Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Relation - Рамках"

Примеры: Relation - Рамках
Several delegations underlined the importance of strengthening systems and their sustainability in relation to health goals, underscoring the need for a shift in programmes from projects to systems support. Ряд делегаций подчеркнул важное значение укрепления систем и их устойчивости в связи с целями в области здравоохранения, сделав упор на необходимости переключения в рамках программ с деятельности по осуществлению проектов на деятельность по оказанию поддержки системам.
The career planning specialist will develop plans in relation to career counselling and will coordinate career consultations Secretariat-wide. Специалист по планированию развития карьеры будет разрабатывать планы в связи с консультированием по вопросам развития карьеры и будет координировать консультации по таким вопросам в рамках всего Секретариата.
However, resources available under the Facility were still extremely limited and its role in relation to the Conference of the Parties was still in doubt. Однако объем имеющихся в рамках Фонда ресурсов по-прежнему очень ограничен, а его роль в отношении Конференции участников все еще вызывает сомнение.
It should be noted that there is a marked trend to move the Antarctic Treaty system towards increased action in relation to environmental aspects of Antarctica. Следует отметить, что заметна тенденция к активизации в рамках системы Договора об Антарктике действий применительно к экологическим аспектам Антарктики.
The situation of social groups would be considered under this sub-item in relation to the topics chosen; Положение социальных групп рассматривалось бы в рамках этого подпункта в увязке с выбранными темами;
The report first underlines issues in national security and related aspects, sequels of war, to be dealt with in relation to social reintegration. Первая часть доклада посвящена вопросам национальной безопасности и связанным с ними аспектам и последствиям войны, которые предстоит устранять в рамках процесса социальной реинтеграции.
The establishment of a new system of allocating travel funds in relation to the work programme of the Unit will result in savings. Создание новой системы распределения средств на поездки в рамках программы работы Группы приведет к экономии средств.
Efficiency gains will be pursued, under the direct leadership of the Associate Administrator, by the regional bureaux in relation to their policy and other support to country offices. Повышение эффективности будет обеспечиваться под непосредственным руководством заместителя Администратора региональными бюро в рамках их политики и другой поддержки страновых отделений.
Finally, collaborative arrangements would be made in relation to knowledge management and broad-based dissemination of best practices through partnership agreements between existing and future knowledge networks. Наконец, будут заключены соглашения о сотрудничестве в сфере управления информацией и широкого распространения оптимальных видов практики в рамках партнерских соглашений между имеющимися и будущими информационными сетями.
Within the logical framework, the function that each of the elements will have in relation to one another is as important as their definition. В рамках логической схемы функция всех элементов по отношению друг к другу имеет не менее важное значение, чем их определение.
Over the last 20 years, Governments' policy choices in relation to international trade and financial flows have decidedly shifted in favour of greater openness. За прошедшие 20 лет в рамках принимаемых правительствами политических решений в отношении международной торговли и финансовых потоков произошли радикальные изменения в пользу большей открытости.
Provisions are also made for regular meetings with representatives of NGOs having a formal relation with UNESCO, both at the global level and through regional consultations. Предусмотрены также регулярные совещания с представителями НПО, установивших официальные отношения с ЮНЕСКО, как на глобальном уровне, так и в рамках региональных консультаций.
Third, it contains procedures for the multilateral settlement of disputes between signatories within the framework of the new World Trade Organization in relation to obligations arising under the TRIPs Agreement. В-третьих, оно содержит процедуры многостороннего урегулирования споров в связи с возникающими по Соглашению ТАПИС обязательствами между странами, подписавшими Соглашение, в рамках новой Всемирной торговой организации.
They have also sought to address the high risks that women in many contexts face in relation to child-bearing. В рамках этих программ предпринимались также усилия для решения связанных с деторождением серьезных проблем, с которыми во многих ситуациях сталкиваются женщины.
(Sweden) regional air pollution in relation to the need within EMEP and other international bodies (Швеция) регионального загрязнения воздуха в связи с потребностями, существующими в рамках ЕМЕП и других международных органов
In relation to the Security Council, Grenada unequivocally supports its expansion in a manner such as would facilitate the realization of true politics in the overall international community. Что касается Совета Безопасности, то Гренада безоговорочно поддерживает такое расширение его численного состава, в результате которого были бы созданы благоприятные условия для реализации добросовестной политики в рамках всего международного сообщества.
This year, we witnessed a number of new, important developments in the framework of this global Organization in relation to the situation in Afghanistan. В этом году мы были свидетелями целого ряда новых, важных событий в рамках этой глобальной Организации, имеющих отношение к ситуации в Афганистане.
Under the second approach it could identify a specific right such as the right to adequate food in relation to which it would accept the procedure. В рамках второго подхода оно может определить конкретное право, например право на достаточное питание, в отношении которого оно будет признавать данную процедуру.
Whether and to what extent the obligation also exists in relation to crimes under domestic laws? существует ли и в какой степени данное обязательство по отношению к преступлениям в рамках национального закона?
Discontinuation by the end of 2003 (within phasing out strategy in relation to Afghanistan repatriation) Сокращение к концу 2003 года (в рамках стратегии свертывания деятельности, связанной с репатриацией в Афганистане)
Another change that should be pointed out in relation to the information contained in the Core Document is the new legal framework of the Commission Against Corruption. Еще одно изменение, на которое следует обратить внимание в связи с информацией, содержащейся в базовом документе, состоит в новых правовых рамках деятельности Комиссии по борьбе с коррупцией.
In addition, private-law remedies by themselves would not encourage a State to take preventive measures in relation to activities conducted within its territory having potential transboundary injurious consequences. Кроме того, средства судебной защиты в рамках частного права сами по себе не способствуют тому, чтобы государство принимало превентивные меры в отношении деятельности, осуществляемой в пределах его территории и потенциально имеющей вредные трансграничные последствия.
The Network set up three new Task Forces on gender perspectives in relation to the Millennium Development Goals, trade and water, respectively. В рамках Сети были созданы три целевые группы по гендерным перспективам в том, что касается целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, торговли и водоснабжения, соответственно.
The Committee identified particular priority directions within the scope of those initiatives, and also identified similar needs for inter-agency cooperation in relation to key minerals issues. Комитет выделил наиболее приоритетные направления в рамках этих инициатив, а также указал на аналогичные потребности в межучрежденческом сотрудничестве по ключевым вопросам, связанным с полезными ископаемыми.
First, in relation to peacebuilding, Jordan understands the scope of the Protocol to include operations beyond conflict and post-conflict situations. Группа использовала результаты работы, ранее проведенной под эгидой МАГАТЭ, а также в рамках других форумов.