Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Relation - Рамках"

Примеры: Relation - Рамках
Through these means, we perform a number of critical functions in relation to the community of Caribbean States, including in the areas of human and social development, regional trade and economic integration among the 14 States members of the Community. С их помощью мы осуществляем в рамках Сообщества государств Карибского бассейна целый ряд важных видов деятельности, в том числе в области поощрения человеческого потенциала и социального развития, а также в сфере региональной торговли и экономической интеграции 14 государств-членов Сообщества.
A government inquiry is currently examining the issue of subsidised health care for persons staying in Sweden without having applied for the necessary permits, and how health care can be expanded in relation to current legislation. В настоящее время правительственная комиссия изучает вопрос о субсидируемом медицинском обслуживании лиц, которые находятся в Швеции, но не подали заявления о предоставлении необходимых разрешений, а также вопрос о том, как можно расширить предоставление медицинских услуг в рамках существующего законодательства.
He expressed appreciation for the work of Mr. Pons Pons as Co-Chair of the Panel and acknowledged the important role that he had played, in particular in relation to countries operating under paragraph 1 of Article 5. Он дал высокую оценку работе г-на Понс Понса в качестве Сопредседателя Группы и признал важную роль, которую он играл, в частности, в отношении стран, действующих в рамках пункта 1 статьи 5.
A recent illustration of that was a parliamentary meeting at the MDG Summit, where some 70 members of parliament from relevant select committees met to examine the Summit outcome document and to compare notes on their own work in relation to the MDGs. Одним из последних примеров является парламентское совещание, состоявшееся в рамках саммита, посвященного ЦРДТ, в ходе которого порядка 70 членов парламентов из соответствующих парламентских комитетов встретились для того, чтобы ознакомиться с итоговым документом саммита и сравнить данные о собственной работе в отношении ЦРДТ.
Review of local and international consultant and technology costs in a representative sample of investment and non-investment projects and respective shares of those costs in relation to total project costs; рассмотрение расходов на местных и международных консультантов и технологии в рамках репрезентативной выборки инвестиционных и неинвестиционных проектов, а также соответствующих долей в этих расходов в общем объеме затрат по проекту;
He noted that the 13 practical steps agreed in 2000 remained largely unimplemented and that selective approaches which stressed the urgency of non-proliferation while downplaying the need for progress in relation to disarmament served merely to weaken the Treaty. Он отметил также, что 13 практических шагов, которые были согласованы в 2000 году, в целом не были реализованы и что избирательные подходы, в рамках которых акцент делается на нераспространении, а необходимости достижения прогресса в области разоружения не уделяется должного внимания, лишь ослабляют Договор.
Unifying the administration of the various acts under one ministry is a step in the Government's long-term efforts to combat discrimination, as it makes it easier to view the various forms of discrimination in relation to one another. Объединение административных функций применительно к различным законам в рамках одного министерства относится к числу шагов, предпринятых в рамках долгосрочных усилий правительства по борьбе с дискриминацией, поскольку таким образом облегчается рассмотрение различных форм дискриминации в их взаимосвязи.
Mechanisms need to be strengthened to ensure the promotion of sound chemicals management, including in relation to the production and use of chemicals as an integral part of agricultural modernization and sustainable development. Следует укреплять механизмы по обеспечению пропаганды экологически чистой практики использования и утилизации химических веществ, в том числе и в связи с производством и использованием химических веществ в рамках модернизации сельского хозяйства и достижения устойчивого развития.
Though no single standard covers all essential aspects of REDD-plus activities, they may provide an important starting point for innovation and testing in relation to the design of the REDD-plus finance mechanism eligibility criteria and safeguards. Хотя ни один стандарт сам по себе не охватывает всех основных аспектов деятельности в рамках программы СВОД-плюс, они могут стать важной отправной точкой для новаторских подходов и тестирования в контексте разработки критериев пригодности и гарантий для участия в механизме финансирования по программе СВОД-плюс.
(k) Prepare an informal document on the vision and future possibilities for integrating nitrogen management within the Convention and in relation to other UNECE and international conventions; к) подготовить неофициальный документ о концепции и будущих возможностях интеграции управления азотом в рамках Конвенции и в связи с другими конвенциями ЕЭК ООН и международными конвенциями;
They emphasized that existing mechanisms in UNESCO and in the United Nations in relation to State reporting on the implementation of the right to education cover language issues and must be made more effective in the spirit of the EFA strategies for promoting mother tongue-based multilingualism. Они подчеркнули, что существующие в рамках ЮНЕСКО и Организации Объединенных Наций механизмы, касающиеся представления государствами докладов об осуществлении права на образование, охватывают вопросы языка и что необходимо повысить их эффективность в духе стратегий УДВ в целях поощрения многоязычия, основывающегося на родном языке.
The project aims to improve the level of consistency and harmonization across the United Nations system in relation to the practices and procedures governing treasury services, leading to pooled delivery of some treasury management services. Его цель - повысить уровень последовательности и согласованности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в том, что касается методов и процедур, регламентирующих деятельность казначейских служб, что будет вести к объединенному предоставлению некоторых услуг по управлению казначейской деятельностью.
