It also offered an opportunity to examine the achievements and challenges with regard to implementation, in particular in relation to the role of States. |
Она также предоставила возможность для проведения анализа достижений и трудностей в рамках ее осуществления, в частности в контексте роли государств. |
The subprogramme dedicated its efforts to generating information and providing technical advice to various institutions in the region in relation to the issues of water, energy, transport and infrastructure. |
Деятельность в рамках подпрограммы была ориентирована на получение информации и оказание технических консультативных услуг разным учреждениям в регионе по вопросам водоснабжения, энергоснабжения, транспорта и инфраструктуры. |
Policy responses that view women as "sustainability saviours" draw upon and reinforce stereotypes regarding women's roles in relation to the family, the community and the environment. |
Стратегические инициативы, в рамках которых женщины рассматриваются как «опора устойчивого развития», основываются на стереотипных представлениях о роли женщин, связанной с семьей, общиной и окружающей средой, и закрепляют эти представления. |
In relation to the non-governmental organizations concerned, the grant management system will ensure proper feedback mechanisms with respect to past performance of implementing partners. |
Что касается соответствующих неправительственных организаций, то оценка результатов прошлой деятельности партнеров-исполнителей будет обеспечиваться благодаря надлежащим механизмам обратной связи в рамках системы управления субсидиями. |
It has proved capable of helping to set the agenda of the entire United Nations system and the international community in relation to sustainable development. |
Он доказал свою способность оказать помощь в определении повестки дня в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в связи с вопросами, касающимися устойчивого развития. |
Some delegations believed that only legal gaps in the current framework for relevant activities should be addressed in an international instrument, such as in relation to marine genetic resources. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что в международном документе должны рассматриваться лишь юридические пробелы в существующих в настоящее время рамках соответствующей деятельности, как, например, в отношении морских генетических ресурсов. |
(b) Limitations caused by differences in legal frameworks in relation to criminal and civil enforcement; |
Ь) ограничения, связанные с различиями в нормативно-правовых рамках применения уголовного и гражданского права; |
Some of the issues discussed under the "matters arising" section were further deliberated in relation to the above three topics. |
Некоторые вопросы, затронутые в рамках раздела «Возникающие вопросы», обсуждались дополнительно в контексте вышеупомянутых трех тем. |
Measures and services provided to students with hearing impairment are detailed under Articles 13 and 14 in relation to the right to education. |
Меры и услуги в интересах учащихся с нарушениями слуха подробно рассматриваются в рамках статей 13 и 14, посвященных праву на образование. |
Finding 9: UNDP has generally made good use of partnerships within the United Nations but there are missed opportunities, especially in relation to addressing non-income aspects of poverty. |
Вывод 9: ПРООН обычно должным образом использует партнерские отношения в рамках Организации Объединенных Наций, однако отмечаются упущенные возможности, особенно тогда, когда речь идет о не связанных с доходами аспектах нищеты. |
The WTO technical cooperation programme trained more than 2,000 people from July to December 2012 to enhance their human and institutional capacity in relation to multilateral trade issues. |
В рамках программы технического сотрудничества ВТО за период с июля по декабрь 2012 года было подготовлено более 2000 человек в целях укрепления человеческого и институционального потенциала в вопросах многосторонней торговли. |
A Health Impact Monitoring System is to be introduced in relation to exposure to these pollutants, with a view to ensuring continuous monitoring of health symptoms in order to detect any possible relation with an increase in exposure to the above-listed pollutants. |
Будет реализована система контроля за санитарными последствиями, которые связаны с воздействием этих загрязняющих веществ, в рамках которой будет на постоянной основе вестись контроль за такого рода симптомами для определения их возможной связи с повышением уровней подверженности влиянию указанных выше загрязнителей. |
In relation to this, we would like to note the following points that, from our experience, we know are essential for human development, especially in relation to indigenous populations, which have been among the most marginalized within national frameworks and programmes. |
В связи с этим мы хотели бы отметить следующие вопросы, которые, с учетом нашего опыта, имеют важное значение для развития человека, особенно для коренных народов, которые относятся к наиболее обездоленным группам в рамках национальных структур и программ. |
