Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Relation - Рамках"

Примеры: Relation - Рамках
Research using the Generations and Gender Surveys is confirming that under the right circumstances women's participation in the labour force has a positive relation to childbearing. Исследования, проводимые с помощью обследований в рамках Программы "Поколения и гендерные аспекты", подтверждают, что при нормальных условиях участие женщин в трудовой деятельности позитивно сказывается на деторождении.
The Irish Prison Service continues to be committed to a policy of equal opportunity in relation to recruitment, employment and training. В рамках пенитенциарных учреждений Ирландии по-прежнему обеспечивается соблюдение политики равенства возможностей в том, что касается набора кадров, занятости и профессиональной подготовки.
Other representatives also drew attention to bilateral and regional cooperation efforts, particularly in relation to the provision of training for law enforcement officers from other countries. Другие представители также обратили внимание на прилагаемые усилия в рамках двустороннего и регионального сотрудничества, в частности, в связи с организацией подготовки сотрудников правоохранительных органов из других стран.
This IASC process has accelerated since June 2005 and UNHCR has been further engaged in exchanges on how to strengthen sectoral capacity gaps in the overall humanitarian response, particularly in relation to IDPs. Начиная с июня 2005 года процесс в рамках МПК стал развиваться более быстрыми темпами, а УВКБ дополнительно активизировало обмен информацией о путях восполнения пробелов в секторальном потенциале в контексте общего реагирования на гуманитарные кризисы, в частности в связи с ВПЛ.
Coordination and complementarity between human rights special procedures actions in relation to armed conflicts and the activities of the ICRC can be achieved through such structured dialogue. Координация и взаимодополняемость действий, осуществляемых в рамках специальных процедур, касающихся прав человека, в связи с вооруженными конфликтами и деятельностью МККК, может быть достигнута именно с помощью такого структурированного диалога.
However, the Government of Australia reported that no request for assistance had been received under the Program in relation to precursor control. В то же время правительство Австралии сообщило, что в рамках этой программы не поступило ни одного запроса на оказание помощи в связи с контролем над прекурсорами.
In relation to this, the Committee recommends that the State party establish firm priorities for addressing the rights of the child in its national strategic plan for poverty reduction. В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику установить четкие приоритеты в интересах учета прав ребенка в рамках своего национального стратегического плана действий по уменьшению нищеты.
From June 2002 to June 2004, only a few States reported that they had received, sent or executed requests for assistance in relation to illicit traffic by sea. С июня 2002 года по июнь 2004 года лишь несколько государств сообщили, что они получали, направляли или выполняли просьбы об оказании помощи в рамках борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море.
M. Sicilianos considered it essential, in relation to Guyana, that the Committee should follow the recommendations of the Special Rapporteur in the context of the review procedure. Г-н СИСИЛИАНОС полагает, что применительно к Гайане в рамках процедуры рассмотрения Комитету обязательно следует опереться на рекомендации Специального докладчика.
It was understood that they addressed State officials and their immunity only in relation to criminal jurisdiction arising from the horizontal relationship between one State and another. Понятно, что в этих статьях речь идет о должностных лицах государства и об их иммунитете только от уголовной юрисдикции в рамках действующих горизонтальных отношений между одним государством с другим.
This procedure, in turn, leads to artificially low support costs in relation to programme delivery. Это в свою очередь ведет к искусственному занижению расходов на вспомогательное обслуживание в рамках осуществления программ.
Support to gender mainstreaming in relation to legal frameworks and related issues Содействие учету гендерной проблематики в рамках правовой базы и смежные вопросы
The United Nations system's effort at capacity-building is now undertaken mainly by individual organizations in relation to their respective mandates and focused primarily on their domestic counterparts. Усилия системы Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала, которые сейчас осуществляются, главным образом, отдельными организациями в рамках их соответствующих мандатов, сосредоточены, в первую очередь, на их национальных партнерах.
The work that has been done in relation to the Charter campaign might provide important groundwork for building a more coherent and mobilized women's constituency. Работа, проделанная в рамках кампании по составлению Хартии, может заложить прочную основу для повышения уровня сплоченности и мобилизованности женского избирательного контингента.
In particular, the exhaustion of local remedies rule did not have to be complied with in relation to each of the incidents cited as part of the practice. В частности, не требовалось соблюдения правила об исчерпании внутренних средств защиты в отношении каждого из инцидентов, приведенного в рамках этой практики.
Are statistics available on requests for mutual legal assistance made or received in relation to drug-trafficking cases? Имеются ли статистические данные о направленных или полученных запросах об оказании взаимной юридической помощи в рамках дел, связанных с незаконным оборотом наркотиков?
He reminded participants that, while poverty was a topic present in most international debates, rarely was analysed in relation to human rights, as done at the Social Forum. Он напомнил участникам о том, что, хотя нищета является темой, затрагиваемой в рамках большинства международных обсуждений, она редко анализируется в увязке с правами человека, как это делается на Социальном форуме.
In relation to criminal acts by peacekeepers, the Department should continue with its efforts to implement a prevention aspect of its comprehensive strategy. Что касается преступных деяний, совершенных миротворцами, Департамент должен продолжать свои усилия по осуществлению профилактических мер в рамках своей общей стратегии.
These procedures have now provided the principal means by which the Government is currently engaged with Maori in relation to the Foreshore and Seabed Act. Эти процедуры служат теперь основным механизмом, с помощью которого правительство в настоящее время взаимодействует с маори в рамках соблюдения Закона о береговой полосе и морском дне.
Significant progress had been made in relation to several key indicators, and most of the targets set under the Strategic Framework for Combating Poverty had been met or exceeded. Существенный прогресс был достигнут в отношении ряда ключевых показателей, большинство же задач, сформулированных в Стратегических рамках борьбы с бедностью, были выполнены либо перевыполнены.
This appraisal should review issues of user fees, relation with commercial legal database providers, text search capacity and hyperlinks with other treaty sites. В рамках этой оценки необходимо рассмотреть вопросы платы за пользование, отношений с коммерческими компаниями, предоставляющими правовые базы данных, возможность текстового поиска и гипертекстовые ссылки на другие договорные сайты.
Under IPF, matters on trade were considered under programme element IV: "Trade and environment in relation to forest products and services". В Межправительственной группе по лесам вопросы, касающиеся торговли, рассматривались в рамках программного элемента IV «Торговля и экология в их связи с лесной продукцией и услугами».
The Government had not passed legislation banning polygamous marriages, but the new law on domestic relations would address polygamy in relation to the spread of AIDS. Правительство не приняло закона, запрещающего полигамные браки, однако в связи с распространением СПИДа вопрос о полигамных браках будет рассмотрен в рамках нового закона "О взаимоотношениях в семье".
Thus the approach to land allocation that will satisfy those needs in the best and most equitable way must consider all land in relation to all needs. Следовательно, в рамках подхода к распределению земли, который позволит удовлетворить эти потребности наилучшим и самым справедливым образом, вся земля должна рассматриваться с учетом всех потребностей.
He has adopted this approach both in relation to Governments and in his activities of international coordination, in particular within the United Nations system. Он применяет такой подход как по отношению к правительствам, так и в своей деятельности в области международной координации, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций.