The Unit will also provide a higher level of training and mentoring to international military, police and security liaison personnel within the mission hierarchy in order to assist them to carry out their duties more effectively in relation to humanitarian actors. |
Группа сможет также в рамках иерархии миссии организовывать для международного и полицейского персонала и для сотрудников связи по вопросам безопасности более высокий уровень учебной подготовки и наставничества, с тем чтобы они могли более эффективно выполнять свои функции применительно к участникам гуманитарной деятельности. |
It should also actively seek to follow-up on the implementation of any recommendations which the Subcommittee has made in relation to the country in question, liaising with the Subcommittee when doing so. |
Ему следует также активно стремиться следить за выполнением любых рекомендаций Подкомитета в отношении данной страны и взаимодействовать с Подкомитетом в рамках этой деятельности. |
Reaffirming the importance of gender mainstreaming across the United Nations system, including in relation to the girl child, |
вновь подтверждая важность учета гендерной проблематики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе аспектов, касающихся девочек, |
In relation to the work already done by other actors on the nexus, the Working Groups recognized the key importance of the focus on the transboundary context in the nexus assessment under the Convention and appreciated the relevance of the theme to a green economy. |
В отношении работы, уже проделанной другими соответствующими субъектами, рабочие группы признали основополагающую важность уделения самого пристального внимания трансграничному контексту в оценке соответствующих взаимосвязей, проводимой в рамках Конвенции, и подчеркнули актуальность данной темы для "зеленой" экономики. |
With more communications procedures being established, a review of good practices could be undertaken, which could be of use in relation to the working methods used in dealing with individual communications. |
В рамках процесса формирования новых процедур взаимодействия можно было бы провести обзор передового опыта, что было бы полезно в процессе формирования рабочих методов рассмотрения индивидуальных сообщений. |
(a) Ensure sufficient dedicated resources are allocated early enough in the process in relation to the size and magnitude of the project in order to keep workload and responsibilities manageable. |
а) обеспечить выделение достаточных целевых ресурсов заблаговременно в рамках процесса в зависимости от масштабов и объема проекта, с тем чтобы рабочая нагрузка и обязанности оставались выполнимыми. |
An analogous provision is proposed in article 13 in relation to wastes, namely that in managing mercury as waste, each party shall take into account guidelines developed under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal. |
Аналогичное положение предложено в статье 13, касающейся отходов; оно, в частности, предусматривает, что в процессе регулирования ртути в качестве отходов каждая Сторона учитывает руководящие принципы, разработанные в рамках Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением. |
In particular, it was said that it was not unusual for one arbitration to be initiated in relation to a particular dispute, and concurrently for related parties to initiate parallel proceedings, to seek, in whole or in part, the same relief. |
В частности, было отмечено, что нет ничего необычного в том, что по одному конкретному спору возбуждается одно арбитражное разбирательство и одновременно соответствующие стороны инициируют параллельное производство, в рамках которого стремятся полностью или частично получить те же средства правовой защиты. |
The objective of the evaluation is to assess the relevance, effectiveness (including impact) and efficiency of work implemented by the subprogramme in relation to its mandates, and to propose enhancements if and when appropriate. |
Цель оценки состоит в определении степени актуальности, действенности (в том числе влияние) и эффективности деятельности, осуществляемой в рамках подпрограммы в контексте стоящих перед ней задач, и представлении, при необходимости, рекомендаций в отношении совершенствования такой деятельности. |
In relation to the subject of the litigation, Honduras and El Salvador, in article 2 of their special agreement of 24 May 1986, requested the International Court of Justice"... 2. To determine the legal situation of the islands and maritime spaces". |
Что касается предмета спора, то Гондурас и Сальвадор просили Международный Суд в рамках компромисса от 24 мая 1986 года (статья 2) «... 2. определить юридическую ситуацию, касающуюся островов и морских пространств». |
Consideration of recommendations 89, 96, 98, 99 and 102 of the report of the Secretary-General could be fruitful in relation to this initiative's possible donor commitments and many in chapter I in relation to developing country commitments. |
В связи с возможными обязательствами доноров в рамках данной инициативы было бы полезно рассмотреть рекомендации 89, 96, 98, 99 и 102 из доклада Генерального секретаря и многие рекомендации из главы I в связи с обязательствами развивающихся стран. |
In relation to the amendment of article 6, similar considerations apply as in relation to option 1 save that it might be possible to include the qualification to paragraph 21 bis of annex I as an annotation within the annex itself. |
К поправкам к статье 6 относятся аналогичные соображения, как и в связи с вариантом 1, за исключением того, что было бы возможно включить данную оговорку в пункт 21-бис приложения I в качестве пояснения в рамках самого приложения. |
In the Council of Europe, both the European Convention on Nationality and the European Convention on the Avoidance of Statelessness in relation to State succession prohibit racial and ethnic discrimination in relation to access and deprivation of nationality. |
В рамках Совета Европы как Европейская конвенция о гражданстве, так и Европейская конвенция о недопущении безгражданства в связи с правопреемством государств запрещают дискриминацию по расовому и этническому принципу в том, что касается доступа к гражданству и его лишению. |
