Also, in relation to the preparation of a joint Moroccan and Spanish series of Global Positioning System (GPS) observations conducted on both shores, the geodesic network was restored on the south shore and it was surveyed using GPS measurements. |
Кроме этого, в рамках подготовки совместной мароккано-испанской кампании по проведению на обоих берегах Гибралтарского пролива наблюдений с помощью Глобальной системы определения координат на южном берегу была восстановлена геодезическая сеть и была проведена ее выверка с помощью ГСОК. |
The further development of health-related offers and services - also in relation to specific and health-related problems of women - is a task for all involved in the framework of our pluralistic health system. |
В задачу всех учреждений, которые действуют в рамках многосторонней системы здравоохранения, входит дальнейшее развитие связанной со здравоохранением структуры услуг и пособий, в частности с учетом конкретных потребностей женщин в области охраны здоровья. |
It welcomed in particular the secretariat's actions in relation to the Central African Multinational Force (FOMAC), including: |
Он, в частности, с удовлетворением отметил шаги, предпринимаемые Генеральным секретариатом ЭСЦАГ в рамках Центральноафриканских многонациональных сил (ЦАМС) в отношении: |
On an annual basis the Baltic Sea Academy and the Hanse Parliament are hosting the "Hanseatic Conference", a two-day conference limited to 120 participants from businesses, politics and the academic sector to discuss one topic in relation to the medium-sized economy. |
На ежегодной основе Академия Балтийского моря и Ганзейский Парламент проводят «Ганзейскую конференцию», двухдневное мероприятие, в рамках которого около 120 представителей бизнеса, науки и политики обсуждают одну из тем, связанных с малым и средним бизнесом. |
Among the countries of the European Community, Italy has distinguished itself by the importance which, within the framework of the unification of the Community, it has attached to social policy, considered from a non-instrumental standpoint in relation to economic integration processes. |
Среди стран - членов Сообщества Италия выделялась тем, какое большое значение она придавала (в плане унификации в рамках ЕЭС) социальной политике, к которой она подходит не как к вспомогательному средству экономической интеграции. |
Also, in relation to the question of anti-spam measures, the European Directive on Privacy and Electronic Communications which came into force in October 2003, regulates the sending of unsolicited communications via e-mail, SMS or phone across all European Union Member States. |
В связи с вопросом о мерах по борьбе со спаном в директиве Совета о конфиденциальности и электронных сообщениях, которая вступила в силу в октябре 2003 года, регулируется направление незатребованных сообщений по электронной почте и телефону или в рамках системы передачи коротких сообщений во всех государствах-членах Европейского союза. |
In relation to the forthcoming UNDP business plan, to be proposed by the Administrator in January 2000, and in continuation of the remaining UNDP 2001 initiatives to be integrated with that plan, funding sources/arrangements will be clearly identified. |
Источники финансирования/ договоренности о финансировании будут четко определены в связи с подготовкой будущего плана развития предпринимательской деятельности ПРООН, который будет предложен Администратором в январе 2000 года, и в рамках процесса дальнейшего включения в этот план остальных инициатив Программы "ПРООН 2001 года". |
Emphasis was placed by several delegations on the need to improve coordination among Secretariat units involved in maritime issues, as well as a need to strengthen the overall coordination in relation to institutional responsibilities in marine affairs within the United Nations system. |
Некоторые делегации делали упор на необходимость улучшения координации между подразделениями Секретариата, связанными с вопросами океана, а также укрепления всеобщей координации в связи с институциональным разделением ответственности в морских вопросах в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In some jurisdictions, the status of an agreement reached following conciliation depends on whether or not the conciliation took place within the court system and legal proceedings in relation to the dispute are on foot. |
В некоторых правовых системах статус соглашения, заключенного после проведения согласительной процедуры, зависит от того, проводилась ли согласительная процедура в рамках судебной системы и предпринимаются ли какие-либо процессуальные действия в отношении этого спора. |
The Department for the Investigation of Police Misconduct had refused to investigate the complaint submitted to it in relation to that case, arguing that the complaint could be considered at a "trial-within-a-trial" by the court hearing the case. |
Отдел расследования нарушений сотрудников полиции отказался расследовать жалобу, представленную ему в связи с этим делом, утверждая, что данная жалоба может быть рассмотрена судом, слушающим данное дело, как "разбирательство в рамках другого судебного разбирательства". |
A number of issues frequently mentioned by interviewees were in relation to inter-familial violence against women by male kin; the isolation and marginalization of female-headed households and men's perceptions of women in the wider society. |
Ряд проблем, часто упоминаемых лицами, проводившими опросы, был связан с насилием в семье в отношении женщин со стороны мужчин; изоляцией и маргинализацией женщин, стоящих во главе домашних хозяйств, и традиционным отношением мужчин к женщинам в рамках более широкого общества. |
The objectives of the new legal framework are to modify transactions, establish a new organizational plan and fix parameters for determining the proportion of the sum of the compromise settlement in relation to the value of the corpus delicti. |
Изменения, касающиеся регламентации таких операций, создания новой организационной структуры и установления параметров для определения доли возможных выплат от стоимости средств, в отношении которых совершалось нарушение, являются теми задачами, которые ставятся в рамках новой юридической регламентации. |
Since the imputed non-market values have been estimated by e.g. exponentially growing market wages, the imputations might make the long-run relation more easily achieved with the new GDP in these systems. |
Так как расчетные значения для нерыночной деятельности оцениваются, например, на основе показателя экспоненциально растущей рыночной заработной платы, такие расчеты могут упростить выявление долгосрочной взаимосвязи на основе нового показателя ВВП в рамках этих систем. |
