Recent events can be highlighted in the framework of UNAIDS Campaign "Women, Girls, HIV and AIDS" at UNESCO Headquarters in relation to CEDAW objectives: |
Можно особо отметить мероприятия, которые были недавно проведены в штаб-квартире ЮНЕСКО в рамках организованной ЮНЭЙДС кампании «Женщины, девочки, ВИЧ и СПИД» и имеют отношение к целям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин: |
a It was noted that the need for the post was related to retirements, as well as to permit proper interfacing with development reams in relation to information system projects. |
а Отмечалось, что потребность в этой должности связана с выходами на пенсию, а также с налаживанием надлежащего взаимодействия с ключевыми элементами поддержки процесса развития в рамках проектов, связанных с информационными системами. |
Case studies such as the one from Nepal and discussions with women through various consultations and correspondence have identified three major gaps that persist in relation to women and forests. These relate to: |
В результате проведения тематических исследований, подобных исследованию, проведенному в Непале, и обсуждений с участием женщин в рамках различного рода консультаций и переписки были выявлены следующие три основные до сих пор сохраняющиеся недостатка в отношении привлечения женщин в лесное хозяйство: |
In the field of international relations there is no longer any a priori reason to reduce all relations of responsibility to the form of a bilateral right-duty relation of two States, as under a bilateral treaty. |
В области международных отношений уже нет каких-либо априорных причин для сведения всех отношений ответственности к форме двусторонних отношений «право - обязанность» двух государств как в рамках двустороннего договора. |
In relation to ensuring consistency between approaches for land use, land-use change and forestry projects under joint implementation and the treatment of clean development mechanism afforestation and reforestation project activities |
К вопросу об обеспечении согласованности между подходами к проектам в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства в рамках совместного осуществления и подходам и к деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления в рамках механизма чистого развития |
Participatory rural communication approaches have been applied in Uganda in relation to the prevention of HIV and AIDS through livelihoods communication projects to ensure that those affected by HIV/AIDS were at the centre of communication activities and processes. |
В Уганде в связи с профилактикой ВИЧ/СПИДа был применен подход, основанный на широком участии населения, с использованием сельских средств коммуникации в рамках проектов коммуникации в интересах обеспечения средств к существованию с тем, чтобы лица, затронутые ВИЧ/СПИДом, были в центре коммуникационных мероприятий и процессов. |
The findings and recommendations in the STEP report and the Report with Recommendations for a Traveller Education Strategy will inform policy and practice in relation to the continued provision of an ever improving quality education for Travellers along the lifelong learning spectrum. |
Выводы и рекомендации, включенные в доклад о проведении СТЭП и доклад, содержащий рекомендации в отношении стратегии образования для тревеллеров, позволят принимать информированные решения программного и практического характера о предоставлении тревеллерам образовательных услуг более высокого качества в рамках обучения на протяжении всей жизни человека. |
Much of the discussion focused on issues for consideration in relation to the post-2015 development agenda, in particular the importance of effective accountability mechanisms, especially at the national level, to ensure the achievement of the future development goals. |
В рамках обсуждения значительное внимание уделялось вопросам для рассмотрения, касающимся повестки дня в области развития на период после 2015 года, в частности важной роли эффективных механизмов подотчетности, особенно на национальном уровне, в достижении будущих целей в области развития. |
In relation to the observance of the International Year for the Eradication of Poverty and plans for the First United Nations Decade for the Eradication of Poverty, many United Nations system-wide initiatives were put into place to ensure a coordinated follow-up to the recent global conferences. |
В связи с проведением Международного года борьбы за ликвидацию нищеты и осуществлением планов на первое Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты в рамках системы Организации Объединенных Наций были предприняты многочисленные инициативы для обеспечения скоординированного осуществления последующих мер по реализации решений недавно состоявшихся глобальных конференций. |
This draft Handbook has been prepared under the UNF/UNFIP Energy Efficiency Investment for Climate Change Mitigation Project in relation to Output 1.2 Trained experts in project development, finance and business planning and Output 3.2 Energy efficiency investors guide. |
Проект Руководства разработан в рамках проекта ЮНФ/ЮНФИП "Капиталовложения в области повышения энергоэффективности для смягчения изменения климата" в связи с намеченным количественным результатом 1.2 "Подготовка экспертов в области разработки, финансирования и бизнес-планирования проектов" и количественным результатом 3.2 "Руководство для инвесторов в энергоэффективные проекты". |