Given the conclusion of the pilot stage of the National Legal Aid and Awareness Programme (NALEAP) (para. 33), please report on the programme's successes and challenges in relation to women's access to justice. В связи с завершением пилотного этапа Национальной программы оказания юридической помощи и повышения информированности (НПЮПИ) (пункт 33) просьба сообщить о достигнутых успехах в рамках осуществления этой программы и проблемах, связанных с доступом женщин к правосудию.
In accordance with the provisions of article 65 of its rules of procedure, the Committee will consider under this item follow-up information submitted by States parties in relation to the observations and recommendations of the Committee. В соответствии с положениями пункта 65 своих правил процедуры Комитет рассмотрит в рамках этого пункта повестки дня представленную государствами-участниками информацию о последующих действиях в связи с замечаниями и рекомендациями Комитета.
Finally, she asked what it was reasonable to require of public authorities in their procurement practices in the area of business and human rights, in particular in relation to due diligence. В заключение оратор спрашивает, что имеет смысл требовать от государственных органов в рамках их деятельности в области закупок в отношении предпринимательской деятельности и прав человека, в частности в связи с проведением проверок.
In relation to children, the Government has established specialized prosecutors for children as well as child and family units as part of law enforcement agencies in the country. Что касается мер, принятых в отношении детей, то правительство учредило должности специальных прокуроров по делам детей, а также создало в рамках правоохранительных учреждений страны отделения по делам детей и семейным вопросам.
As part of her ongoing engagement with the treaty bodies in relation to the Forum, the independent expert held her first official dialogue with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women during its forty-fifth session in New York on 5 August 2009. В качестве части своих обязательств в рамках договорных органов в отношении Форума независимый эксперт провела свой первый официальный диалог с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в ходе его 45 сессии, проходившей в Нью-Йорке 5 августа 2009 года.
In relation to "new" trials of fugitives by the residual mechanism, the report of the Secretary-General recommends that all the functions necessary to support the trials be transferred to the mechanism in order for it to conduct trial proceedings effectively. Что касается «новых» процессов по делам скрывающихся от правосудия лиц, проводимых в рамках остаточного механизма, то в докладе Генерального секретаря рекомендуется, чтобы все функции по содействию осуществлению разбирательств были переданы механизму, с тем чтобы он мог эффективно проводить судебные разбирательства.
Results-Based Management 94. UNHCR will promote results-based management by strengthening the implementation of guidance and tools in field operations and improving regular analysis of performance, including in relation to the Global Strategic Priorities. УВКБ будет развивать основанное на результатах управление путем укрепления осуществления руководящих указаний и инструментов в рамках операций на местах и совершенствования регулярного анализа результатов, в том числе в привязке к Глобальным стратегическим приоритетам.
The Working Group considered article 1, in relation to the scope of application of the transparency rules, for the purpose of advancing the discussions of the Working Group on article 1 prior to its next session. Рабочая группа рассмотрела статью 1, касающуюся сферы применения правил о прозрачности, в целях продвижения прогресса в рамках обсуждения Рабочей группой статьи 1 перед ее очередной сессией.
It was clear that the Committee supported UNHCR's efforts in this area, whether in relation to reform within the United Nations system or within UNHCR itself. Было очевидно, что Комитет поддерживает усилия УВКБ в этой области, будь то в рамках реформ в системе Организации Объединенных Наций или в рамках самого УВКБ.
The mandate of the Special Rapporteur, entrusts the mandate-holder with the responsibility of promoting the Declaration and other relevant international instruments related to the rights of indigenous peoples in relation to other entities of the United Nations system at the global, regional and national levels. Мандат Специального докладчика возлагает на мандатария ответственность за продвижение Декларации и других соответствующих международных документов, связанных с правами коренных народов, в рамках других образований системы Организации Объединенных Наций на мировом, региональном и национальном уровнях.
UNCTAD supports capacity building in developing countries and least developed countries in relation to the WTO negotiations on trade facilitation, inter alia under a Trust Fund established in early 2005 and financed by the Governments of Sweden and Spain. ЮНКТАД оказывает поддержку в деле укрепления потенциала в развивающихся странах и наименее развитых странах в рамках проведения переговоров ВТО по упрощению процедур торговли, в частности по линии Целевого фонда, учрежденного в начале 2005 года и финансируемого правительствами Швеции и Испании.
These projects have allowed target groups access to credit and should be supported in relation to follow-up activities having an impact on peacebuilding and development Следует поддерживать последующую деятельность в рамках этих проектов, благодаря которым целевые группы населения получают доступ к кредиту и которые, таким образом, способствуют процессу миростроительства и развития
The examination of good practices for this purpose would include temporary special measures, measures for the accommodation of maternity, and measures to prevent, prosecute, punish, and provide redress in relation to violations of women's human rights, including through transitional justice processes. Исследование эффективной практики с этой целью будет включать временные специальные меры, меры по защите материнства и меры по предупреждению нарушения прав человека женщин, привлечению к ответственности и наказанию виновных, а также предоставлению компенсации нанесенного ущерба, в том числе в рамках судебных процедур переходного периода.