Information from these workshops shows how the perception of Parties in relation to all relevant topics discussed under the SBSTA agenda item on scientific, technical and socio-economic aspects of mitigation has evolved over time. |
Информация об этих рабочих совещаниях показывает, каким образом с течением времени менялось представление Сторон по поводу всех соответствующих тем, обсуждаемых в рамках пункта повестки дня ВОКНТА по научным, техническим и социально-экономическим аспектам предотвращения изменения климата. |
According to the statistical methodology implemented by the Ministry of Justice's Directorate for Criminal Matters and Pardons in relation to racism, anti-Semitism and discrimination, 38 cases of desecration were reported in 2007 and 21 perpetrators identified. |
В рамках статистического механизма, созданного при Управлении по уголовным делам и помилованиям Министерства юстиции и ведающего учетом данных по проблемам расизма, антисемитизма и дискриминации, в 2007 году было зарегистрировано 38 дел, связанных с осквернениями могил, по которым был выявлен 21 виновный. |
More specifically, within the framework of the Combating Discrimination Community Action Program, in 2007 an information event took place for Social Labour Inspectors in Thessalonica in relation to the new legislative implementation framework for the principle of equal treatment. |
Более конкретно, в рамках общественной программы действий по борьбе с дискриминацией в 2007 году в Салониках для общественных сотрудников трудовой инспекции было проведено информационное мероприятие, посвященное новым законодательным механизмам обеспечения соблюдения принципа равноправия. |
As part of the continuing review of the governance structure of UN-Habitat, Member States may wish to consider the identified quick-wins and medium-term and long-term interventions in relation to the Forum and make recommendations through the Committee of Permanent Representatives to the Governing Council. |
В рамках продолжающегося обзора структуры руководства ООН-Хабитат государства-члены могут пожелать рассмотреть непосредственные преимущества и среднесрочную и долгосрочную деятельность Форума и вынести рекомендации Совету управляющих через Комитет постоянных представителей. |
In particular, multilateral environmental processes and forums should ensure full respect for the rights of indigenous peoples and their effective participation including, for example, in relation to the negotiation of the Nagoya Protocol. |
В частности, в рамках многосторонних экологических процессов и форумов должно обеспечиваться уважение прав коренных народов и их эффективное участие, в том числе, например, в переговорах по Нагойскому протоколу. |
Secondly, it has been recommended that the definition of the word 'abuse' should be extended to include financial abuse in relation to matters of domestic violence. |
Во-вторых, было рекомендовано, чтобы определение понятия "насилие" распространялось на финансовое насилие в рамках вопросов, связанных с насилием в семье. |
Delegations noted that a further systematic assessment of these capacities and training needs in relation to an equity fund within the Financing Energy Efficiency Investments for Climate Change Mitigation project was required. |
Делегации отметили необходимость дальнейшей систематической оценки потребностей в наращивании потенциала и подготовке кадров в рамках фонда вложений в акционерный капитал в процесс осуществления проекта "Финансирование инвестиций в области энергоэффективности для смягчения изменения климата". |
It is an entity of public law and in accordance with the Act, it represents the interests of the Roma community in Slovenia in relation to state authorities. |
Этот орган, созданный в рамках национальной правовой системы согласно упомянутому закону, представляет интересы общины рома в Словении перед государственными органами. |
He would like to know whether migrants kept their pensions under the agreements concluded between Senegal and both France and Spain and, if so, to point out that the practice was discriminatory in relation to other countries. |
Ему хотелось бы знать, следуют ли пенсии по старости за мигрантами в рамках соглашений, подписанных Сенегалом с Францией и Испанией, и подчеркивает, что если дело обстоит именно так, то налицо дискриминация в отношении других стран. |
He looked forward to the forthcoming review of the Council's work, which should deal inter alia with the relation between the Council and the Third Committee. |
Оратор с нетерпением ожидает предстоящего обзора работы Совета, в рамках которого, в частности, будет рассмотрен вопрос об отношениях между Советом и Третьим комитетом. |
Peru required technical and financial assistance in order to conduct scientific research, particularly in relation to the assessment and structure of straddling fish stocks in the high seas, within the framework of regional cooperation mechanisms. |
Перу оказывало техническую и финансовую помощь в интересах проведения научных исследований, прежде всего применительно к оценке и выяснению структуры трансграничных рыбных запасов в открытом море, действуя в рамках региональных механизмов сотрудничества. |
There are a number of mechanisms for coordination within the United Nations system, such as the Chief Executives Board and the Environment Management Group, in relation to the environment. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций существует целый ряд механизмов координации деятельности в области окружающей среды, например, Координационный совет руководителей и Группа по рациональному природопользованию. |
Kuwait's most recent bilateral agreements, both in relation to extradition and mutual legal assistance, provide a comprehensive framework for cooperation in line with the UNCAC. |