As a result, the State party states that it is important to consider what rights, as a matter of domestic law, men have in relation to passing on their nationality to their children in relation to which women did not have "equal rights". |
С учетом всего этого государство-участник указывает на необходимость рассмотреть вопрос о том, какими правами в рамках внутригосударственного законодательства обладают мужчины в плане передачи своего гражданства своим детям, в отношении которых женщины не имели «равных прав». |
LA also provided support to the negotiation process under the ADP in relation to procedural and substantive matters. |
Программа ПВ также оказала поддержку процессу переговоров в рамках СДП как по процедурным вопросам, так и по вопросам существа. |
The regional monitoring and evaluation adviser posts play an important role with the Evaluation Office in relation to centrally managed corporate evaluations and evaluation capacity-building. |
Занимающие должности региональных советников по вопросам контроля и оценки специалисты играют важную роль в Управлении оценки в рамках проведения централизованных общеорганизационных оценок и наращивания потенциала в области оценки. |
Some treaty bodies and special procedures had cooperated in relation to the reporting system, individual communications and general comments, but there was still room for improvement. |
Некоторые договорные органы и специальные процедуры сотрудничают в рамках системы представления докладов, индивидуальных сообщений и замечаний общего порядка, но все еще есть место для усовершенствования. |
Responsibility: Mozambique has supported the implementation of specialised training programmes for officials and professors in the use of information technology and communication in relation to persons with visual disabilities. |
Ответственность: Мозамбик поддерживает реализацию специализированных учебных программ для должностных лиц и преподавателей в рамках использования информационной технологии и коммуникации применительно к инвалидам по зрению. |
Article 205 of the Constitution further stipulated that representatives of such bodies would be granted immunity from prosecution in relation to any act carried out in exercise of their official functions. |
В статье 205 Конституции далее указывается, что представители таких органов пользуются иммунитетом от преследования в связи с любыми действиями, предпринимаемыми в рамках осуществления ими своих официальных функций. |
Under the agreement, the Government of Mexico and ICRC are currently preparing studies, protocols and technical advice in relation with the search for disappeared persons and assistance and psychosocial support for their families. |
Следует отметить, что в рамках Соглашения о сотрудничестве мексиканское государство и МККК занимаются в настоящее время совместной подготовкой исследований, протоколов и технических вспомогательных материалов в сфере поиска и установления местонахождения исчезнувших лиц, а также оказания психологической и социальной помощи и поддержки их родственникам. |
Panel on indigenous peoples' human rights in relation to business enterprises. |
Обсуждение в рамках дискуссионной группы вопроса о правах человека коренных народов и предприятиях |
We therefore consider that promoting greater transparency in relation to information about products and product-related decision-making is an important topic which would merit further consideration under the Convention and Protocol. |
Поэтому мы считаем, что поощрение большей прозрачности в отношении информации о продуктах и процессе принятия связанных с ними решений является важной темой, которая заслуживает дальнейшего рассмотрения в рамках Конвенции и Протокола. |
Within UNDP, the Office revised the notion of confidentiality as it relates to the provision of advice and guidance in relation to requests to participate in outside activities. |
В рамках ПРООН Бюро пересмотрело концепцию конфиденциальности, поскольку она относится к предоставлению консультаций и рекомендаций в связи с запросами об участии во внешней деятельности. |
Please provide updated data on the representation of women in political and public life, including in relation to the most recent national, county and local elections. |
Просьба представить обновленную информацию об участии женщин в политической и общественной жизни, в том числе в мероприятиях, проводившихся в рамках состоявшихся совсем недавно выборов в общенациональные, уездные и местные органы власти. |
The Commission held a regional perspectives session, focusing on practical measures and options to expedite implementation in relation to water, sanitation and human settlements. |
Комиссия провела заседание по региональным перспективам, в рамках которого основное внимание было уделено практическим мерам и вариантам наращивания темпов осуществления деятельности в области водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов. |