The common focus on consultation and free, prior and informed consent as a point of departure for discussing the issue of extractive industries in relation to indigenous peoples is blurring understanding of the relevant human rights framework by which to understand the issue. |
Всеобщее внимание проведению консультаций и получению свободного, предварительного и осознанного согласия в качестве отправной точки в обсуждении вопроса о горнодобывающей промышленности в аспекте коренных народов является причиной неопределенности представлений о соответствующих правозащитных рамках, которыми следует руководствоваться для понимания этого вопроса. |
The Strategic Military Cell is currently developing a tool to monitor the progress of the Force in the fulfilment of its tasks under the expanded mandate, based on the evaluation of outcomes in relation to the activities performed by the Force. |
В настоящее время Ячейка занимается разработкой инструмента для отслеживания достигнутого Силами прогресса в выполнении их задач в рамках расширенного мандата на основе оценки достигнутых результатов по сравнению с деятельностью, осуществленной Силами. |
In relation with this, it investigates and prosecutes perpetrators of criminal acts of trafficking in a way that they undertake necessary actions for documentation of criminal act and inform the competent prosecutor accordingly, so that he could undertake measures from his competence. |
В связи с этим оно расследует преступления и преследует в уголовном порядке преступников, занимающихся торговлей людьми, принимая необходимые меры для документирования преступления и соответствующего информирования компетентного прокурора, чтобы он мог принять меры в рамках своих полномочий. |
Their role in the participation and development of agreements under the Convention and its protocols was becoming increasingly important in relation to the corresponding development within the EU and elsewhere in the world. |
Их участие в подготовке соглашений в соответствии с Конвенцией и протоколов к ней приобретает все более важное значение в связи с аналогичной деятельностью, проводимой в рамках ЕС и в других частях мира. |
Through the Promotion of Agreements in relation to Justice Programme, CDI provides financial support to civil society and community organizations which carry out projects to promote and defend indigenous peoples' rights and activities relating to access to justice. |
ЗЗ. В рамках программы КДИ по содействию достижению договоренностей в вопросах правосудия обеспечивается экономическая поддержка гражданских и общинных организаций, занимающихся осуществлением проектов поощрения и защиты прав коренных народов, а также деятельности по отправлению правосудия. |
As regards lines of authority and responsibility for managing the ECA construction project, the Committee was informed that Headquarters exercises oversight in relation to the design and construction phases of the project, as well as control over funds. |
В том, что касается порядка подотчетности и ответственности за управление строительным проектом ЭКА, то Комитету было сообщено о том, что Центральные учреждения осуществляют надзор за этапами проектирования и строительства в рамках проекта, а также контроль за расходованием средств. |
This Programme develops coordination schemes involving, first, the assignment of tasks to different entities, each of which undertakes commitments in relation to the objectives being sought; and second, the conduct of follow-up meetings to assess the results obtained by each entity. |
Программа президента предусматривает различные варианты координации деятельности, в рамках которой в ходе первого этапа распределяются задачи и каждое ведомство берет на себя обязательства, касающиеся установленных целей; впоследствии проводятся совещания по контролю деятельности, в ходе которых оцениваются результаты, достигнутые тем или иным ведомством. |
The character of the Views of the Committee is further determined by the obligation of States parties to act in good faith, both in their participation in the procedure under the Optional Protocol and in relation to the Covenant itself. |
Характер Соображений Комитета определяется и обязательством государств-участников действовать добросовестно как в рамках их участия в процедуре согласно Факультативному протоколу, так и в отношении самого Пакта. |
In view of the increasing demands placed on the Human Rights Unit in relation to parliamentary elections and in order to successfully promote human rights, it is required to ensure close coordination with Afghan partners and support to Afghan civil society throughout this process. |
С учетом все большего спроса на услуги Группы по правам человека в связи с парламентскими выборами, а также в целях успешного поощрения прав человека необходимо обеспечить более тесную координацию с афганскими партнерами и оказывать поддержку гражданскому обществу Афганистана в рамках этого процесса. |
In relation to the initial and second national reports, progress may be observed in the region, particularly in the creation of basic technical approaches and policies established through the NAPs and in the related diagnoses. |
По сравнению с положением на время представления первых и вторых национальных докладов сейчас можно констатировать в регионе определенные достижения, особенно в деле создания в рамках НПД базовых технических направлений и стратегий, а также в их анализе. |
He observed that in addressing the issue of insufficient human resources in relation to midwives, who were the main beneficiaries of UNFPA-supported training, efforts were being made to coordinate training programmes more efficiently. |
По его мнению, в рамках решения вопроса о нехватке людских ресурсов, если иметь в виду акушерок, которые являются основными бенефициарами программ подготовки, осуществляемых при поддержке ЮНФПА, предпринимаются усилия по более эффективной координации программ подготовки. |
The various players issue, transfer and interchange a large number of documents and extensive information as part of contractual arrangements, such as contracts of sale, contracts of carriage, letters of credit, and in relation to Customs. |
Различные участники торговли выписывают и направляют друг другу большое число документов и обширной информации в рамках договорных отношений, таких, как договор купли-продажи, договор перевозки, аккредитив и операции, связанные с таможенным оформлением. |
