In specific areas, e.g. in relation to the follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development, definite progress is being made in clarifying the division of labour within the United Nations system. |
В конкретных областях, например в связи с выполнением решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, в прояснении разделения труда в рамках системы Организации Объединенных Наций, наблюдается определенный прогресс. |
The text also provides that the future negotiations or disciplines shall recognize the role of subsidies in relation to the development programmes of developing countries and take into account the needs of Members, particularly developing countries, for flexibility in this area. |
В упомянутом тексте также предусматривается, что в ходе будущих переговоров или в рамках будущих правил следует признавать роль субсидий в осуществлении программ развития развивающихся стран и учитывать потребности участников, в частности развивающихся стран, в применении гибкого подхода в этой области. |
As a follow-up to the Mexico City Conference, periodic overviews of population activities within the United Nations system in relation to the implementation of the World Population Plan of Action were requested by the Economic and Social Council in its resolutions 1985/5, 1986/7 and 1987/72. |
В порядке последующей деятельности в связи с Конференцией в Мехико Экономический и Социальный Совет в своих резолюциях 1985/5, 1986/7 и 1987/72 просил готовить периодические обзоры деятельности в области народонаселения в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с осуществлением Всемирного плана действий в области народонаселения. |
Design and implement, by the beginning of 1997, a procedure to assure that indigenous peoples will also have an effective participation in the deliberations and decision-making process that will take place in relation to issues which concern them in other United Nations bodies; |
разработка и осуществление к началу 1997 года процедуры по обеспечению того, чтобы коренные народы также могли эффективно участвовать в обсуждениях и процессе принятия решений, которые будут иметь место в отношении затрагивающих их вопросов в рамках других органов Организации Объединенных Наций; |
Decides also, in relation to the restructuring and streamlining of the agenda, to adopt a thematic approach whereby items are clustered around a limited number of "head items": |
постановляет также в связи с перестройкой и упорядочением повестки дня принять тематический подход, в соответствии с которым пункты повестки дня объединяются в рамках ограниченного числа "главных пунктов": |
The issue of FOSS was considered from the perspective of UNCTAD's work in trade and development in the framework of the UNCTAD XI Partnership on ICT for Development and in relation to the Millennium Development Goals and the WSIS process. |
Вопрос о FOSS был рассмотрен через призму работы ЮНКТАД в области торговли и развития в рамках инициативы ЮНКТАД XI "Партнерство в деле использования ИКТ в целях развития" и в увязке с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а также с процессом ВВИО. |
The Information Technology Service has reviewed the information technology technical staff requirements in relation to the maintenance of field office services and provision has been made, through redeployment within the field office budget, to cover for 10 specific offices where such technical personnel are needed. |
Служба информационных технологий пересмотрела потребности в технических специалистах по информационным технологиям для обеспечения обслуживания отделений на местах, и в этой связи предусмотрены ассигнования, за счет перераспределения в рамках бюджета отделений на местах, для покрытия расходов 10 конкретных отделений, которые нуждаются в таком техническом персонале. |
Related emissions in Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 were estimated at 186.1 metric tonnes in 2002, and in relation to calculated emissions in Parties operating under paragraph 1 of Article 5, there was a discrepancy which CTOC would try to resolve. |
Соответствующие выбросы в Сторонах, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, оценивались в 2002 году в 186,1 метрических тонн, а в отношении расчетных выбросов в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, имеет место несоответствие, которое КТВХВ попытается устранить. |
In that connection, Norway would welcome further information from the Secretariat on the role of UNIDO in the United Nations reform process and believed that country-level integration with other United Nations agencies should be considered in relation also to decentralization in UNIDO. |
В этой связи Норвегия выражает пожелание получить от Секретариата дополнительную информацию о роли ЮНИДО в процессе реформы Организации Объединенных Наций и считает, что вопрос об интеграции на страновом уровне с другими учреждениями Организации Объединенных Наций следует рассматривать также в связи с вопросом децентрализации в рамках ЮНИДО. |
The importance of the work of the Task Force in the short and long term was highlighted, particularly in relation to the work of the Task Forces on Mapping and on Integrated Assessment Modelling, and the current and future negotiations within the Working Group on Strategies. |
Были охарактеризованы важнейшие аспекты работы Целевой группы в краткосрочном и долгосрочном плане, в частности те, которые имеют отношение к работе Целевых групп по составлению карт и по составлению моделей для комплексной оценки, а также ход и перспективы переговоров в рамках Рабочей группы по стратегиям. |
Consistent with the function of this segment to review the coordination of the United Nations system's activities in relation to conferences in particular, this would increase the focus of the review of United Nations system activities. |
В соответствии с функцией этого этапа, которая заключается в рассмотрении вопросов координации деятельности системы Организации Объединенных Наций, в частности применительно к конференциям, это позволило бы уделить в рамках обзора более пристальное внимание деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
(e) Workshop on strategies for monitoring regional air pollution in relation to the need within EMEP and other international bodies, organized in cooperation with WMO, June 1997, Sweden. |
ё) Рабочее совещание, организуемое в сотрудничестве с ВМО, по стратегиям мониторинга регионального загрязнения воздуха в связи с потребностями в рамках ЕМЕП и других международных органов, июнь 1997 года, Швеция. |
