Many advisory missions are undertaken in response to Government requests to provide technical advice in relation to Government-executed projects, in line with the General Assembly's policy of promoting national execution and national ownership of operational activities for development. |
Многие консультационные миссии направляются в ответ на просьбу правительства о предоставлении технических консультационных услуг в рамках исполняемых правительствами проектов, что соответствует политике Генеральной Ассамблеи, предусматривающей поощрение национального исполнения и национальной принадлежности оперативных мероприятий в целях развития. |
The policy guidance they provide in relation to the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and the resident coordinator system is especially relevant to the conduct of advisory services. |
Директивное руководство деятельностью в рамках Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и системы координаторов-резидентов имеет особое значение для оказания консультационных услуг. |
Third, mercenary activity should be considered not only in relation to the self-determination of peoples but also as encompassing a broad range of actions, including the destabilization of constitutional governments, various kinds of illicit trafficking, terrorism and violations of fundamental rights. |
В-третьих, наемническую деятельность надлежит рассматривать не только с точки зрения права народов на самоопределение, но также в рамках более широкого спектра деяний, включая дестабилизацию конституционных правительств, незаконную торговлю, терроризм и нарушение основных прав. |
The Government of Portugal notes that a complaint mechanism under ICESCR will allow individuals and groups to submit communications to the Committee in relation to allegations of failure by a State party to comply with its obligations under the Covenant. |
Правительство Португалии отмечает, что механизм обжалования в рамках МПЭСКП позволит отдельным лицам и группам лиц представлять в Комитет сообщения, касающиеся утверждений о несоблюдении тем или иным государством-участником своих обязательств по Пакту. |
Taxes paid in relation to project assistance should of course be included in measured official development assistance, and so contribute to meeting donors' targets in this area. |
Налоги, выплаченные в связи с помощью, оказанной в рамках проекта, необходимо включать в расчеты по ОПР и таким образом помочь донорам достичь своих целей в этой области. |
A representative of the WHO Regional Office for Europe will make a presentation on the activities carried out under, or in relation to, this topic, which is linked to the programme elements 4.1.1 and 4.2.2 of the 2000-2003 work-plan. |
Представитель Европейского регионального бюро ВОЗ сделает сообщение о деятельности, проводимой в рамках или в отношении этой темы, которая связана с программными элементами 4.1.1 и 4.2.2 плана работы на 2000-2003 годы. |
With the exception of paragraph 1 (c), regarding the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction, in relation to which partial compliance was indicated, Pakistan also assessed its legislation as being fully compliant with the article under review. |
За исключением пункта 1 (c), касающегося конфискации имущества, приобретенного в результате коррупции, без вынесения приговора в рамках уголовного производства, в отношении которого было заявлено о частичном соблюдении, Пакистан также оценил свое законодательство как полностью соблюдающее рассматриваемую статью. |
In relation to cash assistance, UNICEF believes that its current treatment is in conformity with the substance of its modus operandi within the framework of the country programme of cooperation. |
Что касается помощи наличными средствами, то ЮНИСЕФ считает, что его нынешний подход отвечает сути его методики деятельности в рамках страновых программ сотрудничества. |
The main challenges seen in relation to the different groups of partners and types of partnerships include the following: GPPs are often conceived as a targeted response to a global challenge requiring collective action to achieve results. |
Основные проблемы, с которыми мы сталкиваемся в отношениях с группами партнеров в рамках различных видов партнерских отношений, состоят, в частности, в следующем: ГПП часто воспринимаются как целенаправленная ответная мера на ту или иную глобальную проблему, для решения которой требуется принятие коллективных мер. |
Participants generally acknowledged the need to take into consideration information available from other international processes, such as the technical paper on the relation between biodiversity and climate change, being developed in the context of the CBD. |
Участники в целом признали необходимость учета информации, имеющейся в рамках других международных процессов, например в техническом документе о взаимосвязи между биологическим разнообразием и изменением климата, который разрабатывается в контексте КБР. |
Finally, in relation to the "Enabling developing countries to participate in international trade - strengthening the supply capacity" initiative, UNIDO launched for the first time a dedicated trust fund, aiming at funding well-defined types of small or urgent activities within the initiative. |
И наконец, в связи с инициативой "Обеспечение развивающимся странам возможностей для участия в международной торговле путем укрепления их потенциала в сфере предложения" ЮНИДО впервые организовала целевой фонд для финансирования ограниченных по масштабам или неотложных кон-кретных мероприятий в рамках данной инициативы. |
Access to land and appropriate housing was also underlined as a key issue in a study carried out by the ECLAC subregional headquarters in Mexico to identify priority areas for public policies in relation to the situation of rural women in Central America. |
Доступ к земле и надлежащему жилью был также включен в число ключевых вопросов в рамках исследования, проведенного субрегиональным отделением ЭКЛАК в Мексике с целью определить приоритетные направления государственной политики по вопросу о положении сельских женщин в Центральной Америке. |
