Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to continue to provide technical assistance, within its mandate, to Member States, upon request, in relation to the rule of law and long-term sustainable criminal justice reform; |
просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжать, в рамках его мандата, оказывать государствам-членам, по их просьбе, техническую помощь по вопросам верховенства права и долгосрочной и устойчивой реформы уголовного правосудия; |
The categorization is based on the office's size, importance and complexity of issues under its purview, as well as the need for senior representation in its relation with the Government of Mali |
Классификация проводится с учетом численности персонала подразделения, важности и сложности вопросов, относящихся к сфере его компетенции, а также необходимости представленности Миссии на высоком уровне в рамках ее взаимоотношений с правительством Мали |
By external self-determination or full self-determination, we understand the right to decide on the political status of a people in the international order in relation to other States, including the right to secede from an existing State. |
Под самоопределением вне страны, или полным самоопределением, мы понимаем право принимать решение о политическом статусе народа в рамках международного порядка по отношению к другим государствам, включая право на отделение от существующего государства. |
In the context of accelerating activities under the workplan on enhancing mitigation ambition, as requested by the ADP, the secretariat organized a forum on experiences and best practices of cities and subnational authorities in relation to adaptation and mitigation. |
В контексте ускорения усилий в рамках плана работы по повышению уровня амбициозности деятельности по предотвращению изменения климата в соответствии с просьбой СДП секретариат организовал форум, посвященный опыту и передовой практике городов и национальных органов власти в отношении адаптации и деятельности по предотвращению изменения климата. |
UNEP will also work with United Nations sister agencies and MEA secretariats to increase coherence across the United Nations system in relation to environmental assessments, and particularly in ensuring the utility of its findings to the work of agencies within the United Nations system. |
ЮНЕП также будет сотрудничать с родственными учреждениями Организации Объединенных Наций и секретариатами МПС в деле обеспечения большей слаженности в рамках системы Организации Объединенных Наций при проведении экологических оценок, в частности, при обеспечении актуальности их результатов для работы учреждений, относящихся к системе Организации Объединенных Наций. |
The committee may wish to consider proposing guidance to GEF, particularly in relation to establishing priorities for funding for actions relating to obligations under the Convention and funding for activities considered to assist the early implementation of the Convention. |
Комитет, возможно, пожелает подумать над тем, чтобы предложить указания для ГЭФ, в частности в связи с определением приоритетов для финансирования видов деятельности, касающихся обязательств в рамках Конвенции, и финансирования видов деятельности, которые, как считается, будут способствовать скорейшему осуществлению Конвенции. |
The subprogramme will in particular address persistent and emerging development challenges in relation to their implications for trade and development, inter alia, in the areas of sustainable development, women's empowerment, and employment, especially as regards the poor and youth. |
В рамках подпрограммы внимание будет уделяться, в частности, решению сохраняющихся и новых проблем в области развития в контексте их влияния на торговлю и развитие, включая проблемы устойчивого развития, расширения прав и возможностей женщин и занятости, особенно среди малоимущих и молодежи. |
The report further addresses challenges in relation to the securitization of migration and border control; the use of detention as a tool in border control; the externalization of border control; and insufficient responsibility-sharing with external border States. |
В докладе рассматриваются также вызовы, связанные с обеспечением безопасности в рамках миграционного и пограничного контроля; использованием задержаний в качестве механизма пограничного контроля; экстернализацией пограничного контроля; и недостаточным разделением бремени ответственности с государствами на внешней границе. |
In addition, the future work on the topic would not only clarify matters in relation to international custom, but would also revitalize the debate over its importance within the international normative process. |
Кроме того, будущая работа по теме позволит не только уточнить вопросы касательно международного обычая, но и также оживить обсуждение его значимости в рамках международного нормотворческого процесса. |
The Ministry of Health also arranges monitoring of the health of the population in relation to the environment, through the long-term programme "System for Monitoring the Health of the Population in Relation to the Environment". |
Министерство здравоохранения также принимает меры по мониторингу здоровья населения в связи с состоянием окружающей среды в рамках долгосрочной программы "Система мониторинга здоровья населения в связи с состоянием окружающей среды". |
Three steps are proposed for the national process of planning, implementing and evaluating action in relation to the Plan of Action, consistent with the strategy proposed in the plans of action for the first and second phases of the World Programme for Human Rights Education. |
Национальный процесс планирования, осуществления и оценки мероприятий в рамках плана действий в соответствии со стратегией по реализации плана действий на первый и второй этапы Всемирной программы образования в области прав человека предлагается разбить на три этапа. |
(e) Actively disseminate information about children's rights in relation to work under the Convention at national, regional and local level, ensuring the active participation of stakeholders and leaders, as well as the involvement of the media; |
ё) настойчиво распространять информацию о правах детей в рамках работы, проводимой согласно Конвенции на национальном, региональном и местном уровнях, добиваясь активного участия заинтересованных сторон и руководителей, а также привлечения средств массовой информации; |