The Major Programme covers two separate programmes, Programme H. Common Buildings Management, and Programme H. Joint Buildings Management, which provide broadly similar services in relation to the objectives of the Major Programme but differ in their sources of funding. |
Данная основная программа охватывает две отдельные программы: Программу H. "Общая эксплуатация зданий" и программу H. "Совместная эксплуатация зданий", в рамках которых предоставляются в целом аналогичные услуги, связанные с целями основной программы, но которые финансируются из различных источников. |
The legal basis in relation to marriage and family relations remains unchanged, but within the framework of the Ministry of Labour, the Family and Social Affairs, a new Marriage and Family Relations Act is being prepared. |
В том, что касается брака и семейных отношений, правовая основа остается прежней, однако в рамках Министерства по делам труда, семьи и социальных отношений готовится новый закон о браке и семейных отношениях. |
The advancement of women in Samoa has been facilitated by the work of many governmental and non-governmental organizations, in particular those that have been instrumental in advocating human rights in relation to violence against women and the rights of the child. |
Улучшение положения женщин в Самоа обеспечивается в рамках работы большого числа правительственных и неправительственных организаций, и в частности тех, которые играют важную роль в обеспечении защиты прав человека применительно к случаям насилия в отношении женщин, а также защиты прав ребенка. |
India also sought to bring about equity in decision-making in relation to the development process and in the sharing of the fruits of development through local self-government and the delegation of powers to the village and municipal levels. |
Таким образом, Индия пытается обеспечить справедливость в своих решениях, касающихся процесса развития и распределения плодов развития, в рамках мер, принимаемых местными общинами, и посредством делегирования полномочий деревням и муниципалитетам. |
It reported on New Zealand's policy in relation to refugees who may be affected by HIV/AIDS, noting that New Zealand accepts refugees with HIV/AIDS under the resettlement programme of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Она сообщила о политике Новой Зеландии в отношении беженцев, которые могут быть поражены ВИЧ/СПИДом, отметив, что Новая Зеландия принимает беженцев, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, в рамках программы расселения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
This project will identify indicators, using existing data and work under way, to inform about transport, environment and health links and about progress in achieving environmental and health targets in relation to transport policies. |
В рамках настоящего проекта будут определены показатели с использованием существующих данных и итогов проводимой работы для информирования о взаимосвязи транспорта, окружающей среды и охраны здоровья и о прогрессе в деле достижения целевых показателей в области окружающей среды и охраны здоровья в контексте транспортной политики. |
Since 1998 and up to the end of 2002, major activities have been undertaken and significant outputs achieved within the framework of the global projects and in relation to the implementation of the Action Plan. |
В период с 1998 года по конец 2002 года в рамках глобальных проектов и в контексте Плана действий были проведены некоторые крупные мероприятия и достигнуты некоторые существенные результаты. |
The research programme on the slave route continues to analyse the issue of reparations in relation to the slave trade and slavery, to explore the relationship between slavery and racism, and to study the origins and consequences of slavery. |
В рамках исследовательской программы по изучению маршрутов перевозки рабов будет продолжаться анализ вопроса о выплате компенсаций в той мере, как он касается торговли рабами и рабства, с тем чтобы установить связь между рабством и расизмом и проанализировать причины и последствия рабства. |
The Committee discussed other activities within its programme of work in relation to the fifth Ministerial Conference "Environment for Europe", such as environmental monitoring, environmental education, compliance and follow-up to the Strategy to Phase Out Leaded Petrol. GE.-33446 CONTENTS |
Комитет рассмотрел другие виды деятельности в рамках своей программы работы в связи с пятой Конференцией на уровне министров "Окружающая среда для Европы", в частности, экологический мониторинг, экологическое просвещение, соблюдение и последующие меры по реализации стратегии постепенного прекращения использования этилированного бензина. |
It also discussed the need for financial resources, including ODA and debt relief, in relation to energy, transport, and protection of the atmosphere, stressing the need to fulfil the financial commitments of Agenda 21. |
Она обсуждала также необходимость выделения финансовых ресурсов, в том числе по линии ОПР и в виде облегчения бремени задолженности, в связи с энергетикой, транспортом и защитой атмосферы, подчеркивая необходимость выполнения финансовых обязательств, принятых в рамках Повестки дня на XXI век. |
Ms. Jahangir briefed the participants about her experience concerning children and her mandate and Mr. Pinheiro, in his capacity as the independent expert appointed by the Secretary-General to lead the study on violence against children, highlighted recent developments in relation to the study. |
Г-жа Джагангир рассказала участникам о своем опыте работы с детьми в рамках ее мандата, а г-н Пиньейру в своем качестве независимого эксперта, назначенного Генеральным секретарем для руководства подготовкой исследования о насилии в отношении детей, остановился на новых моментах, касающихся исследования. |
The units must contribute to ensuring that the instruments that have been developed in connection with the labour market reform, etc. are applied to the extent necessary in relation to refugees and immigrants; |
Они должны внести свой вклад в обеспечение того, чтобы механизмы, разработанные в рамках реформы рынка труда, и другие структуры в надлежащей степени применялись в отношении беженцев и иммигрантов; |
In relation to the staff as a whole, a half-day training programme focused on the role of the treaty bodies, the relevance of their various outputs and their role within the human rights system as a whole would be very valuable. |
Для всех сотрудников было бы весьма ценным осуществление в течение половины дня программы подготовки, которая сосредоточивалась бы на роли договорных органов, значимости различных результатов их работы и их роли в рамках системы органов по правам человека в целом. |