Finally, it reviews coordination at the intergovernmental level and the activities of the United Nations system in relation to the Decade for the Eradication of Poverty. |
И наконец, в нем делается обзор координации деятельности на межправительственном уровне и в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с проведением Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты. |
Through actions undertaken in relation to information collection and dissemination dealt with earlier, the Global Mechanism could make substantial contributions to improving coordination and cooperation among the parties and other entities. |
В рамках своей деятельности по сбору и распространению информации, о которой шла речь выше, Глобальный механизм сможет внести существенный вклад в укрепление координации и сотрудничества между Сторонами и другими участниками. |
In his presentation, the Director focused on trends in relation to UNHCR's share of the United Nations Regular Budget and briefly outlined the GE.-01347 background to this issue. |
В своем выступлении Директор сосредоточил внимание на тенденциях, касающихся доли УВКБ в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, и кратко изложил основу этого вопроса. |
In general, the governing principle for policy formulation in relation to the gender consequences of globalization should be to take measures that minimize or offset the damage resulting from negative impacts while trying to consolidate the benefits. |
В целом в рамках руководящих принципов для разработки политики, касающейся гендерных последствий глобализации, следует предусмотреть меры, которые максимально сокращают или ликвидируют ущерб, обусловливаемый отрицательными последствиями, содействуя при этом консолидации благ этого процесса. |
As part of the external activities, questionnaires were sent to all member postal administrations asking for information about their level of preparedness in relation to the year 2000 issues. |
В рамках внешних мероприятий всем почтовым администрациям, являющимся членами ВПС, были направлены анкеты с просьбой представить информацию об уровне их готовности к 2000 году. |
At the same time, the international community has been increasingly concerned with the spread of conventional weapons, especially in relation to landmines and small arms which are used extensively in regional and subregional conflicts. |
В то же время все большую озабоченность международного сообщества вызывает распространение обычных вооружений, особенно наземных мин и стрелкового оружия, которые широко используются в рамках региональных и субрегиональных конфликтов. |
In relation to the Government's gender equality strategy the following concrete initiatives have been taken: In the year 2000 the Social Research Institute presented a report on pay differentials on behalf of the Employment Ministry. |
В рамках стратегии правительства по обеспечению гендерного равенства были предприняты следующие инициативы: В 2000 году Институт социальных исследований от имени министра занятости представил доклад о различиях в уровнях оплаты труда. |
A regular working relationship had been established with the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, in which country-specific information from UNDP field offices was provided to the Committee on a regular basis in relation to its State reporting procedure. |
Регулярные рабочие отношения установились с Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, и отделения ПРООН на местах регулярно представляют Комитету информацию по конкретным странам в рамках его процедуры представления государствами своих докладов. |
Although discussions in more general terms on the operation of sanctions were proceeding in other United Nations forums, the Special Committee remained the appropriate forum for discussing them in relation to Article 50. |
Хотя прения в более общем виде по применению санкций прошли ранее в рамках других форумов Организации Объединенных Наций, Специальный комитет остается надлежащим форумом для их обсуждения в связи со статьей 50. |
Recommendation: The Economic and Social Council might consider deciding that the issue of resources for poverty eradication should continue to be examined by each commission specifically in relation to and within its respective area. |
Рекомендация: Экономический и Социальный Совет мог бы рассмотреть возможность принятия решения о продолжении рассмотрения каждой комиссией вопроса о ресурсах для борьбы с нищетой конкретно в связи с их сферой компетенции и в ее рамках. |
Please provide more detailed information on the protection afforded by the currently applicable social security system, including its main features, requirements, amounts in relation to the minimum wage, incompatibilities, etc. |
Просьба представить более подробную информацию о защите, предоставляемой в рамках существующей системы социального обеспечения, о ее характеристиках, предъявляемых требованиях, размерах пособий в сопоставлении с минимальной заработной платой, несоответствиях и т.д. |
Policy in relation to family life in recent years has had a strong focus on the role of fathers, and the importance of strengthening this for the good of the children. |
В последние годы серьезное внимание в рамках политики в отношении семейной жизни уделялось роли отцов и важности усиления этой роли на благо детей. |
Cooperation and collaboration among United Nations agencies and organizations are particularly important in furthering the implementation of the GPA, especially in relation to the clearing-house mechanism within which individual organizations have been designated "lead agencies" for specific pollutant source categories. |
