Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Relation - Рамках"

Примеры: Relation - Рамках
Launch of coordination and capacity-building activities in relation to the integrated management of invasive aquatic plants; подготовка мероприятий по согласованию и мероприятий по укреплению потенциала в рамках комплексной борьбы с сорной водной растительностью;
The Special Rapporteur recommends that this issue be viewed in relation not only to his mandate, but also as a matter of principle relating to ensuring a responsible role for non-governmental organizations within the United Nations system. Специальный докладчик рекомендует рассмотреть эту ситуацию не только в связи с его мандатом, но также и как принципиальный вопрос, связанный с обеспечением ответственности неправительственных организаций, действующих в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights could continue to apply systematic approaches to the relation between corruption and human rights and, within its mandate, should take a more proactive approach in initiating technical assistance for States parties. Комитет по экономических, социальным и культурным правам мог бы продолжать следовать системному подходу к взаимосвязи между коррупцией и правами человека и в рамках своего мандата мог бы предпринимать более активные действия при оказании технической помощи государствами-участниками.
That is the purpose of negotiating, within the context of the Conference, the different instruments that have been referred to in relation to the programme of work. Такова цель проведения переговоров в рамках Конференции по тем различным соглашениям, которые упоминались в связи с программой работы.
Other ministers have their own science and research policies in relation to specific areas of their portfolios, such as health, environment, defence, transport and public works. Другие министры разрабатывают собственную политику в области научных исследований и технических разработок в рамках собственного круга ведения, включая здравоохранение, окружающую среду, оборону, транспорт и коммунальные службы.
Within ECLAC, the participation of the Non-Self-Governing Territories is circumscribed only in relation to the formal prescriptions of its terms of reference and rules of procedure, which reflect the basic precepts of international law. В рамках ЭКЛАК участие несамоуправляющихся территорий ограничивается только в отношении формальных положений ее круга ведения и правил процедуры, которые отражают основные нормы международного права.
An amount of $125,000 is requested by the Executive Office for travel and daily subsistence allowance costs in relation to its ongoing staff exchange programme, where five staff members from the field for a period of three months each will serve at Headquarters. Для целей покрытия расходов на поездки и суточные в связи с осуществлением Административной канцелярией программы обмена персоналом, в рамках которой пять сотрудников полевых операций будут направляться на период в три месяца для работы в Центральных учреждениях, испрашиваются ассигнования в размере 125000 долл. США.
Finland pledges to work in full cooperation with the Human Rights Council and any mechanisms that might be established under it, including in relation to the periodic review process. Финляндия обязуется действовать в тесном сотрудничестве с Советом по правам человека и любыми механизмами, которые могут быть созданы в его рамках, включая механизмы, касающиеся процесса проведения периодических обзоров.
In these circumstances, as part of the rule-of-law mandate of the peacekeeping operation, it may be possible for the United Nations to assist the host State to rehabilitate its relevant authorities that are involved in the extradition process, at least in relation to serious crimes. В этих обстоятельствах в рамках мандата миротворческой операции на установление законности Организация Объединенных Наций может помочь принимающему государству восстановить соответствующие органы власти, которые участвуют в процессе выдачи, по крайней мере в случае серьезных преступлений.
One member proposed to negotiate, within the IAEA framework, another legally binding instrument on the peaceful use of nuclear energy, which would contain provisions on the interpretation of article IV in relation to articles I and II, especially non-proliferation. Один из членов Совета предложил провести в рамках МАГАТЭ переговоры относительно еще одного юридически обязательного документа об использовании ядерной энергии в мирных целях, который содержал бы положения о толковании статьи IV в связи со статьями I и II, в особенности в том, что касается нераспространения.
This type of "manufactured consent" has been discussed by the French sociologist Pierre Bourdieu explicitly in relation to education, where parents internalise the inevitable and thus in many cases "accept" the legitimation for it. Этот вид «сфабрикованного согласия» рассматривался французским социологом Пьером Бурдье в открытом плане по отношению к образованию, в рамках которого родители интернализируют неизбежное и тем самым во многих случаях «признают» его законный характер.
A system by which arrest warrants in relation to a list of serious crimes are mutually recognized among countries of the European Union and which allows surrender of persons between European judicial authorities within short deadlines according to a simplified procedure. Система, в рамках которой ордеры на арест в связи с включенными в перечень серьезными преступлениями взаимно признаются странами Европейского союза и которая позволяет передачу лиц в отношениях между судебными властями европейских стран в кратчайшие сроки в соответствии с упрощенной процедурой.