It should be noted that aid dependency - measured in terms of aid flows in relation to gross domestic product, or aid flows in relation to export earnings - is extraordinarily high in the countries that this project seeks to study. |
Следует отметить, что зависимость от внешней помощи - измеряемая соотношением потоков помощи к валовому внутреннему продукту или потоков помощи к экспортным поступлениям - в обследуемых в рамках этого проекта странах исключительно высока. |
Additional lists of perpetrators were made on the basis of criteria related to such violations under existing sanctions regimes, and the list established in 2011 in relation to Libya includes attacks against civilians among the criteria. |
На основе критериев, касающихся таких нарушений в рамках существующих режимов санкций, были подготовлены дополнительные списки нарушителей, причем в число критериев для внесения в составленный в 2011 году список по Ливии были включены нападения на гражданских лиц. |
In relation to its mandate on Eritrea, the Group held two meetings (in Paris, in November 2013, and in Cairo, in February 2014) with Eritrean officials. |
В рамках своего мандата по Эритрее Группа провела два совещания с эритрейскими должностными лицами (в ноябре 2013 года в Париже и в феврале 2014 года в Каире). |
She submits that during the asylum interview in relation to the first asylum request, she had answered all questions about KINIJIT correctly but had not been asked to explain the organization's ambitions or structure in more detail. |
Она отмечает, что во время беседы, проведенной в рамках рассмотрения ее первого ходатайства об убежище, она четко ответила на все вопросы о КИНИЖИТ, но ее попросили разъяснить более подробно цели и структуру данной организации. |
Such activity supplies some important additional interpretative modalities that add to those already programmed in relation to the specific objective "To improve the efficiency, the effectiveness, the quality and the inclusiveness of the institutions of the labour market". |
Такие виды деятельности позволяют освоить некоторые важные новые формы работы в дополнение к уже запланированным в рамках выполнения конкретной задачи, сформулированной следующим образом: "Повышение эффективности, результативности и качества работы и расширение инклюзивного подхода учреждений, занимающихся вопросами рынка труда". |
In order for there to truly be sustainable development of science and technology in relation to achievement of the Millennium Development Goals, there must be the full inclusion of persons with disabilities and explicit reference to the requirement of achieving the global implementation of the Convention. |
Чтобы обеспечить устойчивое развитие науки и техники в рамках осуществления Целей развития тысячелетия необходимо привлечь к участию в этом процессе всех лиц с ограниченными возможностями здоровья и предусмотреть четкую ссылку, обязывающую обеспечить применение положений Конвенции в глобальном масштабе. |
The majority of States parties, including Argentina, Bosnia and Herzegovina, China, Ecuador, Lithuania and Mexico, highlighted the role of anti-corruption bodies in acting as the key coordinating body in relation to the implementation of corruption prevention policies across all areas of national government. |
Большинство государств-участников, в том числе Аргентина, Босния и Герцеговина, Китай, Литва, Мексика и Эквадор, особо отметили роль антикоррупционных органов как ключевой координационной структуры в рамках осуществления политики в области предупреждения коррупции во всех сферах деятельности национальных правительств. |
In relation to facilities management, phase I of the strategic capital review for the projection of capital requirements at offices away from Headquarters for the next 20 years was completed in December 2012. |
Что касается эксплуатации помещений, то в рамках первого этапа стратегического обзора капитальных активов в декабре 2012 года был подготовлен прогноз потребностей периферийных отделений в капитальных активах на 20-летний период. |
That approach was in line with previous practice under the Montreal Protocol, whereby additional resources needed to achieve a particular target were calculated using the difference between a baseline, or the reduction already achieved in relation to that baseline, and the desired target. |
Этот подход согласуется с практикой, которая ранее применялась в рамках Монреальского протокола: дополнительные ресурсы, необходимые для достижения того или иного целевого показателя, рассчитывались с учетом разницы между базовым уровнем (или уже достигнутым сокращением по сравнению с этим базовым уровнем) и желаемым целевым показателем. |
Recognizing that delegations held differing views on the elaboration of a convention, he suggested that a working group of the Sixth Committee should be established to consider State practice in relation to the application of the articles and principles and to harmonize the texts into a single instrument. |
Признавая, что мнения делегаций в отношении разработки конвенции расходятся, он предлагает создать рабочую группу Шестого комитета для рассмотрения практики государств в отношении применения статей и принципов и для согласования имеющихся текстов в рамках единого документа. |
The Patent, Design and Trademark Act protects the interests of industrial property right holders in relation to scientific and technological research activities, in conformity with the Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights Agreement under the World Trade Organization regime. |
Закон о патентах, дизайне и товарных знаках защищает интересы обладателей промышленных прав в связи с научно-техническими исследованиями; этот закон соответствует требованиям соглашения о касающихся торговли аспектах промышленных прав в рамках режима Всемирной торговой организации. |
In accordance with the national judicial system, these courts consider petty offences and misdemeanours in relation to criminal matters, while the first instance chamber of the court of appeal has jurisdiction over felonies. |
В рамках национальной судебной системы эти суды рассматривают мелкие правонарушения и правонарушения в сфере уголовного правосудия, в то время как палата первой инстанции Апелляционного суда имеет юрисдикцию в отношении тяжких уголовных преступлений. |