In addition, it paid attention to gender equality and/or gender perspectives in relation to industrial development cooperation and human resources development. |
Второй комитет рассмотрел вопрос о положении женщин в рамках регулярно рассматриваемого раз в два года пункта, касающегося участия женщин в процессе развития. |
A Task Force has been established for this purpose by the Deputy High Commissioner, as part of the next step of the Management Systems Renewal Project, while simultaneously looking at comparable developments in relation to the Integrated Monitoring and Documentation Information System (IMDIS). |
Для этого в рамках следующего шага Проекта обновления систем управления заместителем Верховного комиссара была создана Целевая группа, при этом одновременно изучаются сходные новые моменты в связи с Комплексно-информационной системой контроля и документации (КИСКД). |
Emphasis is therefore placed on male-female equality in all activities in this regard, in order to make up the ground lost by women in relation to men. |
Поэтому в рамках всех мероприятий, предпринятых с целью преодоления накопившегося отставания женщин в уровне образования по сравнению с мужчинами, используется подход, подразумевающий обеспечение гендерного равенства. |
The Committee established a bureau under authority delegated by the Committee to carry out activities and tasks in relation to strategic planning, programming and monitoring, reporting and resource mobilization for the project on the revision of SEEA. |
Комитет учредил Бюро, с тем чтобы оно в рамках делегированных ему Комитетом полномочий исполняло функции и обязанности, связанные с обеспечением стратегического планирования, составления программ и контроля за их выполнением, подготовки отчетности и мобилизации ресурсов для проекта пересмотра СЭЭУ. |
Specifically in relation to this project, the number of applications for support from the country as a whole rose from 3,765 in 2005 to 4,000 in 2006. |
Что касается данного конкретного проекта, то в рамках всей страны количество заявок на получение помощи возросло с З 765 в 2005 году до 4000 в 2006 году. |
As regards paragraph 1, the pre-requisite for this exonerating circumstance is the existence of a public law subordination relation between the superior and the inferior, so that the order is issued by a public officer or a person charged with a public service. |
Что касается пункта 1, то необходимым условием наличия освобождающих от ответственности обстоятельств выступает наличие отношений субординации в рамках публичного права между начальником и подчиненным, дающих право государственному должностному лицу или лицу, наделенному государственными полномочиями, отдавать соответствующее распоряжение. |
At the following events, ALAI attended and lobbied in relation to communication rights and financing for ICT development, contributed to civil society collective input and made interventions at the side events in Tunis. |
Представители ЛИА приняли участие в следующих мероприятиях и осуществили лоббистскую деятельность в связи с правами в области коммуникации и финансирования процесса разработки ИКТ, способствовали обеспечению коллективного вклада гражданского общества и провели мероприятия в рамках параллельных заседаний, состоявшихся в Тунисе. |
Questions of a proper time frame for execution and the relation of an order for execution to the issue of appealability were raised. |
Был поднят вопрос о надлежащих временных рамках для исполнения и вопрос о связи постановления об исполнении с возможностью возбуждения апелляционного производства. |
Since then, an increasing number of collaborative activities on biodiversity relevant to the Convention have taken place within the framework of the Mountain Partnership, in relation to the Andes, Carpathians, Balkans, Caucasus, European Alps and the Hindu-Kush Himalaya. |
С тех пор в рамках Партнерства по горным районам осуществляется все больше мероприятий на основе сотрудничества по относящимся к Конвенции вопросам биологического разнообразия в интересах Анд, Карпат, Балкан, Кавказских гор, европейских Альп и Гиндукуш-Гималаев. |
As the recent reports from member countries for the mid-term review of the Beijing Platform for Action (Beijing+15) have shown, many improvements were seen in the past five years in relation to the status of women in the fields of socio-economic and political development. |
Как видно из докладов, представленных странами-членами в рамках среднесрочного обзора Пекинской платформы действий («Пекин+15»), за последние пять лет положение женщин как участников процесса социально-экономического и политического развития во многих отношениях улучшилось. |
In their view, the General Assembly would wish to be apprised of the value of the FERS benefits in relation to those of the United Nations pension system. |
По их мнению, Генеральная Ассамблея хотела бы получить информацию о стоимости пособий, выплачиваемых в рамках СПФС, по сравнению со стоимостью пособий в рамках пенсионной системы Организации Объединенных Наций. |
International human rights principles recognize that many human rights will be realized progressively and are subject to the availability of resources. Accordingly, the precise obligations arising from some human rights vary over time in relation to the same State and from one State to another. |
Соответственно, четкие обязательства, вытекающие из некоторых прав человека, отличаются по времени в рамках одного и того же государства и в разных государствах. |
Its implementation and use made for interesting achievements in relation to the proposed objectives and for technological innovations within IMAS by improving the focus and distribution of resources on the basis of knowledge of the target population and its location. |