Сотрудничество и взаимодействие между учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций имеет особо важное значение в деле дальнейшего осуществления ГПД, особенно в связи с контрольно-координационным механизмом, в рамках которого отдельные организации были назначены в качестве «ведущих учреждений» по конкретным категориям источников загрязнения. |
Furthermore, during the discussions conducted by the European Commission, Customs authorities have pointed out that the question of facilitating any future computerized TIR Carnet environment should also be considered in relation to the inclusion of additional data elements. |
З. Кроме того, в ходе обсуждения этих вопросов, проведенного Европейской комиссией, таможенные органы отметили, что в связи с включением дополнительных элементов данных следует также рассмотреть вопрос об облегчении любых будущих процедур в рамках компьютеризованной системы книжки МДП. |
Several sought further explanations on UNHCR's partnership with other agencies, particularly in relation to the application of the "4Rs" concept in the Afghan return process. |
Несколько делегаций просили представить более подробную информацию о сотрудничестве УВКБ с другими учреждениями, в частности в связи с применением концепции "4Р" в рамках процесса афганской репатриации. |
Throughout the years, we have developed a special relation with the five African Portuguese-speaking countries through the Community of Portuguese Speaking Countries, which we hope will continue to thrive. |
В течение многих лет мы развивали особые отношения с пятью португалоговорящими странами Африки в рамках Сообщества португалоговорящих стран, которые, как мы надеемся, будут развиваться и дальше. |
Through a panel discussion during the 2003 General Assembly full-day session on HIV/AIDS, UNFPA and partners UNIFEM helped raise policy-makers' awareness of the excess burden that women bear in relation to the epidemic. |
В рамках состоявшейся на уровне группы дискуссии по проблемам ВИЧ/СПИДа, которой был посвящен отдельный день сессии Генеральной Ассамблеи в 2003 году, ЮНФПА и ЮНИФЕМ обеспечили содействие повышению уровня информированности директивных органов о том чрезмерном бремени, которое женщины несут в связи с этой эпидемией. |
Those policies are described comprehensively in the response provided in relation to Covenant article 6, point 9(b) and in Belgium's various NAPs, drawn up in the framework of the European Employment Strategy. |
Подробная информация о принятых мерах содержится в ответе, касающемся статьи 6 Пакта), а также в различных планах действий, разработанных Бельгией в рамках Европейской стратегии в области занятости. |
In conclusion, the speaker expressed his appreciation for UNCTAD's background note showing the organization's vital participation in the implementation of the results of UN conferences, and encouraged the secretariat to continue that work, within its mandate, including in relation to intellectual property issues. |
В заключение оратор с удовлетворением отметил справочную записку ЮНКТАД, свидетельствующую о ключевой роли организации в осуществлении результатов конференций ООН, и рекомендовал секретариату продолжить данную работу в рамках его мандата, в том числе в связи с вопросами интеллектуальной собственности. |
What is also apparent from the information provided by the United Nations system is that there are no system wide policy objectives in relation to indigenous peoples that unite or make coherent all organizations and programmes. |
Из информации, представленной учреждениями системы Организации Объединенных Наций, очевидным является также факт отсутствия каких-либо широких политических задач в рамках системы, имеющих отношение к коренным народам, которые объединяют или связывают воедино все организации и программы. |
Also in the OECD, Sweden strongly advocated a substantial work programme for the working group on bribery, including if possible strengthening of disciplines with regard to bribery in relation to money-laundering. |
В рамках ОЭСР Швеция активно выступала за разработку действенной программы работы Рабочей группы по взяточничеству, включая, по возможности, укрепление норм, касающихся дачи взяток в связи с отмыванием денег. |
The anniversary of the 1981 Declaration and the holding of the conference on school education in relation to freedom of religion and belief will also coincide with events to be held in 2001 to mark the United Nations Year of Dialogue among Civilizations. |
Мероприятия, связанные с годовщиной принятия Декларации 1981 года, и запланированная в этой связи на 2001 год конференция по школьному образованию, учитывающему вопросы, касающиеся свободы религии и убеждений, будут проводиться параллельно с различными мероприятиями в рамках Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций. |
On 25 April 2000, OHCHR organized an informal meeting on system-wide coordination within the United Nations in relation to the preparatory process for the World Conference. |
25 апреля 2000 года УВКПЧ организовало неофициальное совещание по вопросу об общесистемной координации в рамках Организации Объединенных Наций в связи с процессом подготовки к Всемирной конференции. |
In relation to the general module, trainees indicated that the meeting in Geneva was useful to consolidate and practice what they had learned from the e-learning course. |
Что касается общего модуля, то стажеры указали, что совещание в Женеве было полезным для закрепления и практического освоения материала, полученного ими в рамках электронного курса. |
My Office has assessed whether or not the Sudanese authorities are conducting, or have conducted, genuine national proceedings in relation to the same incidents and individuals identified in the current case. |
Моя Канцелярия провела анализ на предмет того, проводят или провели ли суданские власти реальные судебные разбирательства на национальном уровне в отношении инцидентов и лиц, выявленных в рамках рассмотрения данного дела. |