Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Relation - Рамках"

Примеры: Relation - Рамках
To assist the debtor in carrying out its duties in relation to the proceedings generally, some laws permit the debtor to employ professionals such as accountants, attorneys, appraisers and other professionals as may be necessary, subject to authorization. Для оказания помощи должнику в выполнении его обязанностей в рамках производства в целом законодательство некоторых стран разрешает должнику привлекать специалистов, например бухгалтеров, юристов, оценщиков и других специалистов, которые могут потребоваться, при условии получения соответствующего разрешения.
In particular, could the United Kingdom indicate which bodies are charged with maintaining the appropriate level of interaction and coordination in relation to counter terrorist activities in its Overseas Territories and Crown Dependencies? Соединенному Королевству, в частности, предлагается сообщить, какие органы отвечают за обеспечение надлежащего взаимодействия и координации в рамках антитеррористической деятельности в ее заморских и зависимых территориях.
As the following inventory shows, within the United Nations system, different United Nations departments and programmes, specialized agencies, and other bodies deal with various aspects of international migration, either directly or indirectly in terms of its relation to development. Как видно из приведенного ниже перечня, в рамках системы Организации Объединенных Наций различными вопросами международной миграции и ее влияния на процесс развития прямо или косвенно занимаются различные департаменты и программы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения и другие органы.
While the greatest intensity of human activities and pressures on marine biodiversity are in coastal areas under national jurisdiction, increasing attention is being paid to the important role of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, both in relation to its value, uses and vulnerabilities. Хотя с наибольшей силой человеческая деятельность и ее последствия воздействуют на морское биоразнообразие в прибрежных районах в рамках национальной юрисдикции, все большее внимание уделяется важной роли морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции в плане его ценности, направлений использования и уязвимости.
It also brings to the attention of the Council issues arising from the executive boards of the funds and programmes, in relation to which the Council may wish to provide the necessary policy guidance, discharging its responsibilities as spelled out by General Assembly resolutions 50/227 and 48/162. Кроме того, в нем обращается внимание членов Совета на вопросы, касающиеся деятельности исполнительных советов фондов и программ, в отношении которых Совет, возможно, пожелает вынести необходимые руководящие указания в области политики - в рамках выполнения своих обязанностей, предусмотренных резолюциями 50/227 и 48/162 Генеральной Ассамблеи.
While the European Union recognized that international migration and its relation to development was a highly relevant and complex issue, it believed that the issue should be examined within the existing mechanisms of the United Nations, rather than at a United Nations conference. Хотя Европейский союз признает, что международная миграция и ее связь с процессом развития является одним из весьма важных и сложных вопросов, он полагает, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках существующих механизмов Организации Объединенных Наций, а не на конференции Организации Объединенных Наций.
In 1997, UNHCR continued to implement activities in relation to the four areas of concern for UNHCR under the Beijing Platform for Action, namely women and armed conflict, violence against women, human rights of women and the girl child. В 1997 году УВКБ продолжало осуществлять мероприятия в связи с четырьмя основными видами деятельности УВКБ в рамках Пекинской платформы действий, а именно: женщины и вооруженные конфликты, насилие в отношении женщин, права человека женщин и девочки-дети.
In relation to the informal paper on guidelines, the Acting Director explained that a preliminary draft had been brought to the attention of the members of SPC attending the informal SPC session in Beijing, as part of the preliminary draft of the framework for research. В отношении неофициального документа по руководящим принципам исполняющая обязанности Директора объяснила, что до сведения членов Комитета по планированию стратегий на неофициальной сессии КПС в Пекине был доведен предварительный проект документа в рамках первоначального проекта программы исследований.
To that end, the Committee on Agriculture should further pursue the assessment of compliance with the Uruguay Round commitments and a process of analysis and information exchange in relation to the Agreement on Agriculture. С этой целью Комитет по сельскому хозяйству должен продолжать оценку хода выполнения обязательств в рамках Уругвайского раунда и процесс анализа и обмена информацией в связи с выполнением Соглашения по сельскому хозяйству.
In relation to weapons disposal, the conditions that former combatants have placed on the implementation of destruction at stage III - reconciliation, and the implementation of the Bougainville constitution - have no authority under the Bougainville Peace Agreement. В том что касается уничтожения оружия, условия, выдвинутые бывшими комбатантами в отношении процесса уничтожения оружия в рамках третьего этапа - достижение примирения и вступление в силу конституции Бугенвиля - не имеют законной силы согласно положениям Бугенвильского мирного соглашения.
Notes the readiness of the Special Committee to provide, within its mandate, such assistance as may be sought at the request of other subsidiary bodies of the General Assembly in relation to any issues before them; отмечает готовность Специального комитета оказать в рамках своего мандата такое содействие, которое может потребоваться, по просьбе других вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи в связи с любыми рассматриваемыми ими вопросами;
Administrative Ruling nº 604 of 1st June 2000 established, within the Regional Secretariats for Labor, Centers for the Promotion of Equal Opportunities and Elimination of Discrimination, which were charged with coordinating actions to eliminate discrimination in relation to employment and occupation. Административным постановлением Nº 604 от 1 июня 2000 года в рамках региональных секретариатов по вопросам труда были созданы центры содействия равным возможностям и ликвидации дискриминации, на которые возлагалась координация действий по ликвидации дискриминации в области занятости и профессиональной деятельности.
