Trying to develop synergies with the work carried out under the mandate of the Special Rapporteur merited further consideration, in particular in relation to the work carried by the Special Rapporteur in ECE countries. |
Дальнейшего рассмотрения заслуживают попытки развития синергизма между его работой и работой, проводимой в рамках мандата Специального докладчика, особенно в связи с работой, проводимой ею в странах ЕЭК. |
5.3 Under the authority of the Principal Registrar, without prejudice to the authority of the judges of the United Nations Dispute Tribunal in relation to judicial matters, each Registrar is responsible for the management and proper functioning of the Tribunal in the relevant duty station. |
5.3 В рамках полномочий Главного секретаря, без ущерба для полномочий судей Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций в отношении судебных вопросов, каждый Секретарь отвечает за управление и обеспечение надлежащего функционирования Трибунала в соответствующем месте службы. |
In the first arbitral proceedings, the tribunal heavily criticized the submission in relation to the amount of damages as being false and on the verge of procedural fraud, resulting in the challenge of the whole tribunal by the applicant in the second proceedings. |
В рамках первого разбирательства суд раскритиковал представленные данные о размере убытков, назвав их ложными и граничащими с мошенничеством, в результате чего заявитель в рамках второго разбирательства заявил отвод всем членам суда. |
81.46. Give strong priority, as part of the process of judicial reform, to the work of the Law Reform Commission on strengthening the traditional local courts in relation to human rights and constitutional guarantees (Ireland); |
81.46 в рамках процесса реформирования судебной системы уделить приоритетное внимание работе Комиссии по правовой реформе в области укрепления традиционных местных судов в том, что касается прав человека и конституционных гарантий (Ирландия); |
The Department established global standards for operations of the Security and Safety Services under the Department of Safety and Security, ranging from providing security at major facilities and implementing successful close protection programmes to supporting the complex security needs in relation to high-level events. |
Департамент установил глобальные стандарты работы функционирующих в его рамках служб охраны и безопасности - от обеспечения безопасности крупных объектов и осуществления успешных программ личной охраны до удовлетворения сложных потребностей в безопасности мероприятий высокого уровня. |
Fifth tranche projects defined their strategic focus in relation to the programme priorities of their executing entities, as approved in their logical frameworks, reflecting the internationally agreed development goals, and particularly the Millennium Development Goals. |
По проектам в рамках пятого транша стратегическая направленность была определена в соответствии с программными приоритетами подразделений-исполнителей, которые были утверждены в логическом обосновании, отражающем согласованные на международном уровне цели в области развития, и, в частности, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The Commission should also, as part of the review of its programme of work on the basis of the experience gained thus far, consider its programme of work in relation to the duration of the fifty-fifth and subsequent sessions. |
В рамках обзора своей программы работы на основе накопленного опыта Комиссии следует также рассмотреть свою программу работы в контексте продолжительности пятьдесят пятой и последующих сессий. |
It encouraged Saint Lucia to enhance dialogue and consultation with UNHCR in relation to the mixed migratory flows experienced by the country, such as through consultations on groups of undocumented migrants detected in the territory of Saint Lucia, including the arrival of third country nationals. |
В УВКБ ООН Сент-Люсии рекомендовали активнее обсуждать с УВКБ ООН вопросы, связанные с наблюдаемой в указанной стране смешанной миграцией, например в рамках консультаций, посвященных выявлению на территории Сент-Люсии групп мигрантов без документов, в том числе мигрантов, прибывающих из третьих стран. |
He recalled that, in addition to its primary focus, the Study Group had previously identified the need for further study of the question of the most-favoured nation clause in relation to trade in services under the General Agreement on Trade in Services and investment agreements. |
Оратор напоминает о том, что, в дополнение к основной области своей работы, Исследовательская группа ранее сделала вывод о необходимости дальнейшего изучения вопроса о клаузуле о НБН применительно к торговле услугами в рамках Генерального соглашения по торговле услугами и инвестиционным соглашениям. |
Thus, in States that follow the unitary approach the seller and lessor can achieve the same preferred priority position in relation to all other claimants as the retention-of-title seller or finance lessor in a non-unitary system. |
Таким образом, в государствах, соблюдающих унитарный подход, продавец и арендодатель могут получить такой же преференциальный приоритетный статус в отношении всех других заявителей требований, что и продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель в рамках неунитарной системы. |
The agrarian legal and judicial system is obsolete in relation to the contemporary recognition of indigenous peoples' rights over their land and natural resources, and environmental polices have failed to sufficiently involve indigenous peoples. |
Система аграрных положений и судов устарела на фоне современного признания прав коренных народов на их земли и природные ресурсы, а в рамках экологической политики не учитываются в достаточной мере интересы коренных народов. |
To consider at the Eighteenth Meeting of the Parties a possible decision which would address the difficulties that some Parties operating under paragraph 1 of Article 5 may face in relation to metered-dose inhalers; |
рассмотреть на восемнадцатом Совещании Сторон вопрос о возможном принятии решения, касающегося трудностей, с которыми некоторые Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, могут столкнуться в связи с использованием дозированных ингаляторов; |
Regarding the first aspect of external participation, through his work the Special Rapporteur has observed that the participation of indigenous peoples in the broader public life of the State is inadequate and generally not proportional in relation to their populations in most countries where indigenous peoples live. |