Ее осуществление и использование позволило добиться значительных успехов в деле достижения поставленных целей и позволила открыть в рамках ИМАС центр технологических инноваций, способствующий целенаправленным действиям и распределению ресурсов с учетом потребностей и места расположения целевых групп населения. |
No provision in relation to these claims has been recognized in the financial statements, given that legal advice indicates that it is not probable that a significant cash outflow will arise. |
Учитывая, что в рамках юридических консультаций было отмечено, что в связи с претензиями значительный отток денежных средств маловероятен, резерв на покрытие расходов, связанных с этими претензиями, в финансовой отчетности не признавался. |
UNU management will continue to examine ways to prepare budget and expenditure records University-wide by both project and object of expenditure and will consider the possibility of enhancing the System in relation to allotments. |
Руководство УООН будет продолжать изучать пути подготовки бюджета и учета расходов в рамках всего Университета как по проектам, так и по статьям расходов, и оно изучит возможности совершенствования системы управления финансами, бюджетом и персоналом с точки зрения выделения средств. |
Address historic dumping issues under the London Convention in relation to liability, compensation and containment/clean up; |
рассмотрение в рамках Конвенции по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов (Лондонская конвенция) вопроса о традиционном дампинге с точки зрения ответственности, компенсации и локализации/очистки; |
In relation to environmental education, an Overseas Territories Environment Programme project for curriculum development, which focused on freshwater resources, was started in 2010. |
Что касается экологического просвещения, то в 2010 году в рамках Программы охраны окружающей среды заморских территорий началась разработка учебной программы по вопросам окружающей среды, в которой основной акцент делается на запасах пресной воды. |
Determine and clarify concepts and terminologies to be used in relation to gender equality in UNICEF |
с) разработать оперативные указания по вопросам, касающимся обеспечения гендерного равенства при осуществлении мероприятий в рамках различных секторов программ развития и в условиях чрезвычайных ситуаций; |
In fact, R2P addresses specific issues of State responsibility towards civilians in relation to the four crimes and focuses on preventive measures in this regard. |
По сути, в рамках концепции обязанности по защите затрагиваются конкретные вопросы обязанности государства по отношению к гражданским лицам в связи с четырьмя преступлениями и делается акцент на превентивных мерах в этой связи. |
In relation to the bombing, several members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) were sued before the International Court of Justice in the cases on Legality of use of force and before the European Court of Human Rights in Bankovic. |
Применительно к этой бомбардировке в Международный Суд были поданы иски на несколько членов Организации Североатлантического договора (НАТО) в рамках дел о «Законности о применении силы» и в Европейский суд по правам человека в рамках дела «Банкович». |
Various assessments have noted the ambiguity that surrounds the role of UNIFEM in relation to UNDP and within the United Nations system. UNDP and UNIFEM have made progress during the previous plan to clarify that role further, but even greater clarity is needed. |
В ходе нескольких мероприятий по оценке была отмечена та двусмысленность, которая окружает роль ЮНИФЕМ по отношению к ПРООН и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In relation to question (a), a number of delegations suggested that an arbitration track within ODR proceedings was not necessary, for the reasons set out in paragraph 24 above, and moreover because of the ability of a non-arbitration system to accommodate all jurisdictions. |
В отношении вопроса (а) ряд делегаций высказали мнение, что арбитражный компонент в рамках процедуры УСО является излишним по причинам, изложенным в пункте 24 выше, а также ввиду того, что система, не предусматривающая арбитража, может подойти для всех правовых систем. |
Please describe the main achievements of the National Plan on Equal Opportunities for Women and Men 2008 - 2017 in relation to the enjoyment of economic, social and cultural rights by women, from the time of the Plan's introduction until the present day. |
Просьба указать имеющиеся на данный момент основные достижения в рамках Национального плана обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин на 2008-2017 годы, связанные с осуществлением женщинами экономических, социальных и культурных прав. |
These teams provide visiting services to clients in the prison system and provide advice to and take referrals from prison medical services in relation to prisoners experiencing mental health problems/mental illness. |
Эти группы предоставляют клиентам в рамках пенитенциарной системы услуги по организации посещений, дают рекомендации тюремным медицинским службам и получают от них направления к специалистам для заключенных, имеющих проблемы с психическим здоровьем/психические заболевания. |
In addition to the activities of the Technical Working Group, the United Nations Secretariat and the New York-based funds and programmes are cooperating in all efforts in relation to pandemic preparedness planning. |
В дополнение к работе Технической рабочей группы Секретариат Организации Объединенных Наций и базирующиеся в Нью-Йорке фонды и программы углубляют свое сотрудничество в рамках предпринимаемых ими всесторонних усилий по планированию мероприятий по обеспечению готовности к пандемии. |