Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Relation - Рамках"

Примеры: Relation - Рамках
In addition, there are Ph.D. studies in relation to torture, i.e. on contextualized narratives. Кроме того, проводятся занятия в рамках программы доктората по тематике применения пыток, т.е. на основе изложения фактов в соответствующих контекстах.
Witnesses and experts can be heard in Fiji in relation to mutual legal assistance, as foreseen by article 46.18 of the Convention. В соответствии с пунктом 18 статьи 46 Конвенции в рамках взаимной правовой помощи на территории Фиджи может проводиться заслушивание свидетелей и экспертов.
7.2 The Committee notes that the State party concedes that domestic remedies have been exhausted in relation to the complainant's other claims. Таким образом, вопрос о том, являются ли средства правовой защиты, предоставляемые в рамках механизма иммиграционных оценок Канады, неэффективными, как это утверждалось адвокатом, не требует рассмотрения Комитетом.
In relation to security enhancements outside the VIC perimeters, working group discussions have been held between the Austrian authorities and VBO representatives. В связи с усилением мер безопасности за внеш-ним периметром ВМЦ ведутся обсуждения в рамках рабочих групп между австрийскими властями и пред-ставителями ОВМЦ.
In relation to encouraging the development of standardized, multi-project baselines under the clean development mechanism К вопросу о поощрении разработки стандартизированных исходных условий для многочисленных проектов в рамках механизма чистого развития
The offence is based on a principal-agent relationship and prohibits any "advantage" in relation to a principal's affairs or business. Уголовная ответственность предусмотрена в тех случаях, когда в рамках отношений между принципалом и агентом принципал получает любое "преимущество" в связи с его деловой или коммерческой деятельностью.
In relation to critical-use exemptions in article 5 parties that implement early phase-out: в отношении исключений на важнейшие виды применения в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, которые осуществляют ускоренный поэтапный отказ:
In relation to paragraph 854 of the report, please clarify which "immigrant categories" are not eligible for the Supports for Independence Programme in Alberta. В связи с пунктом 854 доклада просьба пояснить, какие "категории иммигрантов" не имеют права на получение помощи в рамках Программы поддержки финансовой независимости жителей Альберты.
The EFA Forum secretariat has had to stress that any one indicator needs to be interpreted in relation to others, rather than in isolated stand-alone fashion. Секретариат Форума в рамках программы "Образование для всех" подчеркивает, что любой показатель должен рассматриваться не изолированно, в отрыве от других данных, а во взаимосвязи с ними.
The questionnaire invited remarks in relation to each specific criterion, an assessment according to the various activities7 of the international arrangement8 and suggestions for quantifiable benchmarks. В вопроснике также предлагалось высказать замечания по каждому конкретному критерию оценки, провести оценку в рамках различных направлений деятельности7 международного механизма8 и представить предложения по поддающимся качественной оценке базисным показателям.
"pplications relating to the acquisition, retention or renunciation of nationality or to the exercise of the right of option in relation to the succession of States shall be processed without undue delay. "Заявления о приобретении, сохранении или отказе от гражданства лиц, либо осуществлении права оптации в связи с правопреемством государств рассматриваются без неоправданной задержки, и соответствующие решения издаются в письменном виде и открыты для пересмотра в рамках действенной административной или судебной процедуры".
This is a follow-up to the Centre's evaluation services in relation to projects implemented by the Trauma Centre and "Fondation Idolé" in Cameroon since 2004. Это осуществляется в рамках последующей деятельности Центра в связи с предоставлением услуг по проведению оценки проектов, осуществляемых с 2004 года в Камеруне Центром лечения эмоциональных травм и «Фондасьон идоль».
Scientists are now calling for a paradigm shift away from the disease-specific approach towards one more focused on the causes of diseases and their relation to ageing. Сегодня ученые призывают перейти от концепции, предусматривающей применение подхода, учитывающего конкретные заболевания, к подходу, в рамках которого основной упор делается на причины этих заболеваний и их связь с процессом старения.
To date, international efforts on adaptation under the Convention have focused on delivering information, some resources and capacity-building, especially in relation to the assessment of impacts and adaptation. К настоящему времени в рамках предпринимаемых на международном уровне усилий в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата особое внимание уделялось обеспечению информации, некоторым ресурсам и укреплению потенциала, в особенности в деле оценки последствий и адаптации.
