Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Relation - Рамках"

Примеры: Relation - Рамках
The objective of the missions was an assessment of the status of industry and the countries priorities and the services that UNIDO could provide in relation particularly to the five substantive priorities of UNIDO, and to review the national programme for the Second Decade. Целью этих миссий было определить состояние промышленности, приоритеты стран и те услуги, которые ЮНИДО могла бы оказать в рамках прежде всего пяти основных своих приоритетов, а также провести обзор национальных программ на второе Десятилетие.
The Platform also calls for regular coordination by United Nations agencies and bodies at the regional level in relation to technical assistance and operational activities (para. 304). Платформа действий предусматривает также координацию на регулярной основе деятельности органов и учреждений Организации Объединенных Наций в рамках технической помощи и оперативной деятельности на региональном уровне (пункт 304).
Denmark has since the beginning of the negotiation process contributed to the INC/FCCC special voluntary fund for the participation of developing countries and has been one of the major donor countries to activities in relation to the Convention on Climate Change. Дания с самого начала ведения переговоров сделала взнос в специальный добровольный фонд МКП/РКИК для участия развивающихся стран и являлась одной из основных стран-доноров для деятельности в рамках Конвенции об изменении климата.
The delegation of Egypt has distributed integrated proposals to all Members of the Organization in relation to the implementation of the idea of establishing the Commission, based on the United Nations peacebuilding activities. Делегация Египта распространила среди всех членов Организации обобщенные предложения по реализации идеи создания Комиссии в рамках мероприятий Организации Объединенных Наций по миростроительству.
In relation to the envisaged dispute resolution mechanism in the MAI, investors are permitted to bring a cause of action against Governments and to seek monetary compensation in the event that a governmental policy is deemed to violate investors' rights as established in the Agreement. В рамках предусмотренного в МСИ механизма урегулирования споров инвесторам разрешается подавать иски на правительство и требовать финансовой компенсации в случае, если какая-то политика, проводимая правительством, нарушает установленные в МСИ права инвесторов.
The Advisory Committee notes from paragraph 13 of the statement that no provision has been made under the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 in relation to the conference servicing activities that would be requested under operative paragraph 4 (b). Исходя из пункта 13 заявления, Консультативный комитет отмечает, что в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов ассигнования на мероприятия в рамках конференционного обслуживания, которые будут запрошены в соответствии с пунктом 4(b) постановляющей части, не предусмотрены.
The new missions in Kosovo and East Timor have also increased the burden on the General Legal Division, which must at the same time continue to provide services in relation to the Organization's other peacekeeping and similar operations. Учреждение новых миссий в Косово и Восточном Тиморе также обусловило увеличение объема работы Отдела по общим правовым вопросам, который должен продолжать оказывать услуги в рамках других миссий Организации Объединенных Наций и аналогичных операций.
Welcomes contributions by the Commission on the Status of Women on the topic of older women in relation to the Year; с удовлетворением отмечает вклад Комиссии по положению женщин в отношении темы о пожилых женщинах в рамках Года;
The process of law reform relating children in Ghana, which began in 1995, has been a major achievement in the past decade in relation to the implementation of the Convention on the Rights of the Child. Одним из важнейших достижений прошедшего десятилетия в рамках осуществления Конвенции о правах ребенка стал процесс правовой реформы, касающейся детей в Гане, который начался в 1995 году.
In the framework of the Caribbean Coastal Marine Productivity network, research is being carried out on the status of the coastal ecosystems in the region, for example concerning the relation between overfishing and the degradation of coral reefs. В рамках Карибской сети по вопросам продуктивности прибрежной морской среды осуществляются исследования в области состояния прибрежных экосистем в регионе, например исследование, касающееся взаимосвязи между переловом и деградацией коралловых рифов.
This has increased its influence in the United Nations and the Organization of American States (OAS), where it has played a constructive and effective role, for example in relation to the crisis in Haiti. Это способствовало усилению ее влияния в рамках Организации Объединенных Наций и Организации американских государств (ОАГ), где она играет конструктивную и эффективную роль, например, в отношении кризиса в Гаити.
The diversity in the scope of activities within the subprogrammes and branches at the Centre have blurred the focus and strategies of the programme as a whole and rendered the relation between the subprogrammes and the organizational structure artificial. Широта спектра мероприятий, реализуемых в рамках подпрограмм и отделов Центра, размывает направленность и снижает эффективность стратегий программы в целом, а также делает искусственной взаимосвязь между подпрограммами и организационной структурой.
There is also a need to identify and fill in, within existing international legal instruments relevant to forests, gaps that may exist in connection with international cooperation in financial assistance and technology transfer in relation to their forest-related provisions. Кроме того, необходимо выявить и восполнить, в рамках существующих международно-правовых документов о лесах пробелы, которые могут иметь место в связи с международным сотрудничеством в области финансовой помощи и передачи технологии, связанные с содержащимися в них положениями в отношении лесов.