The findings of that exercise clearly demonstrated the growing relevance of the work of the Commission within the United Nations and, at the same time, elaborated on the broader definition of peacebuilding in relation to the respective competence and mandates of the principal organs. |
Итоги этой работы четко указали на растущую актуальность работы Комиссии в рамках Организации Объединенных Наций и в то же время конкретизировали более широкое определение миротворчества в связи с соответствующими сферами компетенции и мандатами главных органов. |
Under that programme there should be no mixing of the work and functions of the different human rights mechanisms of the United Nations, especially in relation to the treaty bodies and the special procedures, which were mechanisms with distinct mandates and specificities. |
В рамках вышеупомянутой программы нельзя смешивать работу и функции различных механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека; это особенно касается договорных органов и специальных процедур - механизмов с различными мандатами и специфическими особенностями. |
Brazil strongly welcomed Ecuador's commitment regarding 48 issues under 15 thematic areas, including the harmonization of national law in relation to international norms, women's rights, children's rights, and the collective rights of African-Ecuadorians and indigenous peoples. |
Бразилия приветствует обязательства, взятые на себя Эквадором по 48 вопросам в рамках 15 тематических областей, включая согласование национального законодательства с международными нормами, права женщин, детей, а также коллективные права эквадорцев африканского происхождения и коренных народов. |
The National Police have also provided assistance to the police districts to coordinate police actions across the police districts and in relation to international cooperation partners. |
Национальная полиция оказывала также содействие полицейским округам в координации мер, принимаемых в рамках нескольких округов, а также в рамках сотрудничества с зарубежными партнерами. |
Actions are included in relation to infrastructures or services intended for housing, provision of material support, medical care, social care or assistance in administrative and judicial actions, including the provision of legal assistance, taking into account the special needs of the most vulnerable groups. |
В рамках инфраструктур или служб по размещению принимаются меры по оказанию материальной, медицинской и социальной помощи, а также по содействию в административных и судебных делах, в том числе по предоставлению правовой помощи с учетом особых потребностей наиболее уязвимых групп. |
The representative of CEIP presented the status of emission data reporting in 2012, as well as tasks of CEIP in relation to stage 1, 2 and 3 reviews of the data, including online support to the national experts. |
Представитель ЦКПВ сообщил о положении дел с представлением данных о выбросах в 2012 году, а также о задачах ЦКПВ в рамках обзоров данных на 1, 2 и 3-м этапах, включая оказание онлайновой поддержки национальным экспертам. |
Within the three themes of vulnerability, impact and action, the Forum contextualized the various dimensions of human trafficking and its relation to security, development and human rights. |
В рамках трех тем уязвимости, воздействия и действий на Форуме был представлен контекст различных аспектов торговли людьми в ее связи с безопасностью, развитием и правами человека. |
The State party should therefore consider broadening participation in the process, drawing on the recommendations of the Human Rights Council in relation to the drafting of the reports submitted as part of the universal periodic review process. |
В этой связи государству-участнику следовало бы расширить круг участников данного процесса, руководствуясь рекомендациями Совета по правам человека относительно подготовки докладов, представляемых в рамках Универсального периодического обзора. |
The issue of the relation of article 19 to article 20 should be introduced at the outset because the former was applicable, above all, within the framework defined in the latter. |
Вопрос о связи между статьями 19 и 20 должен быть поставлен с самого начала, поскольку первая применяется, прежде всего, в тех рамках, которые зафиксированы второй. |
The advisory team established for the examination of women in relation to sterilization performed on them during the provision of health care concluded that errors had occurred but in no case within a nationwide campaign or based on racial or national policy. |
Консультативная группа, созданная для обследования женщин в связи со стерилизацией, произведенной над ними во время оказания медицинской помощи, пришла к выводу, что были допущены ошибки, но эти операции не проходили в рамках какой-либо национальной кампании или на почве расовой или национальной политики. |
It was also actively engaged in mainstreaming gender in government policies, including in relation to the National Priorities process, a yearly strategic planning exercise in which all the ministries defined their main policies, objectives and targets within the framework of national development priorities. |
ГСОР также активно содействует обеспечению учета гендерных аспектов в осуществляемых правительством стратегиях, в том числе при определении национальных приоритетов - ежегодного процесса стратегического планирования, в ходе которого все министерства определяют основные направления своей политики, задачи и ориентиры в рамках приоритетов национального развития. |
The European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) will provide advisory support in relation to Objective One as part of the activities of the Energy Efficiency Working Group established between the EBRD and UNEP/DTIE. |
Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР) будет оказывать консультативную поддержку в отношении цели 1 в рамках деятельности Рабочей группы по энергетической эффективности, совместно учрежденной ЕБРР и ОТПЭ/ЮНЕП. |
The debate also highlighted challenges and lessons learned regarding international cooperation within the context of the Convention, inter alia, in relation to mainstreaming the rights of persons with disabilities into the field of development cooperation and humanitarian action. |
Кроме того, в ходе обсуждения были освещены проблемы и накопленный опыт в отношении международного сотрудничества по реализации Конвенции, в частности, относительно учета прав инвалидов в рамках сотрудничества в целях развитии и гуманитарной деятельности. |