The European Initiative for Democracy and Human Rights pays special attention to the rights of minorities, the rights of indigenous peoples and the issue of caste discrimination, including in relation to non-European countries. В рамках Европейской инициативы в отношении демократии и прав человека особое внимание уделяется правам меньшинств, правам коренных народов и вопросу о кастовой дискриминации, в том числе в отношении неевропейских стран.
The requirements for the Department of Peacekeeping Operations, the Office of the United Nations Security Coordinator and the Department of Management in relation to security arrangements in peacekeeping operations will be dealt with in the report. В этом докладе будут рассмотрены потребности Департамента по поддержанию мира, Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и Департамента по вопросам управления, связанные с обеспечением безопасности в рамках операций по поддержанию мира.
It continues to participate in and benefit from the United Nations system-wide work in relation to results-based management, especially in the context of the Results-based Budgeting Common Framework for United Nations Organizations produced by the Finance and Budget Network of the High Level Committee on Management. Оно по-прежнему участвует в ведущейся в рамках системы Организации Объединенных Наций работе, связанной с ориентированным на результаты управлением, прежде всего в контексте общей ориентированной на результаты бюджетной методологии организаций системы Организации Объединенных Наций, подготовленной Финансово-бюджетной сетью Комитета высокого уровня по вопросам управления.
In relation to strengthening the international system, the United Kingdom will: (a) Work with others to build a stronger, more open and accountable international system, in which poor people and countries have a more effective voice. Что касается укрепления международной системы, то Соединенное Королевство будет: а) взаимодействовать с другими в целях создания более сильной, открытой и подотчетной международной системы, в рамках которой бедные люди и страны играли бы более эффективную роль.
Through the General Framework, Guidelines for Public Policy and Technical Guidelines for Differentiated Attention related to the Family, Infancy and Adolescents from Ethnic Groups, ethnic groups receive differentiated treatment in relation to the protection of the rights of children and adolescents belonging to these groups. В рамках Общих руководящих принципов государственной политики и технических принципов применения дифференцированного режима в отношении семей, детей и подростков, принадлежащих к этническим группам, обеспечивается дифференцированный режим защиты прав детей и подростков, принадлежащих к этим группам.
In the approach adopted by LADA, seven key assets of ecosystems are defined in a way that makes it easier to relate them to goods and services provision, thus providing a more consistent basis to quantify their relevance in relation to land degradation assessment. В рамках подхода, принятого для проекта ЛАДА, определены семь ключевых экосистемных факторов, легко соотносимых с поставляемыми товарами и услугами, которые позволяют получить более надежную основу для количественной оценки их актуальности в контексте оценки степени деградации земель:
This paper provided an analysis of the way in which MFN had been interpreted and applied in the context of GATT and WTO agreements, focusing more on the practice in relation to WTO agreements and in particular the interpretation of those agreements through WTO dispute settlement. В этом документе содержится анализ вопроса о том, каким образом НБН толкуется и применяется в контексте соглашений ГАТТ и ВТО и при этом основное внимание уделяется практике в отношении соглашений ВТО и, в частности, толкованию этих соглашений при урегулировании споров в рамках ВТО.
With regard to the reaffirmation and adoption of concepts concerning ethnicity, identity and citizenship and their relation to nation-building processes in the framework of dialogue between States and civil society, it is suggested that: В отношении подтверждения и принятия концепций этнической принадлежности, самобытности и гражданства и их связи с процессами участия в национальном строительстве в рамках диалога между государствами и гражданским обществом предлагается следующее:
This document outlines the strategy of the Participating Organizations (POs) of the Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals (IOMC) to strengthen national chemicals management capacities in relation to SAICM. Настоящий документ описывает в общих чертах стратегию Участвующих организаций (УО) Межорганизационной программы по рациональному регулированию химических веществ (МПРРХВ), направленную на развитие национального потенциала в целях рационального регулирования химических веществ в рамках СПМРХВ.
The transactions were mainly related to: (1) issuance and/or conversion of Kyoto Protocol units in relation to joint implementation projects under Article 6; and (2) cancellation of Kyoto Protocol units, which were reported under the "other cancellation" account. Эти операции главным образом были связаны с: 1) вводом в обращение и/или преобразованием единиц Киотского протокола в связи с проектами совместного осуществления согласно статье 6; и 2) аннулированием единиц Киотского протокола, информация о которых была сообщена в рамках счета "прочие виды аннулирования".
The community dialogue in Sabah, for example, drew out issues, challenges and opportunities regarding preserving the traditional knowledge system, its relation to climate change and the ways in which the community has managed to retain its culture, identity and indigenous knowledge. Например, в рамках общинного диалога в Сабахе рассматривались проблемы, вызовы и возможности в плане сохранения системы традиционных знаний, ее связи с изменением климата и возможностей общин в деле сохранения своей культуры, самобытности и традиционных знаний.
Its recommendations provided an occasion for wider discussion on ways of further integrating and mainstreaming the ethics programme in the organization, and on the role of the Ethics Officer, including in relation to other parts of the organization. Содержащиеся в нем рекомендации дали возможность для более широкого обсуждения путей дальнейшей интеграции и актуализации программы по вопросам этики в рамках организации, а также роли сотрудника по вопросам этики, в том числе и в том, что касается других частей организации.
Measuring human capital in the National Accounts framework could reveal better the impact of human capital on growth and possibly result in a more straightforward long-run relation of human capital and GDP than with the proxy measures. Измерение человеческого капитала в рамках национальных счетов может способствовать более эффективному выявлению воздействия человеческого капитала на экономический рост и, возможно, упростит понимание долгосрочной взаимосвязи человеческого капитала и ВВП, по сравнению с косвенными показателями.