a result of increased visibility through the various events organized in relation to the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Ожидается, что в период 1996-1997 годов эта тенденция будет обращена вспять благодаря расширению рекламы в рамках различных мероприятий, организуемых в связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
If policies to be served have a very distant relation to agriculture, one could ask if carrying out surveys under the umbrella (and the budget) of agricultural statistics is a good strategy. |
Если политика, которая требует подкрепления статистическими данными, имеет весьма отдаленное отношение к сельскому хозяйству, то можно поставить вопрос о рациональности стратегии проведения обследований в рамках программы (и бюджета) сельскохозяйственной статистики. |
Recognizing that international migration and its relation to development was an important issue, the countries least in favour of a conference suggested that it should be treated by the normal machinery of the United Nations. |
Осознавая важное значение вопроса о международной миграции и ее связи с развитием, страны, меньше всего поддерживающие идею созыва всемирной конференции, предложили рассмотреть этот вопрос в рамках существующих механизмов Организации Объединенных Наций. |
Other training activities included collaboration with international initiatives in training legal aid lawyers, and teaching at provincial law schools on human rights law, particularly in relation to criminal justice and its relevance to Haiti. |
Кроме того, учебные мероприятия включали в себя сотрудничество в рамках международных инициатив по подготовке адвокатов и преподавание в правовых школах провинций предметов по вопросам прав человека, прежде всего касающихся уголовного правосудия, и разъяснение их актуальности для Гаити. |
UNU's regular presence at a high level at senior officials meetings has helped promote improved understanding and a better integration of work in relation to a wide range of activities of organization-wide concern. |
Регулярное присутствие УООН на высоком уровне в рамках совещаний старших должностных лиц способствует улучшению понимания и более эффективной интеграции деятельности, связанной с широким диапазоном мероприятий, имеющих большое значение для всей организации в целом. |
Another constitutional amendment protecting the cultural autonomy of the Sami as an indigenous people, in relation to their own language and culture, has also been adopted by Parliament and ratified by the President of the Republic. |
Кроме того, в рамках мер по защите культурной автономии саамов как коренного народа парламент принял, а президент Республики ратифицировал другую конституционную поправку, касающуюся их языка и культуры. |
Within this general topic, particular attention is paid to technological cooperation in R & D and in adaptation of technology for its effective use and synergetic development in relation to investment in human resources among enterprises. |
В рамках этой общей темы особое внимание уделяется технологическому сотрудничеству в области НИОКР и освоения технологий в целях их эффективного использования и органичного развития в увязке с вложением средств в людские ресурсы на уровне предприятий. |