Several commissions dealt in some detail with situations that are specific to women within their sectoral mandates, such as in relation to crime prevention, human rights, or drug abuse. |
Несколько комиссий достаточно подробно изучали ситуации, имеющие непосредственное отношение к женщинам, в рамках своих секторальных мандатов, например в контексте предупреждения преступности, прав человека или злоупотребления наркотиками. |
For the second sentence of Article 3.7 of the Kyoto Protocol, emissions from land-use change means those net emissions reported in relation to the conversion of forests under the Revised 1996 IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories. |
Для целей второго предложения статьи 3.7 Киотского протокола под выбросами в результате изменений в землепользовании понимаются чистые выбросы, о которых было сообщено в рамках Пересмотренных руководящих принципов МГЭИК 1996 года для национальных кадастров парниковых газов в связи с преобразованием лесов. |
The Working Party further decided to await the finalization of the discussions in other international organizations (UIC - COLPOFER, ECMT, EC) before undertaking further discussion of the issue in relation to European railway transport. |
Кроме того, Рабочая группа решила подождать завершения обсуждения в рамках других международных организаций (МСЖД - КОЛПОФЕР, ЕКМТ, ЕК), прежде чем продолжать рассмотрение этого вопроса применительно к европейскому железнодорожному транспорту. |
The representative of Japan said that the preparatory process for the Conference should help further discussion on UNCTAD's central role and comparative advantages in the current multilateral framework on trade and development, in particular in relation to ongoing WTO negotiations. |
Представитель Японии заявил, что процесс подготовки к Конференции должен помочь дополнительно обсудить центральную роль и сравнительные преимущества ЮНКТАД в рамках нынешней многосторонней деятельности в области торговли и развития, и в частности в контексте идущих переговоров по линии ВТО. |
Family benefits clearly need to be understood as a form of social welfare transfer in general, more particularly in relation to the taxation system and household tax exemptions (...). |
В этой связи представляется очевидным, что семейные выплаты следует рассматривать в рамках социальных платежей в целом, и в частности в увязке с фискальной системой и предоставляемыми домашним хозяйствам налоговыми льготами. (...). |
The declaration issued by the State party in relation to the Optional Protocol does not, unlike the reservations of some States parties, preclude the Committee from considering communications where the same matter has been the subject of another international procedure. |
Заявление, сделанное государством-участником в отношении Факультативного протокола, в отличие от оговорок некоторых государств-участников не лишает Комитета возможности рассматривать сообщения в тех случаях, когда этот же вопрос является предметом рассмотрения в рамках другой международной процедуры8. |
This procedure will be instituted in relation to each visit undertaken by this mandate in the past two years and will thus apply to the Sudan, Brazil and Jamaica. |
Такая процедура будет использоваться в отношении каждой поездки, которая будет предпринята в рамках действия настоящего мандата за последние два года и, следовательно, будет применена по отношению к Судану, Бразилии и Ямайке. |
Best practices developed in Brazil in the field of HIV/AIDS and in relation to prevention in the workplace started to be replicated in late 2003 under subregional projects in Argentina, Chile, Paraguay and Uruguay. |
Во второй половине 2003 года в рамках субрегиональных проектов в Аргентине, Парагвае, Уругвае и Чили начали применять разработанные в Бразилии оптимальные методы деятельности в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и профилактики на рабочем месте. |
In this context, it could be considered to introduce a new annex to the Convention which would provide a description of the procedures that should be applied in relation to controls of a security related nature. |
В этой связи можно было бы рассмотреть вопрос о включении в Конвенцию нового приложения, содержащего описание процедур, которые следует применять в рамках проверок с целью обеспечения безопасности. |
Thus it may be appropriate to provide either in relation to the Trust Fund or in the Financial Regulations of the Court some flexibility to address these types of situations. |
Поэтому, видимо, было бы целесообразным предусмотреть либо в рамках Целевого фонда, либо в финансовых положениях Суда определенную степень гибкости для урегулирования такого рода ситуаций. |
All of them cited or quoted measures providing for the criminalization of use of inducement, threats or force to interfere with witnesses or officials in relation to criminal proceedings. |
Все они перечислили или подробно описали меры, которые предусматривают уголовную ответственность за склонение или применение угроз или силы с целью вмешательства в процесс дачи свидетельских показаний или в действия должностных лиц в рамках уголовного судопроизводства. |
As part of the new constitutional framework, Venezuela has established five authorities in relation to the organization of the national Government; among these, civic authority will be exercised through the Republican Moral Council. |
Новая конституционная схема Боливарианской республики Венесуэла предусматривает функционирование пяти ветвей власти в рамках национальной государственной власти, включая, в частности, гражданскую власть, осуществляемую через Республиканский совет по вопросам нравственности. |
UNICEF regional and country offices have been encouraged to strengthen their collaboration with the United Nations system and with other partners in relation to programmes that focus on preventing the use of drugs such as tobacco and alcohol. |
Отделениям ЮНИСЕФ в разных регионах и странах была дана установка на укрепление сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций и другими партнерами в рамках программ, нацеленных на предупреждение потребления таких наркотиков, как табак и алкоголь. |