Similarly, all reporting parties cited or quoted domestic measures providing for the criminalization of undue interference with actions of judicial or law enforcement officials in relation to criminal proceedings. |
Все представившие ответы государства-участники перечислили или подробно описали также национальные меры, предусматривающие уголовную ответственность за неправомерное вмешательство в действия должностных лиц судебных или правоохранительных органов в рамках уголовного судопроизводства. |
The problem should be dealt with in relation to Chapter 5.1. |
Эту проблему необходимо будет решать в рамках главы 5.1 |
Prioritizing focus areas must also be carefully coordinated with previous Danish decisions and applications in relation to the mandatory ESA scientific programme and other voluntary programmes. |
Определение приоритетных областей должно быть тесно увязано с ранее принятыми Данией решениями и осуществлявшимися прикладными разработками в рамках обязательной научной программы ЕКА и других добровольных программ. |
The total number of disabled workers hired through targeted recruitment programmes and in relation to which employers have obtained entitlement to total or partial relief on social insurance contributions is 1,697. |
Общее количество трудящихся-инвалидов, которые были приняты на работу в рамках целенаправленных программ трудоустройства и в отношении которых работодатели получили право на полное или частичное освобождение от уплаты взносов по линии социального страхования, составляет 1697 человек. |
Section III contains information on specific actions taken by the Government through social activities, especially in relation to health and education, for the indigenous population. |
Раздел III содержит информацию о конкретных мерах, принимаемых правительством Малави в рамках социально ориентированной деятельности, особенно в сферах здравоохранения и образования, для коренного населения. |
The question of quality can be assessed in relation to the responsiveness of the services to public needs and expectations. |
К вопросу оценки качества можно подходить с точки зрения того, каким образом обеспечивается в рамках оказываемых услуг учет нужд и ожиданий общественности. |
Information provided by Parties in relation to non-permanence is reviewed in this chapter under two headings: |
Информация, представленная Сторонами в связи с нестабильностью, рассматривается в настоящей главе в рамках двух разделов: |
Within the framework of the European Union, Ireland is an active participant in dedicated mechanisms which facilitate closer operational cooperation between Member States in relation to illegal immigration. |
В рамках Европейского союза Ирландия активно участвует в работе специальных механизмов, содействующих более тесному оперативному сотрудничеству между государствами-членами в борьбе с незаконной иммиграцией. |
In relation to the right to food, these will often take place at the local and even household level. |
В отношении права на питание эти меры часто будут осуществляться на местном уровне или даже в рамках домашнего хозяйства. |
Decentralized cooperation in the framework of sustainable development in relation with the United Nations system |
децентрализованное сотрудничество в рамках устойчивого развития - во взаимодействии с системой Организации Объединенных Наций; |
After an in-depth discussion, the Working Party decided to await the finalization of the discussions in other international organizations before undertaking further discussions of the issue in relation to European overland combined transport. |
После обстоятельного обсуждения этой темы Рабочая группа решила дождаться завершения дискуссии в рамках других международных организаций, прежде чем проводить дальнейшее обсуждение этих вопросов в контексте сухопутных европейских комбинированных перевозок. |
Support is provided under subprogramme 28.7 to intergovernmental bodies in relation to specific issues on their agenda through the preparation of topical reports or in-session substantive services. |
В рамках подпрограммы 28.7 оказывается помощь межправительственным органам в рассмотрении конкретных вопросов их повестки дня на основе подготовки тематических докладов или оказания основных услуг в ходе сессий. |
3/ The sustainability impact assessment initiated by the European Commission in relation to the upcoming WTO negotiations aims at considering all these three issues collectively, see. |
З Оценка влияния на устойчивость, инициированная Европейской комиссией в связи с предстоящими переговорами в рамках ВТО, нацелена на обеспечение комплексного рассмотрения всех этих трех проблем, см. . |
the relation of prices obtained as the arithmetic mean of all recordings taken within a given elementary aggregate |
соотношение цен, рассчитанных как арифметическое среднее всех зарегистрированных цен в рамках данного простейшего агрегата |
Based on the Structure of Earnings Survey every year data are compiled on the earned wages of employees in relation to their level of education and occupation. |
В рамках обследования структуры доходов ежегодно собираются данные о размерах получаемой заработной платы в зависимости от уровня образования работников и рода их занятий. |
It was true, as the United Kingdom representative had pointed out, that there was a measurement problem in relation to global forum activities. |
Представитель Соединенного Королевства совершенно справедливо отметил, что применительно к мероприятиям в рамках функции глобального форума существует проблема оценки их эффек-тивности. |
Participants agreed that the challenge ahead was to be creative in envisaging how the special procedures system would evolve in the new framework and in relation to UPR. |
Было достигнуто согласие относительно того, что задача, которую предстоит решить, заключается в том, чтобы проявить творческий подход к формированию системы специальных процедур в рамках новой структуры и в отношении УПО. |
There will be various public relation activities organised in the frame of EFSOS, such as meetings, press releases and web sites. |
В рамках ПИЛСЕ предусматривается проведение различных мероприятий по связям с общественностью, таких, как встречи, пресс-релизы и создание ШёЬ-сайтов. |
These reports, requested by resolutions of the Council, were discussed under items 3 and 9 in relation with the respective thematic issues. |
Эти доклады, запрошенные в резолюциях Совета, были обсуждены в рамках пунктов З и 9 в связи с соответствующими тематическими вопросами. |
The UNCCD should keep the IFF informed of any initiatives it is taking in relation to traditional forest-related knowledge in dryland areas. |
Органы КБОООН должны информировать МФЛ о любых предпринимаемых в рамках этой Конвенции инициативах в связи с использованием традиционных знаний о лесах в засушливых районах. |
At the present time, the main operational activity of the Centre in relation to the Global Strategy for Shelter, is the application of the urban and housing indicators. |
В настоящее время основным направлением практической деятельности Центра в рамках Глобальной стратегии в области жилья является внедрение городских и жилищных показателей. |
Partnerships with bilateral donors, programme countries and United Nations organizations to increase funds leveraged for gender equality continued to be strengthened in relation to core funds and cost-sharing projects. |
В рамках основных фондов и проектов, осуществляемых за счет распределения расходов, продолжалось укрепление партнерских связей с двусторонними донорами, странами осуществления программ и организациями системы Организации Объединенных Наций для увеличения объема финансовых средств на цели обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Accordingly, the precise obligations arising from some human rights vary over time in relation to the same State and from one State to another. |
Соответственно, четкие обязательства, вытекающие из некоторых прав человека, могут различаться с течением времени в рамках одного и того же государства и в разных государствах. |
Discussion centred on ISO standards in relation to environmental management systems (EMS), eco-labelling and life cycle analysis (LCA) including process and production methods (PPMs). |
В ходе обсуждения этих вопросов основное внимание было уделено стандартам ИСО, касающимся систем управления природопользованием (СУП), экомаркировки и анализа в рамках всего жизненного цикла, включая процессы и методы производства (ПМП). |
It was stated that it was necessary to strengthen the overall coordination in relation to institutional responsibilities in marine affairs within the United Nations system. |
Было заявлено, что необходимо усилить общую координацию в отношении институциональных обязанностей в морских вопросах в рамках системы Организации Объединенных Наций. |