This involves renegotiating the consolidated lists, and the analysis and adjustment of agreements arrived at within the framework of WTO in relation to MERCOSUR arrangements, and in particular Paraguay's relations with WTO. В связи с этим пересматриваются сводные перечни товаров, проводится анализ и обновление подписанных в рамках ВТО соглашений применительно к положениям МЕРКОСУР по этому вопросу и, в частности, анализ отношений Парагвая со Всемирной торговой организацией.
Since 1975, when the World Conference of the International Women's Year was held at Mexico City, the discourse on women's advancement and its relation with the development process has evolved. С 1975 года, когда в Мехико проводилась Всемирная конференция в рамках Международного года женщины, изменились взгляды на вопросы, касающиеся улучшения положения женщин, и их связи с процессом развития.
Recent examples are consultations with experts of the United Nations High Commissioner for Refugees which took place in 1996-1997 with regard to the topic "Nationality in relation to succession of States", in the framework of the Working Group established by the Commission on that topic. К числу последних примеров относятся консультации с экспертами Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которые были проведены в 1996-1997 годах по теме "Гражданство в связи с правопреемством государств", в рамках Рабочей группы, учрежденной Комиссией по данной теме.
In this connection, the establishment of an additional P-4 post is proposed as of 2000, to accommodate the increased scope of the Division's activities in relation to the Integrated Framework and to ensure the integrated approach with technical cooperation partners in programme/project development and implementation. В этой связи предлагается учредить в 2000 году дополнительную должность класса С-4, с тем чтобы справиться с возросшей нагрузкой Отдела, занимающегося осуществлением Комплексной платформы, и для обеспечения применения комплексного подхода во взаимодействии с партнерами по техническому сотрудничеству в рамках разработки и осуществления программ/проектов.
Agricultural price statistics for agricultural commodities and inputs, used in their own right within the monitoring of policy for these commodities and in relation to the calculation of the EAA. Сельскохозяйственная статистика цен на продукцию и ресурсы в сельском хозяйстве, используемая в качестве самостоятельного элемента в рамках контроля за осуществлением политики сбыта этой продукции и в процессе составления ЭССХ.
Relevant intergovernmental organizations as well as non-governmental organizations should be encouraged to promote common positions in relation to South-South cooperation in their respective programmes of technical cooperation in support of the development efforts of their member countries. Соответствующие межправительственные организации и неправительственные организации следует поощрять к разработке совместных позиций в отношении сотрудничества Юг-Юг в рамках их собственных программ технического сотрудничества в поддержку усилий их стран-членов в области развития.
It was indicated that the function of some expected accomplishments and indicators of achievement and their relation to the objectives and activities carried out by the programmes was not clear. Было указано, что функции некоторых показателей ожидаемых достижений и показателей достижения результатов, а также их связь с целями и мероприятиями, осуществляемыми в рамках программ, не ясны.
They offered participants the opportunity to obtain the best knowledge and know-how available on the given issues from top-level academics and field participants in relation to the themes of the fourteenth session of the Commission, as well as cross-cutting issues related to gender, financing and development strategies. Они предоставили участникам возможность получить от высококвалифицированных работников на местах современные знания и «ноу-хау», накопленные по данным вопросам в рамках тем четырнадцатой сессии Комиссии, а также межсекторальной проблематики, касающейся гендерных вопросов, финансирования и стратегии развития.
The independent expert of the Commission on Human Rights on the right to development also addressed the Sub-Commission in relation to Commission on Human Rights resolution 2003/83. Независимый эксперт по вопросу о праве на развитие также выступил перед Подкомиссией в рамках резолюции 2003/83 Комиссии.
In relation to the environment KEGME has organized four two-day workshops with the theme: "We live together: environment and development, north-south cooperation" and sensitization projects targeting women and children. В рамках природоохранной деятельности КЕГМЕ организовал четыре двухдневных семинара по теме: «Мы живем вместе: окружающая среда и развитие, сотрудничество Север-Юг», - рассчитанный на женщин и детей проект просветительской деятельности.
Taking into account recent political developments in the State party, please provide information on the current legislative and institutional framework governing the State party, particularly in relation to discrimination against women. Учитывая недавние политические события в государстве-участнике, просьба предоставить информацию о нынешних законодательных и институциональных рамках, действующих в государстве-участнике, особенно в том, что касается дискриминации в отношении женщин.
In relation to the municipal budget for 2003, fair-share financing results at the end of September 2003 showed that there was further incremental improvement in minority spending through the municipal budgets. По сравнению с муниципальным бюджетом на 2003 год итоги справедливого распределения финансовых средств по состоянию на конец сентября 2003 года указывают на дальнейшее постепенное улучшение в расходовании средств на цели меньшинств в рамках муниципальных бюджетов.