последние из заключенных Кувейтом двусторонних соглашений по вопросам выдачи и взаимной правовой помощи обеспечивают всеобъемлющую основу для сотрудничества в рамках КПК ООН; |
The decrease is a result of the outward redeployment of one P-3 post to augment subprogramme 10 in relation to the implementation of designated high priority work programme activities. |
Сокращение обусловлено переводом одной должности класса С-З для укрепления подпрограммы 10 в том, что касается осуществления деятельности по установленным приоритетным направлениям в рамках программы работы. |
The submissions also include some references to adaptation in the energy sector, particularly in relation to hydropower (included under water resource management), and to assessments of impacts of climate change on electricity supply. |
Кроме того, в представлениях содержится ряд ссылок на адаптацию в энергетическом секторе, в частности применительно к гидроэлектроэнергетике (в рамках управления водными ресурсами), и на оценки воздействий изменения климата на электроснабжение. |
Many speakers underlined the need for the provision of financial and technical support to Article 5 Parties and others noted that further support was also needed in relation to identifying alternatives. |
Многие ораторы подчеркнули необходимость в предоставлении финансовой и технической поддержки Сторонам, действующим в рамках статьи 5, а другие отметили, что дальнейшая поддержка необходима также в связи с выявлением альтернатив. |
The subprogramme is providing support for a number of new activities in relation to international migration and development, as well as the elaboration of indicators regarding the Millennium Development Goals. |
В рамках данной подпрограммы оказывается поддержка в ряде новых областей деятельности, включая международную миграцию и развитие, а также разработку показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The subprogramme would also be strengthened in relation to water-related issues, an area where countries of the region confront major impediments to the attainment of the Millennium Development Goals. |
В рамках данной подпрограммы будет также укрепляться потенциал для осуществления деятельности по решению проблем в области водоснабжения - области, в которой страны региона сталкиваются с серьезными препятствиями на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
New Zealand and the Bolivarian Republic of Venezuela emphasized their ongoing work through the framework of RFMO/As with regard to cooperation, and Norway highlighted the enhanced role of the North East Atlantic Fisheries Commission (NEAFC) in relation to enforcement in its regulatory area. |
Боливарианская Республика Венесуэла и Новая Зеландия сделали акцент на работе, которую они ведут в рамках РРХО/Д в том, что касается сотрудничества, а Норвегия высветила усилившуюся роль Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана (НЕАФК) в обеспечении выполнения действующих правил в регулируемом Комиссией районе. |
As a matter of fact, all the UNAIDS country coordinators (UCCs) in the countries visited have demonstrated their readiness and willingness to work closely with their colleagues from other United Nations system organizations within the framework of various country teams groups in relation to HIV/AIDS activities. |
Фактически все страновые координаторы ЮНЭЙДС (СКЮ) в посещенных странах продемонстрировали свою готовность и желание тесно взаимодействовать со своими коллегами из других организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках различных страновых групп в деятельности, связанной с ВИЧ/СПИДом. |
The Committee may wish to take note of the information provided, in particular in relation to consideration of the programme of work for 2009-2010 under item 8. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению представленную информацию, в частности в связи с рассмотрением программы работы на 20092010 годы в рамках пункта 8 повестки дня. |
Under this system, gains and losses that result when actual exchange rates vary in relation to the budget rate of exchange are recorded under an Exchange Equalization Account. |
В рамках этой системы прибыли и убытки, которые возникают в тех случаях, когда фактические обменные курсы отличаются от заложенных в бюджете, учитываются по счету уравнивания обменных курсов. |
The Government adopted the National Gender Policy, which takes into consideration gender equality and the request for gender quota in relation to decision-making positions |
Правительство утвердило национальную политику в отношении гендерной проблематики, в рамках которой учитывается необходимость обеспечения гендерного равенства и установления квот для женщин при заполнении руководящих должностей |
Training for operators of the public system, with an emphasis on the judicial, police and health systems, headed by the National Women's Institute through the project for "strengthening justice institutions in relation to gender for equitable development". |
Ответственность за проведение этих мероприятий возложена на Национальный институт по проблемам женщин в рамках проекта "Укрепление потенциала судебных учреждений в гендерной сфере в целях обеспечения развития на основе равноправия". |
All the above-mentioned reforms were carried out in full consultation with Member States through regular financial briefings on the status of the general-purpose resources and in relation to the formulation of UNODC budgets. |
Все вышеупомянутые реформы осуществлялись на основе всесторонних консультаций с государствами-членами в рамках проводившихся на регулярной основе брифингов по финансовым вопросам, посвященных состоянию ресурсов общего назначения и разработке бюджета. |