An anti-poverty programme for the years 1998-2000 has been adopted in the framework of the implementation of this programme's total cost of 44 billion ouguiya is significant in relation to the size of Mauritania's population. |
В рамках осуществления этой Стратегии была разработана программа по борьбе с нищетой в 1998-2000 годы, для реализации которой потребуется 44 млрд. угий, что с учетом численности населения Мавритании представляет собой весьма значительную сумму. |
An additional package of activities to meet the expanded population data collection, analysis and dissemination, and policy formulation needs, would (depending on the relation of the year to the decennial census cycle) add between $220 million and $670 million per annum. |
Расходы на дополнительный комплекс мероприятий в рамках расширенной кампании сбора, анализа и распространения демографических данных и разработку стратегий составят (в зависимости от продолжительности разрыва между текущим годом и годом проведения переписи населения в пределах десятилетия) дополнительно 220-670 млн. долл. США в год. |
Regarding independence in relation to reporting lines, internal audit functions within most funds and programmes are accountable to executive management in that they report their findings to management, and management has the ability to officially comment on all findings. |
Эта система внедрялась бы в рамках общего комплекса широких мер, которые могут быть специально разработаны для удовлетворения уникальных потребностей Секретариата Организации Объединенных Наций, что тем самым позволит превратить потенциал в области управления рисками в инструмент управления. |
In this context, the Arzew National Centre for Space Technology, apart from its duties in relation to training, has emphasized two particular types of research within its overall research and development programme, namely small satellite technology and space instrumentation. |
В этом контексте Национальный центр космической техники в Арзеве помимо задач по подготовке кадров особое внимание в рамках своей программы НИОКР уделяет проведению исследований в таких областях, как технология малоразмерных спутников и космическая приборно-измерительная аппаратура. |
The Immigration Ombudsman role has a number of other strands, some of which are at an early or very early stage of implementation in developing an inspection/monitoring function in relation to detention, both for people held in detention facilities and in community detention. |
Омбудсмен по вопросам иммиграции выполняет ряд иных задач - причем некоторые на ранней или на самой ранней стадии осуществления - в рамках выполнения функции по контролю/мониторингу порядка задержания лиц, помещенных как в пенитенциарные учреждения, так и в общинные центры содержания под стражей. |
The IJO's achievements, if assessed in relation to the resources made available and against the background that it had been established following decades of neglect of the jute sector, were quite positive and deserved to be continued within the framework of a new agreement. |
Если оценивать достижения МОД через призму ее ресурсного обеспечения и исходя из того, что она была учреждена после того, как сектору джута на протяжении целых десятилетий не уделялось никакого внимания, то ее работу можно счесть довольно успешной и заслуживающей продолжения в рамках нового соглашения. |
It is also noteworthy that, in a case where fraud is being practiced in relation to the conduct of the company's business, the responses given on behalf of the company to any such enquiry may be deliberately designed to mislead. |
Следует также заметить, что если в рамках коммерческой деятельности компании совершаются мошеннические действия, то информация, предоставляемая от имени этой компании на подобные запросы, может намеренно составляться таким образом, чтобы вводить в заблуждение. |
The policy area of education and training is also represented in the Flemish steering group on Travellers, which is preparing a Flemish plan of action in that regard (see above). The plan will include proposals for activities in relation to education. |
Политическое направление "Образование и профессиональное обучение" отражено и работе экспериментальной группы Фландрии по вопросам лиц кочевого образа жизни, которая занимается подготовкой фламандского плана действий в интересах лиц этой категории (см. выше); в рамках этой группы будут также разрабатываться мероприятия для сектора образования. |
The international community now has several opportunities to address these critical gaps, particularly in the context of the General Assembly High-level Meeting on disability and development, and in relation to the ongoing dialogue towards a post-2015 development agenda. |
В настоящее время у международного сообщества есть несколько возможностей для устранения этих пробелов, особенно в контексте заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросам инвалидности и развития, а также в рамках ведущихся в настоящее время обсуждений повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Identify the major difficulties experienced in the conclusion of partnership agreements with affected country Parties within the framework of the Convention and of their relation to integrated investment frameworks (tick as many boxes as necessary and rate the level of importance). |
Укажите, каковы были основные трудности при заключении соглашений о партнерстве с затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции в рамках Конвенции и каково их отношение к комплексным инвестиционным системам (отметьте все нужные поля и укажите степень их значимости). |
Japanese entities have made a concrete proposal in relation to the design of the Consolidated Fuel Treatment Center and the Advanced Burner Reactor to be built up under the Global Nuclear Energy Partnership. |
Японские организации сделали конкретное предложение относительно проектирования объединенного центра по переработке ядерного топлива и современного реактора для сжигания ядерного топлива, которые будут построены в рамках глобального партнерства в области ядерной энергии. |
The audit report should contain a clear expression of opinion - within the scope of the audit - on the financial obligations of the IRU in relation to the implementation of the UNECE-IRU Agreement and its annexes and on any further matters required by the letter of engagement. |
Аудиторское заключение должно содержать четкое выражение мнения - в рамках аудиторской проверки - о финансовых обязательствах МСАТ в отношении выполнения Соглашения между ЕЭК ООН и МСАТ и его приложений, а также о любых других вопросах, требуемых в письме-обязательстве. |