The Commission is a powerful new independent body charged with the task of keeping under review the adequacy and effectiveness of Ireland's laws in relation to the protection of human rights in their widest sense. Ее роль заключается в обеспечении полного соблюдения прав человека в Ирландии в рамках законодательства, политики и на практике по широкому кругу направлений деятельности.
Humanitarian agencies continued to report long delays in the granting of Ministry of Defence clearance for the transportation of items. Consequently, they have had insufficient supplies to meet project requirements, particularly in relation to shelter activities. Поэтому они не располагали достаточными запасами для удовлетворения потребностей в рамках проектов, прежде всего в том, что касается мероприятий по строительству временного жилья.
The term Special Forces has been applied ostensibly because of their specialized training in airborne and air assault operations, but they should be regarded as light infantry forces and elite only in relation to the conventional armored and mechanized brigades of the Syrian Army. Также сирийские силы спецназа принимали участие в тренировках в качестве воздушно-десантных войск и в рамках проведения воздушно-штурмовых операций, однако их деятельность стоит рассматривать во взаимосвязи с бронетанковыми и механизированными бригадами сирийской армии.
In relation to that, UNDESA leads a public-private partnership initiative on Minimum Electricity Access that promotes electrification in rural isolated communities with stand-alone renewable energy systems. В этом отношении ДЭСВ ООН осуществляет в рамках партнерства между государственным и частным секторами инициативу по обеспечению минимального доступа к электроэнергии, что способствует электрификации изолированных сельских общин с помощью автономных систем на базе возобновляемых источников энергии.
In that resolution, the Assembly also requested greater coordination within the Department in relation to the provision of facilities and services for the media. В этой резолюции Ассамблея также просила обеспечить в рамках Департамента более эффективную координацию в отношении решения вопросов, связанных с предоставлением помещений и оказанием услуг средствам массовой информации.
In the administration of justice we find that the number of detained persons belonging to these groups is disproportionate and often bears no relation to the percentage they represent among the total population. В рамках системы отправления правосудия доля задержанных лиц из числа представителей вышеуказанных групп зачастую превышает их долю в общей численности населения.
In relation to the preparation of the seventh United Nations-sponsored expert group meeting scheduled for September 2004, the Centre also organized a series of informal consultations among the group with a view to resolving the remaining issues. В рамках подготовки к седьмому финансируемому Организацией Объединенных Наций совещанию группы экспертов, запланированному на сентябрь 2004 года, Центр организовал для пяти центральноазиатских государств ряд неофициальных консультаций для урегулирования оставшихся вопросов.
The Ministry of Human Services and Social Security conducted training and capacity-building workshops for community focal points in relation to efforts to combat trafficking in persons in the hinterland communities of Lethem, Kato, Port Kaituma and Mabaruma. По линии министерства социальной защиты и социального обеспечения были проведены учебные семинары-практикумы по вопросам укрепления потенциала, которые были организованы для активистов общин в рамках усилий по борьбе с торговлей людьми в отдаленных районах Летем, Като, Порт-Каитума и Мабарума.
AAE added that there was not a reliable system of registration, particularly for unaccompanied minors, in relation to the refugee-seeking process, and various deportations of persons in need of international protection were undertaken violating the principle of non-refoulement. ДУЭ также отметила отсутствие надежной системы регистрации, прежде всего несопровождаемых несовершеннолетних, в рамках процесса предоставления статуса беженца, а также случаи депортации лиц, нуждающихся в международной защите, в нарушение принципа недопущения принудительного возвращения.
Please indicate what steps have been taken to increase legal literacy among women, in particular in relation to their equal rights in marriage, to inheritance and land ownership. Просьба указать также, какие меры были приняты в рамках осуществления второго этапа плана работы и каким образом отслеживается и оценивается его осуществление.
The purpose of this in-depth evaluation is to determine the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the activities of the Department of Political Affairs in relation to its objectives under subprogramme 1. Цель данной углубленной оценки - определить актуальность, эффективность, действенность и результативность деятельности Департамента по политическим вопросам с точки зрения достижения поставленных перед ним целей в рамках подпрограммы 1.