| It was pointed out that the structure offered considerable flexibility, both in relation to how the steps were defined and in relation to what items should be included in each step. | Было указано, что эта структура обеспечивает значительную степень гибкости как в отношении того, каким образом определяются эти этапы, так и в том, что касается того, какие элементы следует охватывать в рамках каждого этапа. |
| In particular, Belarus considers it useful to create a special procedure under the Human Rights Council in relation to unilateral coercive measures. | В частности, она полагает целесообразным создание в рамках Совета по правам человека специальной процедуры по односторонним принудительным мерам. |
| This includes ensuring a gender-focused response to the recovery process in relation to the global economic crisis. | В том числе необходимо учитывать гендерные аспекты при принятии мер в рамках процесса восстановления после глобального экономического кризиса. |
| ECE could draw upon the work of the Barcelona process in relation to its activities in the Mediterranean. | В своей деятельности в Средиземноморье ЕЭК могла бы опираться на результаты, достигнутые в рамках барселонского процесса. |
| You can clearly see the relation with falling child mortality and decreasing family size, even within Africa. | Вы ясно можете видеть связь между снижением детской смертности и уменьшением размера семьи, даже в рамках Африки. |
| An example illustrating the use of international forums in relation to specific health issues involves natural disasters and conflict. | Примером ситуаций, когда конкретные проблемы в сфере здравоохранения обсуждаются в рамках международных форумов, являются стихийные бедствия и конфликты. |
| No cooperation in relation to the sharing of maintenance facilities is planned for 2010/11. | Сотрудничество в рамках совместного несения расходов на 2010/11 год не планируется. |
| For instance, there are numerous guarantees in relation to fair treatment in criminal procedure law. | К примеру, существуют многочисленные гарантии справедливого обращения в рамках уголовно-процессуального права. |
| The Committee also examined emerging ethical challenges for consideration in relation to the review of the standards of conduct for the international civil service. | Помимо этого, Комитет изучил назревшие этические проблемы в рамках проведения обзора стандартов поведения персонала международной гражданской службы. |
| Families with financial difficulties are assisted under the social security system as stated in this report in relation to article 9. | Семьи, испытывающие финансовые трудности, получают помощь в рамках системы социального обеспечения, о чем говорится в настоящем докладе в комментарии по статье 9. |
| The relevance of the Organization's other instruments of soft law has increased in relation to issues discussed within WHO. | Актуальность других актов «мягкого права» Организации возросла применительно к вопросам, обсуждаемым в рамках ВОЗ. |
| These meetings also serve to identify systemic issues across the Organization and to formulate recommendations in relation thereto. | Эти совещания также позволяют выявлять системные вопросы в рамках всей Организации и разрабатывать рекомендации в связи с ними. |
| In relation to energy security, he spoke of successful Pacific partnerships with Italy and Austria that are delivering concrete renewable energy projects based on national priorities. | В отношении энергетической безопасности он упомянул успешное партнерство островных государств Тихоокеанского региона с Италией и Австрией, в рамках которого осуществляются конкретные проекты в области возобновляемых источников энергии, основывающиеся на национальных приоритетах. |
| If so, please provide information about the provisions of those agreements in relation to the transfer of remittances and of social security benefits. | Если да, представьте информацию о положениях этих соглашений, касающихся перевода денежных средств и выплат в рамках социального обеспечения. |
| In relation to promoting co-benefits for clean development mechanism project activities by facilitative means | К вопросу о поощрении параллельных преимуществ деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития при помощи стимулирующих средств |
| In relation to modalities for treatment of clean development mechanism project activities upon graduation of host Parties | К вопросу об условиях для подхода к деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития после перехода принимающих Сторон в другую категорию |
| IWAC activities in relation to pilot projects and metadata database will be further defined under agenda items 6 and 7. | Деятельность МЦОВ, связанная с пилотными проектами и базой метаданных, будет подробнее определена в рамках пунктов 6 и 7 повестки дня. |
| It was agreed that activities should focus on follow-up work in relation to the four emerging policy issues already identified. | Была достигнута договоренность о том, что в центре внимания должна находиться работа в рамках дальнейших шагов в отношении четырех новых возникающих вопросов политики, которые уже определены. |
| Progress in Liberia is slow in relation to concrete action on addressing many Kimberley Process review visit recommendations. | Прогресс в том, что касается конкретных мер по выполнению множества рекомендаций, вынесенных по результатам обзорных миссий в рамках Кимберлийского процесса, незначителен. |
| Delegations expressed support for various initiatives in relation to protection, asylum, and resettlement across the region. | Делегации выступили в поддержку различных инициатив в области предоставления защиты, убежища и переселения в рамках региона. |
| In relation to all of these offences, the author has been punished under the domestic criminal justice system. | За совершение всех этих преступлений автор получил наказание в рамках национальной системы уголовного правосудия. |
| In the present review, sustainability was assessed in relation to the initiatives taken that were likely to be pursued after projects' completion. | В рамках предыдущего обзора устойчивость оценивалась в связи с инициативами, реализация которых скорее всего будет продолжена по завершении проектов. |
| The Group noted the importance of capacity-building for States in relation to reporting to the Standardized Instrument. | Группа отметила важность укрепления потенциала государств по представлению отчетов в рамках механизма стандартизированной отчетности. |
| The case was an appeal from the Magistrate Court in relation to the failure to supply goods of merchantable quality. | В рамках данного дела рассматривалась апелляция на решение магистратского суда в отношении невыполнения обязательств по поставке товаров коммерческого качества. |
| The next panel discussed possible measurement approaches in relation to the capacity-building process. | В рамках следующей дискуссионной группы были обсуждены возможные подходы к количественной оценке процесса укрепления потенциала. |