In the other cases, there was no basis for the conduct of proceedings in relation to a possible breach of the provisions relating to hate speech, and these cases were completed within the regular procedure. |
В других случаях не было оснований для проведения процедуры в отношении возможного нарушения положений о ненавистнических высказываниях, и эти дела были завершены в рамках обычной процедуры. (15) |
Members of the Task Force should, in principle, be responsible for meeting their own expenses in relation to activities under the Task Force (including, but not limited to, travel and subsistence for attending meetings and inter-agency collaborations). |
В принципе члены Целевой группы должны сами покрывать свои расходы в связи с деятельностью в рамках Целевой группы (включая путевые расходы и суточные в связи с участием в заседаниях и межучрежденческих совместных мероприятиях, но не ограничиваясь ими). |
Through satellite activities, such as specific projects designed to take practical steps for implementation of some aspects of a multilateral environmental agreement in relation to tourism, or tourism-related activities. |
с) путем использования спутниковых возможностей, например, в рамках реализации конкретных проектов, предназначенных для принятия практических мер по реализации некоторых аспектов многосторонних природоохранных соглашений, связанных с туризмом или с деятельностью, касающейся туризма. |
As regards the Peacebuilding Commission the relevance of the different clusters of issues of Peacebuilding for Africa were assessed and the comparative advantages of the PBC as a structure based in New York in relation to the activities developed on the ground were stressed. |
Что касается Комиссии по миростроительству, то была проведена оценка актуальности различных групп вопросов в рамках программы миростроительства в Африке и сравнительных преимуществ Комиссии по миростроительству в качестве структуры, базирующейся в Нью-Йорке, по сравнению с деятельностью, разрабатываемой на местах. |
Recognizes that the growth trend remains modest in relation to targets set by the Executive Board in the multi-year funding framework and urges countries, in a position to do so, to contribute to regular (core) resources; |
признает, что темпы роста объема регулярных ресурсов по-прежнему невелики в сопоставлении с целями, определенными Исполнительным советом в многолетних рамках финансирования, и призывает страны, которые способны это сделать, вносить средства в регулярные (основные) ресурсы; |
In the proposed new system, they will be assisted by registrars who will be under the overall supervision of the executive director but who will be directly responsible to the judges in relation to judicial matters. |
В рамках предлагаемой новой системы судьям в их работе будут помогать секретари, которые будут действовать под общим руководством директора-исполнителя, но при решении судебных вопросов будут подчиняться непосредственно судьям. |
Certain paragraphs refer to the relation of the proposed mechanism to existing mechanisms within the United Nations system as well as the cooperation of this mechanism with the United Nations system and other international organizations. |
Некоторые пункты касаются связи предлагаемого механизма с существующими механизмами в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также сотрудничества этого механизма с системой Организации Объединенных Наций и другими международными организациями. |
The Board felt that this item should be included in Phase III of the TIR revision process, in particular in relation to the introduction of the computerized TIR system and the analysis of the functioning of the guarantee system. |
Совет счел, что данный вопрос следует осветить в рамках этапа III процесса пересмотра МДП, в частности в связи с введением компьютеризированной системы МДП и анализом функционирования гарантийной системы. |
Work is underway in the context of The Least Developed Countries Report 2001 to develop national-accounts-based estimates of income poverty, which can serve to rectify data problems in relation to effective analysis of the relationship between income poverty and development in the least developed countries. |
В рамках подготовки Доклада о наименее развитых странах за 2001 год ведется работа по осуществлению оценок масштабов нищеты по показателю доходов, результаты которой могут помочь решить проблемы, связанные с данными, для эффективного анализа взаимосвязи между нищетой и развитием в наименее развитых странах. |
The law relating to the expulsion of aliens developed first in relation to the notion of aliens in general as part of the broader field of international law governing the treatment of aliens, including illegal aliens and resident aliens. |
Правовые нормы, касающиеся высылки иностранцев, развивались сначала в отношении понятия иностранцев в общем в рамках более широкой области международного права, регулирующей обращение с иностранцами, включая нелегалов и жителей-иностранцев. |
Mutual relation between the obligation to extradite or prosecute and other rules concerning jurisdictional competences of States in criminal matters should find its place in the analysis conducted by the Commission, including such questions as: |
Взаимная связь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и другими нормами, касающимися юрисдикционной компетенции государств в уголовных вопросах, должна быть установлена в рамках анализа, проведенного Комиссией, включая такие вопросы, как: |
The Indicative Plan of Activities in the Energy Sector of the Energy Strategy, the National Plan of Activities for Health in relation with Environment and the New Concept of Environmental Policy include provisions for the drawing up of limit values, norms and standards for HMs. |
Ориентировочный план деятельности в секторе энергетики, принятый в рамках стратегии развития энергетики, национальный план деятельности в области здравоохранения в увязке с проблемами окружающей среды и новая концепция экологической политики включают положения о разработке предельных значений, норм и стандартов для ТМ. |
(a) To facilitate the intergovernmental bodies to assess, as systematically and objectively as possible, the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the activities of programmes in relation to their objectives; |
а) содействии межправительственным органам в оценке, насколько это возможно систематически и объективно, актуальности, результативности, эффективности и последствий деятельности в рамках программ с учетом их целей; |