In relation to the activities within the framework of the International Decade, an indigenous participant from Japan commented on the shortcomings of the Government's language policy. |
В связи с деятельностью в рамках Международного десятилетия представитель коренных народов из Японии сообщил участникам о недостатках языковой политики правительства страны. |
In relation to peacekeeping operations, the Office's activities had focused on the problems which arose during the termination phase of missions. |
В связи с операциями по поддержанию мира основное внимание в рамках деятельности Управления уделялось проблемам, возникающим на этапе свертывания миссий. |
Laws had to be looked at separately: Civil, Criminal, and Border measures in relation to the TRIPS provisions. |
Необходимо отдельно рассмотреть следующие законы: меры, осуществляемые в рамках гражданского и уголовного кодексов и положений о пограничном контроле по отношению к положениям ТАПИС. |
The results of Task Force deliberations in relation to Africa, governance, e-strategy and new technologies inter alia are reflected in a book, ICT for African Development. |
Результаты проведенной в рамках Целевой группы работы, в частности в связи с проблемами, касающимися Африки, управления, стратегии в области электронных средств связи и новых технологий, нашли свое отражение в книге под названием "ICT for African Development. |
Section I provides a partial overview of activities carried out in the United Nations system in relation to the human rights of indigenous people. |
В разделе I дается неполный обзор деятельности, проводимой в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с правами человека коренных народов. |
Measures taken in relation to General Assembly resolutions 57/179 and 57/181 within the United Nations system |
Меры, принимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций в связи с резолюциями 57/179 и 57/181 Генеральной Ассамблеи |
The gender issue was brought up at most meetings and consultations and capacity-building exercises were introduced to familiarize participants with the gender concept in general and in relation to disarmament. |
Гендерный вопрос поднимался в рамках большинства заседаний и консультаций, и были организованы мероприятия по созданию потенциала для ознакомления участников с гендерной концепцией в целом и ее связи с разоружением. |
Timely recruitment and deployment of staff for regular and emergency programme duties is perhaps the most challenging area for HR management in relation to the MTSP. |
Своевременный набор и расстановка кадров для выполнения обязанностей в рамках регулярных и чрезвычайных программ, возможно, является самой важной областью управления людскими ресурсами применительно к ССП. |
He was convinced that the resumption of substantive work within the Conference was particularly important in relation to the negotiation of a fissile material cut-off treaty. |
Он убежден, что возобновление серьезной работы в рамках Конференции имеет особо важное значение для заключения договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The programme will also give emphasis to keeping Member States and other stakeholders informed of support issues in relation to all phases of peacekeeping operations. |
В рамках данной программы акцент будет сделан также на обеспечение государств-членов и других заинтересованных сторон на постоянной основе информацией по вопросам оказания поддержки в связи с осуществлением операций по поддержанию мира на всех их этапах. |
Through publications and contributions to other policy documents and statements, increased knowledge and use of human rights standards across the United Nations has been achieved, in relation to development issues. |
Повышение уровня знаний о стандартах в области прав человека и расширение масштабов их использования в рамках системы Организации Объединенных Наций было достигнуто путем распространения публикаций и участия в подготовке других директивных документов и заявлений в связи с вопросами развития. |
Colombia's national criminal justice system has made efforts in relation to those responsible for conduct proscribed by the Rome Statute falling into several broad categories. |
В рамках национальной системы уголовного правосудия предприняты усилия в отношении лиц, несущих ответственность за деяния, запрещенные Римским статутом, которые подразделяются на несколько широких категорий. |
A caution in relation to Section 265 is issued at the discretion of the police in accordance with the normal procedures for administrative decisions laid down in the Danish Public Administration Act. |
Предупреждения на основании статьи 265 выносятся по усмотрению полиции в рамках тех обычных процедур принятия административных решений, которые определены в Датском законе о государственном управлении. |
The survey considers, inter alia, the 'professional staff distribution' in relation to their position and the relating assignment to managerial posts. |
В рамках обследования, в частности, анализируется структура "распределения специалистов" на основе занимаемых должностей и назначений на соответствующие руководящие посты. |
"Organized crime" means the activities pursued [the acts committed] within the framework of [in relation with] a criminal organization. |
"Организованная преступность" означает деятельность, осуществляемую [действия, совершаемые] в рамках [при участии] преступной организации. |
Several projects have been undertaken in relation to technical cooperation and harmonization: |
В рамках технического сотрудничества и согласования были осуществлены следующие действия: |
Specific work was carried out with the collaboration of international experts in relation to the project, including: |
В рамках этого проекта в сотрудничестве с международными экспертами была проделана конкретная работа, и в частности: |
The responsibilities of the General Legal Division in relation to the system of administration of justice pertain to both the informal and the formal stages of dispute resolution. |
Функции Общеправового отдела в рамках системы отправления правосудия касаются как неформальной, так формальной стадий разрешения спора. |
Cooperation with the Alliance of Civilizations has also been strengthened by regular exchanges between the two secretariats in relation to the Alliance's priority projects on interfaith dialogue and media literacy. |
С этого времени сотрудничество с «Альянсом цивилизаций» усилилось благодаря регулярным контактам между двумя секретариатами, будь то в рамках межконфессионального диалога или проектов в области медийного образования, имеющих первостепенное значение для «Альянса». |
In relation to access to medication for tuberculosis, the Government of El Salvador has a policy of universal, free-of-charge, non-discriminatory distribution of medication through the national health system. |
В рамках обеспечения доступа к лекарственной терапии от туберкулеза правительство Сальвадора проводит политику всеобщего, бесплатного недискриминационного распределения лекарственных средств через национальную систему здравоохранения. |
In relation to positive or negative lists of project activity types under the clean development mechanism |
К вопросу о позитивных или негативных перечнях типов деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития |
Marriage and common-law union or cohabitation are - under those rules and the law - the only forms of a legal relation. |
Брак и фактический союз или сожительство - в рамках теории и практики семейного права - это единственные формы поддержания законных отношений. |
As a result of this conference, FSUN started a project called "Kid Seeds", a "green planet" project geared towards sustainable environment in relation to climate change. |
По итогам Конференции ФПООН приступил к осуществлению проекта под названием «Кид сидз» - один из проектов в рамках концепции «зеленая планета», направленный на повышение устойчивости окружающей среды в связи с изменением климата. |
Some considerations for the possible categories and magnitude of funding needed in relation to possible obligations under the new mercury instrument |
Некоторые соображения в отношении возможных категорий и объема финансирования, необходимого в связи с возможными обязательствами в рамках нового документа по ртути |
The Centre for Equal Opportunities also signed an agreement with the Territorial Employment Pact in relation to employment-related ordinances in the Brussels-Capital Region. |
В рамках постановлений, касающихся занятости в Брюссельском столичном регионе, было также подписано соглашение между Территориальным пактом по содействию занятости и Центром по обеспечению равенства возможностей. |