Several delegations underlined the importance of strengthening systems and their sustainability in relation to health goals, underscoring the need for a shift in programmes from projects to systems support. |
Ряд делегаций подчеркнул важное значение укрепления систем и их устойчивости в связи с целями в области здравоохранения, сделав упор на необходимости переключения в рамках программ с деятельности по осуществлению проектов на деятельность по оказанию поддержки системам. |
The career planning specialist will develop plans in relation to career counselling and will coordinate career consultations Secretariat-wide. |
Специалист по планированию развития карьеры будет разрабатывать планы в связи с консультированием по вопросам развития карьеры и будет координировать консультации по таким вопросам в рамках всего Секретариата. |
However, resources available under the Facility were still extremely limited and its role in relation to the Conference of the Parties was still in doubt. |
Однако объем имеющихся в рамках Фонда ресурсов по-прежнему очень ограничен, а его роль в отношении Конференции участников все еще вызывает сомнение. |
It should be noted that there is a marked trend to move the Antarctic Treaty system towards increased action in relation to environmental aspects of Antarctica. |
Следует отметить, что заметна тенденция к активизации в рамках системы Договора об Антарктике действий применительно к экологическим аспектам Антарктики. |
The situation of social groups would be considered under this sub-item in relation to the topics chosen; |
Положение социальных групп рассматривалось бы в рамках этого подпункта в увязке с выбранными темами; |
The report first underlines issues in national security and related aspects, sequels of war, to be dealt with in relation to social reintegration. |
Первая часть доклада посвящена вопросам национальной безопасности и связанным с ними аспектам и последствиям войны, которые предстоит устранять в рамках процесса социальной реинтеграции. |
The establishment of a new system of allocating travel funds in relation to the work programme of the Unit will result in savings. |
Создание новой системы распределения средств на поездки в рамках программы работы Группы приведет к экономии средств. |
Efficiency gains will be pursued, under the direct leadership of the Associate Administrator, by the regional bureaux in relation to their policy and other support to country offices. |
Повышение эффективности будет обеспечиваться под непосредственным руководством заместителя Администратора региональными бюро в рамках их политики и другой поддержки страновых отделений. |
Finally, collaborative arrangements would be made in relation to knowledge management and broad-based dissemination of best practices through partnership agreements between existing and future knowledge networks. |
Наконец, будут заключены соглашения о сотрудничестве в сфере управления информацией и широкого распространения оптимальных видов практики в рамках партнерских соглашений между имеющимися и будущими информационными сетями. |
Within the logical framework, the function that each of the elements will have in relation to one another is as important as their definition. |
В рамках логической схемы функция всех элементов по отношению друг к другу имеет не менее важное значение, чем их определение. |
Over the last 20 years, Governments' policy choices in relation to international trade and financial flows have decidedly shifted in favour of greater openness. |
За прошедшие 20 лет в рамках принимаемых правительствами политических решений в отношении международной торговли и финансовых потоков произошли радикальные изменения в пользу большей открытости. |
Provisions are also made for regular meetings with representatives of NGOs having a formal relation with UNESCO, both at the global level and through regional consultations. |
Предусмотрены также регулярные совещания с представителями НПО, установивших официальные отношения с ЮНЕСКО, как на глобальном уровне, так и в рамках региональных консультаций. |
Third, it contains procedures for the multilateral settlement of disputes between signatories within the framework of the new World Trade Organization in relation to obligations arising under the TRIPs Agreement. |
В-третьих, оно содержит процедуры многостороннего урегулирования споров в связи с возникающими по Соглашению ТАПИС обязательствами между странами, подписавшими Соглашение, в рамках новой Всемирной торговой организации. |
They have also sought to address the high risks that women in many contexts face in relation to child-bearing. |
В рамках этих программ предпринимались также усилия для решения связанных с деторождением серьезных проблем, с которыми во многих ситуациях сталкиваются женщины. |
(Sweden) regional air pollution in relation to the need within EMEP and other international bodies |
(Швеция) регионального загрязнения воздуха в связи с потребностями, существующими в рамках ЕМЕП и других международных органов |
In relation to the Security Council, Grenada unequivocally supports its expansion in a manner such as would facilitate the realization of true politics in the overall international community. |
Что касается Совета Безопасности, то Гренада безоговорочно поддерживает такое расширение его численного состава, в результате которого были бы созданы благоприятные условия для реализации добросовестной политики в рамках всего международного сообщества. |
This year, we witnessed a number of new, important developments in the framework of this global Organization in relation to the situation in Afghanistan. |
В этом году мы были свидетелями целого ряда новых, важных событий в рамках этой глобальной Организации, имеющих отношение к ситуации в Афганистане. |
Under the second approach it could identify a specific right such as the right to adequate food in relation to which it would accept the procedure. |
В рамках второго подхода оно может определить конкретное право, например право на достаточное питание, в отношении которого оно будет признавать данную процедуру. |
Whether and to what extent the obligation also exists in relation to crimes under domestic laws? |
существует ли и в какой степени данное обязательство по отношению к преступлениям в рамках национального закона? |
Discontinuation by the end of 2003 (within phasing out strategy in relation to Afghanistan repatriation) |
Сокращение к концу 2003 года (в рамках стратегии свертывания деятельности, связанной с репатриацией в Афганистане) |
Another change that should be pointed out in relation to the information contained in the Core Document is the new legal framework of the Commission Against Corruption. |
Еще одно изменение, на которое следует обратить внимание в связи с информацией, содержащейся в базовом документе, состоит в новых правовых рамках деятельности Комиссии по борьбе с коррупцией. |
In addition, private-law remedies by themselves would not encourage a State to take preventive measures in relation to activities conducted within its territory having potential transboundary injurious consequences. |
Кроме того, средства судебной защиты в рамках частного права сами по себе не способствуют тому, чтобы государство принимало превентивные меры в отношении деятельности, осуществляемой в пределах его территории и потенциально имеющей вредные трансграничные последствия. |
The Network set up three new Task Forces on gender perspectives in relation to the Millennium Development Goals, trade and water, respectively. |
В рамках Сети были созданы три целевые группы по гендерным перспективам в том, что касается целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, торговли и водоснабжения, соответственно. |
The Committee identified particular priority directions within the scope of those initiatives, and also identified similar needs for inter-agency cooperation in relation to key minerals issues. |
Комитет выделил наиболее приоритетные направления в рамках этих инициатив, а также указал на аналогичные потребности в межучрежденческом сотрудничестве по ключевым вопросам, связанным с полезными ископаемыми. |
First, in relation to peacebuilding, Jordan understands the scope of the Protocol to include operations beyond conflict and post-conflict situations. |
Группа использовала результаты работы, ранее проведенной под эгидой МАГАТЭ, а также в рамках других форумов. |