Specifically in relation to discrimination against women and girls, the Ministry of Education through its policies and programmes, has made some movement towards a more gender sensitive approach to education. В частности, в том, что касается дискриминации в отношении женщин и девушек, министерство просвещения в рамках своей политики и программ добилось определенного прогресса в деле более деликатного в гендерном отношении подхода к образованию.
1.13. The CTC notes that the Government of Serbia and Montenegro applies the principle of reciprocity in relation to the execution of the ruling of a foreign country in criminal proceedings, as referred to at page 11 of the supplementary report. 1.13 Контртеррористический комитет отмечает, что правительство Сербии и Черногории применяет принцип взаимности в отношении исполнения постановления иностранного государства, вынесенного в рамках уголовного преследования, как это отмечено на стр. 11 дополнительного доклада.
For instance, in relation to land and resources to which indigenous peoples have traditional connections, she explained that Canada had undertaken an extensive effort to negotiate modern treaties. Например, в отношении земель и ресурсов, с которыми коренные народы имеют традиционную связь, она объяснила, что Канада предпринимает значительные усилия в рамках переговоров по заключению современных договоров.
The work of the Legal Advisory Programme includes amending and drafting national laws, developing national policies and infrastructure and upgrading the operational competence among judges and prosecutors in relation to drug control issues. Деятельность в рамках Программы правовой помощи включает внесение изменений в национальные законы и составление проектов новых национальных законов, разработку национальной политики и инфраструктуры, а также повышение профессиональной квалификации судей и прокуроров в вопросах контроля над наркотиками.
All international organizations, whether members of the Committee or not, are encouraged to review their current practices in relation to these principles and practices within their legal, institutional and organizational frameworks. Всем международным организациям независимо от того, являются ли они членами Комитета или нет, предлагается проанализировать свою нынешнюю практику в увязке с этими принципами и методами в рамках их правовых, институциональных и организационных рамок.
Another delegation pointed out that the issue of liability in relation to the question of compensation could be dealt with under the topic "international liability". Другая делегация указала на то, что вопрос об ответственности применительно к вопросу о компенсации можно было бы рассмотреть в рамках темы «Международная ответственность».
In relation to article 13, the representatives of the Russian Federation, Finland, Portugal and Mexico indicated that the right to education was justiciable under their national legal systems and would be susceptible to consideration by the Committee under an optional protocol. Касаясь статьи 13, представители Российской Федерации, Финляндии, Португалии и Мексики отметили, что право на образование подлежит судебной защите в соответствии с их национальными правовыми системами и может рассматриваться Комитетом в рамках факультативного протокола.
The Croatian National Institute for Public Health conducted a survey in 2009/2010 under the title "Health-related quality of life of women with disabilities in relation to their employment status" as part of a project in the area of social welfare. В 2009 - 2010 годах Хорватский национальный институт здравоохранения провел исследование по теме "Зависимость качества жизни женщин-инвалидов от статуса занятости" в рамках проекта, связанного с социальным обеспечением.
Our achievements in relation to the development agenda have been made possible only through strong and genuine partnerships, which we hope will continue and will grow to meet the task ahead. Наши достижения в рамках повестки дня в области развития стали возможными только благодаря эффективным подлинно партнерским отношениям, которые, мы надеемся, будут и впредь существовать и развиваться, чтобы мы могли решать будущие задачи.
How many requests for assistance were made and received by your Government in relation to countering illicit drug trafficking by sea? Сколько просьб об оказании помощи было направлено и получено вашим правительством в рамках борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море?
Mr. FIGUEROA FISCHER (Mexico) stressed his country's belief in the valuable contribution that UNIDO could make to the fight against drugs, particularly in relation to alternative development programmes. Г-н ФИГЕРОА ФИШЕР (Мексика) подчеркивает убежденность своей страны в том, что ЮНИДО спо-собна вносить ценный вклад в борьбу с наркотиками, в частности в рамках программ альтернативного раз-вития.
A reasonable question that could be asked in relation to the above proposals is how the cost of the renovation of Headquarters compares to the costs of other construction and renovation projects of similar magnitude. В связи с вышеизложенными предложениями возникает вполне уместный вопрос о том, как стоимость реконструкции Центральных учреждений соотносится со стоимостью строительно-ремонтных работ в рамках других проектов аналогичного масштаба.
In February he attended a meeting in New York, organized by the Ethical Globalization Initiative, to discuss the role of pharmaceutical companies in relation to the right to health. В феврале он участвовал в работе совещания в Нью-Йорке, которое было организовано в рамках Инициативы в поддержку этической глобализации для обсуждения роли фармацевтических компаний в реализации права на здоровье.