| Further clarification was sought regarding the intention under the strategy of subprogramme 1 in relation to the holding of two special meetings. | Были испрошены дополнительные разъяснения по вопросу о целях в рамках стратегии, изложенной в подпрограмме 1, связанных с проведением двух специальных совещаний. |
| Its mandate focuses primarily on providing services to States, including in relation to the return of migrants. | Основное внимание в рамках мандата МОМ уделяется оказанию услуг государствам, в том числе услуг, касающихся возвращения мигрантов. |
| Therefore, policy space in relation to trade rules in the World Trade Organization was still necessary. | В связи с этим сохраняется потребность в пространстве для маневра в политике в отношении правил торговли в рамках Всемирной торговой организации. |
| In Guatemala, the National Reparations Programme has started collecting information about possible gravesites in relation to the past conflict. | В Гватемале в рамках Национальной программы выплаты компенсаций начался сбор информации о возможных местах захоронения жертв произошедших в прошлом конфликтов. |
| Further, resources finance technical cooperation activities such as advisory services in relation to the design and implementation of growth-oriented macroeconomic policies. | Кроме того, за счет этих ресурсов финансируется деятельность в рамках технического сотрудничества, как то оказание консультационных услуг в связи с разработкой и осуществлением макроэкономических стратегий, ориентированных на обеспечение роста. |
| In doing so, the Task Force will study the existing practices of countries in relation to the different types of global production arrangements. | В рамках этой работы Целевая группа будет заниматься изучением существующей практики стран в отношении различных типов и механизмов глобального производства. |
| Under this agenda item, separate discussions also took place on the Committee's procedures and on its relation with the EXCOM. | В рамках этого пункта повестки дня состоялось также отдельное обсуждение процедур Комитета и его взаимоотношений с Исполкомом. |
| This component promotes technical training in relation to spatial information infrastructure, through seminars, workshops, congresses, courses and other similar activities. | В рамках этого компонента предусматривается проведение семинаров, практикумов, конгрессов, курсов и других аналогичных мероприятий для подготовки технических специалистов по работе с инфраструктурой пространственных данных. |
| You can clearly see the relation with falling child mortality and decreasing family size, even within Africa. | Вы ясно можете видеть связь между снижением детской смертности и уменьшением размера семьи, даже в рамках Африки. |
| Views were exchanged during the meeting on the concept of the rights-based approach and the rights framework in relation to the right to education. | В ходе совещания состоялся обмен мнениями по вопросу о концепции правозащитного подхода и правовых рамках, касающихся права на образование. |
| The work the KPS has undertaken in relation to common offences within one ethnic community is increasingly respected by the population. | Она снискала большое уважение населения благодаря работе, которую она ведет в борьбе с общеуголовными преступлениями в рамках одной этнической общины. |
| The Committee also considered the relation between the compliance mechanism and the reporting requirements under the Convention. | Комитет рассмотрел также связь между механизмом соблюдения и требованиями в отношении представления информации в рамках Конвенции. |
| I will briefly describe the Commonwealth's work in relation to each of the seven commitments of the Brussels Programme of Action. | Я кратко расскажу о деятельности Содружества по осуществлению каждого из семи обязательств, принятых в рамках Брюссельской программы действия. |
| Support to gender mainstreaming in relation to legal frameworks and related issues | Поддержка процесса учета гендерной проблематики в рамках основной деятельности в связи с правовыми рамками и связанными с этим вопросами |
| The campaign focused on women's rights in relation to children and divorce, violence and financial conditions. | Главный акцент в рамках кампании делался на правах женщин, связанных с детьми, получением развода, насилием и финансовым положением. |
| Witness prosecution was the biggest problem in relation not only to trafficking but to all criminal proceedings. | Защита свидетелей является серьезнейшей проблемой не только в отношении торговли людьми, но в рамках всего уголовного судопроизводства. |
| In relation to this, there should be greater awareness of the need to step up criminal law protection of minors. | В связи с этим необходимо более широкое осознание необходимости усилить защиту несовершеннолетних в рамках уголовного права. |
| In line with its EEC treaty obligations, the United Kingdom had implemented equality in relation to occupational pension schemes. | В соответствии с договорными обязательствами в рамках ЕЭС Соединенное Королевство стало руководствоваться принципом равенства применительно к системам пенсионного обеспечения по профессиям. |
| UNHCR takes the lead in relation to unaccompanied children among refugee populations. | УВКБ играет основную роль в рамках деятельности, касающейся несопровождаемых детей из числа беженцев. |
| The question of the Charter's specific status in relation to the national constitution is still a matter of debate within the Coalition. | Вопрос о конкретном статусе Хартии по отношению к национальной конституции по-прежнему обсуждается в рамках Коалиции. |
| No provision has been made under the approved programme budget in relation to the requests quoted above. | Каких-либо ассигнований в рамках утвержденного бюджета по программам в связи с приведенными выше просьбами не выделялось. |
| In relation to the proposed activities in the programme on information, communication and documentation, the Board sought clarification on certain matters. | Относительно предлагаемых мероприятий в рамках программы по информации, коммуникации и документации Совет хотел получить разъяснения по некоторым вопросам. |
| Proposed activities under the SAICM concrete measures would include the development of legislative mechanisms and capacity-building in relation to identifying and monitoring biological indicators. | Предполагаемые мероприятия в рамках конкретных мер СПМРХВ включают разработку законодательных механизмов и создание потенциала по определению и мониторингу биологических показателей. |
| The IEA is currently conducting a project related to policies and measures in relation to meeting targets under the Kyoto Protocol and beyond. | В настояще время МЭА осуществляет проект в области политики и мер, относящихся к выполнению целевых показателей в рамках Киотского протокола и в последующий период. |
| The two institutions are also co-ordinating their efforts in relation to carbon sequestration and desertification monitoring. | Кроме того, оба учреждения координируют свои усилия в рамках деятельности, касающейся связывания углерода и мониторинга опустынивания. |