В отношении первого аспекта внешнего участия Специальный докладчик, в рамках своей деятельности, сделал наблюдения, согласно которым участие коренных народов в общественной жизни всего государства обычно недостаточно и непропорционально доле их населения в большинстве стран проживания коренных народов. |
He or she also represents the Secretary-General on management matters in relation to governing bodies, agencies in the common system and administrative advisory bodies, and monitors emerging management issues throughout the Secretariat. |
Он или она представляет также Генерального секретаря при решении вопросов, касающихся управления, в директивных органах, учреждениях общей системы и административных консультативных органах и держит в поле зрения возникающие в области управления вопросы в рамках всего Секретариата. |
In addition to the management and accountability system, the framework of accountability for the United Nations security management system also establishes mutual accountability in the United Nations country team in relation to staff security issues. |
Помимо упомянутой системы управления и подотчетности порядок распределения обязанностей в рамках системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций также устанавливает взаимную ответственность членов страновой группы Организации Объединенных Наций за безопасность сотрудников. |
Welcomed the role of the United Nations Environment Programme (UNEP) role as GEF Implementing Agency for the Project, in particular in relation to the investment fund; |
с) приветствовала роль Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) как учреждения-исполнителя проекта в рамках ГЭФ, в особенности в том, что касается инвестиционного фонда; |
In April 2006, the Coordinator of the Second Decade and Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs transmitted the Programme of Action for the Decade and asked for constructive action in relation to it. |
В апреле 2006 года Координатор второго Десятилетия и заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам препроводил Программу действий в рамках Десятилетия и обратился с просьбой о конструктивных мероприятиях в связи с Десятилетием. |
Customary landowners should have sufficient understanding regarding customary land tenure and its relation to commercial use, land lease arrangements and financial management to ensure land lease conditions provide fair and equitable returns to the landowners and equitable distribution within landowning groups. |
Традиционные землепользователи должны иметь надлежащий уровень понимания принципов традиционного землепользования и их связей с коммерческим использованием, механизмами аренды земли и управлением финансовыми ресурсами, с тем чтобы в рамках условий аренды земли предусматривались справедливые доходы для землевладельцев и их справедливое распределение среди групп землевладельцев. |
It should be recognized that OIOS will not examine every contractual amendment or change order as a matter of routine audit procedure; this presented the Department of Management with the following alternatives in relation to internal control: |
Следует признать, что УСВН не будет заниматься рассмотрением каждой поправки к контракту или процедуры внесения изменений в рамках обычной ревизионной процедуры, и в этой связи у Департамента по вопросам управления есть следующие альтернативные варианты, касающиеся обеспечения внутреннего контроля: |
Colombia respectfully recommends that all discussions on traditional knowledge in relation to biodiversity resources, conservation and access to biodiversity resources take into account the progress made within the framework of the Convention in order to avoid parallel discussions and duplication of efforts on the same themes. |
С учетом сказанного выше рекомендуется проводить все обсуждения по вопросам традиционных знаний в связи с ресурсами биоразнообразия, сохранения и доступа к ресурсам биоразнообразия в рамках достижений по линии Конвенции о биологическом разнообразии во избежание проведения параллельных дискуссий и дублирования усилий по этим темам. |
Such opportunities exist, for example, under Land nature conservation law in the designation of conservation areas, under Land water law in the designation of water conservation areas, and in some cases in relation to other protected areas as well. |
Такие возможности, к примеру, существуют в рамках законодательства земель об охране природы в части определения природоохранных зон, законодательства земель по водным ресурсам в части определения водоохранных зон, а также в ряде случаев в отношении других охраняемых зон. |
Discontinued as part of the measures taken to reduce the number of publications by IDEP in order to allow the subprogramme to focus on its core function of providing training and capacity-building in relation to economic development |
Осуществление прекращено в контексте мер, принимаемых в целях сокращения числа публикаций ИДЕП, с тем чтобы обеспечить возможность для сосредоточения усилий в рамках подпрограммы на осуществлении ее основной функции, заключающейся в предоставлении учебной подготовки и наращивании потенциала в области экономического развития |
Furthermore, this partnership has led to more structured coordination, planning, monitoring and evaluation of the SAN-TCO process between the State and indigenous peoples and has enhanced the capacity of indigenous peoples in negotiating with the State in relation to natural resources. |
Кроме этого, данное партнерство обеспечило более упорядоченную координацию, планирование, контроль и оценку в рамках процесса САНТКО с участием как государства, так и коренных народов, а также расширило возможности коренных народов в плане ведения с государством переговоров, касающихся природных ресурсов. |
An area of focus under this thematic area is the enhancement of capacity in Caribbean small island developing States in relation to the analysis of the inter-relationship between trade and environment and implications for the sustainable development of Caribbean small island developing States. |
В рамках этой тематической области работа была сосредоточена на укреплении потенциала малых островных развивающихся государств Карибского бассейна в отношении анализа взаимосвязей между торговлей и окружающей средой и последствий для устойчивого развития малых островных развивающихся государств Карибского бассейна. |
The issue of equitable regional distribution of the CDM was raised by many participants, who urged that the distribution of projects be improved, in particular in relation to least developed countries and countries in Africa. |
Многие участники затронули вопрос о справедливом региональном распределении проектов в рамках МЧР и настоятельно призвали усовершенствовать распределение проектов, в частности в том, что касается наименее развитых стран и стран Африки. |