In assessing the transport sector, the TEAM will have to divide the assessment into the different modes of transport (road, rail, air and sea)in relation to the different forms of transport (bulk, break-bulk, containerised). |
В рамках МОЭТ транспортного сектора необходимо провести разграничения между различными видами транспорта (автомобильный, железнодорожный, авиационный и морской) по отношению к различным формам перевозок (перевозка массовых грузов, штучных грузов, контейнерная перевозка). |
The issue is discussed in the World Investment Report 2003 in relation to possible international frameworks for foreign investment, and it is implicit in the discussion in the TDR 2003 on "Industrialization, trade and structural change". |
Данная проблема обсуждается в Докладе о мировых инвестициях за 2003 год применительно к вопросу о возможных международных рамках внешних инвестиций и косвенно затрагивается в Докладе о торговле и развитии за 2003 год, где рассматриваются вопросы индустриализации, торговли и структурных преобразований. |
A study of management culture in relation to senior appointments in education, sponsored by the Gender Equality Unit of the Department of Education and Science, was already bearing fruit: the new Secretary-General of the Department was a woman. |
Вопрос недостаточного представительства женщин на руководящих постах в системе образования решается в рамках Инициативы по вовлечению женщин в управление системой образования. |
Since the inception of the Institute, some of the topics covered in conferences/seminars in relation to training on Domestic Violence/Family Law and gender sensitive training for the judiciary include: |
Со времени создания Института в рамках конференций/семинаров, касавшихся подготовки сотрудников судебной системы по вопросам бытового насилия/семейного права и учета гендерного фактора, в числе прочего были рассмотрены следующие темы: |
In relation to the NGOs, the fundamental reason that they had to be registered was because the Violence against Women and the Family Act laid down that they should register with INAMUJER as organizations that defended women against violence. |
Основная причина необходимости регистрации НПО заключается в том, что в Законе о насилии в отношении женщин и семьи предусматривается, что они должны быть зарегистрированы в рамках НИЖ как организации, обеспечивающие защиту женщин от насилия. |
The 57th Meeting considered a review of the current funding arrangements for IS and capacity building and analysed the demand for continued IS support in relation to the existing control measures of the Montreal Protocol. |
На 57-м совещании были изучены результаты обзора действующих договоренностей о финансировании проектов по укреплению организационной инфраструктуры и созданию потенциала и проанализирована потребность в постоянном оказании поддержки укреплению организационной инфраструктуры, обеспечивающей реализацию существующих мер контроля в рамках Монреальского протокола. |
Working with the NCCA, funding has been allocated to kick start initiatives in relation to training for the primary school sector to support the roll-out of intercultural guidelines for the State's 23,000 primary school teachers. |
в рамках сотрудничества с НСУПРО выделены средства, позволяющие приступить к реализации инициатив по подготовке кадров в секторе начальных школ с целью оказания поддержки осуществлению руководящих принципов в области межкультурных отношений, принятых для 23000 учителей, работающих в государственных начальных школах. |
Provide guidance to Parties, acting individually or in a coordinated way, in the context of 3.7-type decision-making bodies and processes in relation to the treatment of relevant substantive issues within those bodies and processes; or |
Ь) служить руководством для Сторон, действующих в индивидуальном или в коллективном порядке в рамках предусмотренных пунктом 7 статьи 3 директивных органов или процессов, в том что касается рассмотрения соответствующих вопросов существа в рамках этих органов и процессов; или |
For instance, the Beijing Municipal Government issued the Interim Measures of Beijing Municipality for Assisting Poor Women in Relation to Childbirth, providing special assistance to pregnant women who are urban and rural recipients of the minimum living allowance. |
Например, муниципальное правительство Пекина утвердило Программу временных мер по содействию муниципалитета Пекина малоимущим женщинам в связи с родами, в рамках которой беременным женщинам, которые проживают как в городе, так и в сельских районах и получают минимальное пособие на жизнь, выплачивается специальное пособие. |
THE LIABILITY OF EASY-FOREX, ITS OFFICERS, DIRECTORS OR EMPLOYEES, TO YOU OR ANY THIRD PARTIES IN ANY CIRCUMSTANCE IS LIMITED TO THE AMOUNT OF MONEY YOU TRANSFERRED OR DEPOSITED IN YOUR ACCOUNT AT EASY-FOREX IN RELATION TO THE TRANSACTION GIVING RISE TO SUCH LIABILITY. |
Не ограничивая сказанное выше, финансовые услуги, предоставляемые в рамках данного Веб-сайта, подходят только для клиентов, которые в состоянии выдержать потерю всех вложенных ими средств, и которые осознают опасность и обладают опытом в принятии на себя риска, связанного с приобретением финансовых контрактов. |