Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Relation - Рамках"

Примеры: Relation - Рамках
In the Ministry A public relation office is has been established at the Ministry as a point of contract, and the. Ministry maintains its a website homepage where all required information is available. В качестве пункта связи в рамках МОС было создано управление по связям с общественностью, а само министерство поддерживает веб-сайт, на котором имеется вся необходимая информация.
Please provide information on the concrete measures implemented in relation to the gender pay gap, in accordance with the General Plan of Action of the 2010 - 2012 National Strategy for Equal Opportunities, and on the impact of those measures. Просьба представить информацию о конкретных мерах, приняты с целью сокращения разрыва в оплате труда мужчин и женщин в соответствии с Общим планом действий в рамках Национальной стратегии по обеспечению равных возможностей на 2010-2012 годы, и о воздействии данных мер.
128.52. Consider policies in relation to gender mainstreaming, adequacy of housing and access to buildings for persons with disabilities in the post-recovery efforts of the Canterbury earthquakes (Trinidad and Tobago); 128.52 рассмотреть возможность принятия мер политики, направленных на обеспечение учета гендерных факторов, соблюдение жилищных норм и создание доступной среды для инвалидов, в рамках усилий по восстановлению и развитию после кентерберийских землетрясений (Тринидад и Тобаго);
It follows the commitment, entered into by the social partners under the 2007 - 2008 multisectoral agreement, to promote through various actions the principle of equal treatment at the multisectoral, sectoral and enterprise levels in relation to all stages of the employment relationship. Он был заключен в продолжение обязательства, принятого социальными партнерами в рамках межпрофессионального соглашения 2007-2008 годов о принятии различных мер по укреплению принципа равного обращения на всех этапах трудовых отношений на межпрофессиональном уровне, на отраслевом уровне и на уровне предприятия.
Request the Group of 24 to provide inputs in relation with the operations of international financial institutions in the context of reviewing the democratization and the participation of developing countries in the global economic governance. обращение к Группе 24 с просьбой представить документ о деятельности международных финансовых учреждений в рамках обзора процесса демократизации и участия развивающихся стран в глобальном экономическом управлении.
Compensation of salary to a mother in a work relation during her leave, because of pregnancy, delivery and childcare (this right used to be recognized within a system of health care); компенсации окладов матерей во время их отпусков в связи с беременностью, родами и рождением ребенка (раньше это право признавалось в рамках системы охраны здоровья);
They suggest that greatest progress has been made in relation to the development and implementation of national forest programmes, or similar frameworks; in extending stakeholder participation; and in the development of criteria and indicators for sustainable forest management. Они свидетельствуют о том, что наиболее значительный прогресс достигнут в деле разработки и осуществления национальных программ по лесам или в рамках аналогичных программ; в расширении участия в этом процессе заинтересованных сторон; и разработке критериев и показателей для устойчивого лесопользования.
Its ability to monitor the situation in any country of the world in relation to the specific mandates established by States within the framework of the Commission on Human Rights ensure that it plays a crucial role within the overall United Nations human rights system. Способность системы отслеживать ситуацию в любой стране мира в связи с конкретными мандатами, учрежденными государствами в рамках Комиссии по правам человека, позволяют ей играть решающую роль в общей системе Организации Объединенных Наций, занимающейся правами человека.
12 Since this goal applies principally to developed countries, no monitoring of indicators is presented, but the country's situation in relation to the goal is shown, as well as its position with regard to cooperation and the access to markets. 12 В рамках этой цели, касающейся главным образом развитых стран, не предусматривается контроль за показателями, а речь идет об учете положения стран в контексте этой цели, а также о вопросе сотрудничества и доступа к рынкам.
The European Union had found the overall approach of the draft resolution a useful basis for its work but had decided to abstain in the voting, since some paragraphs could create uncertainty in relation to all the European Union's WTO commitments. Европейский союз счел общий подход, выраженный в проекте резолюции, полезной основой для своей работы, но решил воздержаться при голосовании, поскольку некоторые пункты проекта могут создать неопределенность в отношении всех обязательств Европейского союза в рамках ВТО.
It had shared practical experience and studied traditional knowledge and folklore protection in many countries and regions, and it had developed practical mechanisms to help indigenous communities to identify and promote their interests in relation to intellectual property. В рамках комитета проходил обмен опытом и изучались методы защиты традиционных знаний и фольклора в различных странах и регионах, а также разрабатывались практические механизмы оказания общинам коренного населения помощи в определении и отстаивании своих интересов в сфере интеллектуальной собственности.
In relation to the ministerial directive for a global record of fishing vessels to be developed within FAO, a study is being undertaken by FAO on the setting up of such a record. Что касается директивы министров о создании в рамках ФАО глобального реестра рыболовных судов, то в настоящее время в ФАО изучается вопрос о возможности создания такого реестра.
The Government had devised an action plan to combat trafficking in persons for 2003-2005, under which eight criminal proceedings had been initiated in 2003 and five in the first half of 2004 in relation to the smuggling of persons for exploitation abroad. Правительство разработало план действий по борьбе с торговлей людьми на 2000-2005 годы, в рамках которого было возбуждено шесть уголовных дел в 2003 году и пять в первой половине 2004 года в связи с контрабандным провозом людей в целях их эксплуатации за границей.
The coordination of the activities of these government agencies in relation to counter-terrorism and contributing to compliance with Resolution 1373 is accomplished through the Domestic and External Security Coordination system within the Department of the Prime Minister and Cabinet. Координация деятельности этих государственных учреждений в целях борьбы с терроризмом и содействия выполнению резолюции 1373 осуществляется через систему координации внутренней и внешней безопасности (КВВБ) в рамках Департамента премьер-министра и кабинета.
At the sixty-sixth session of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in February 2005, the Government presented a submission to the Committee under the early warning and urgent action procedure in relation to the enactment of the Foreshore and Seabed Act. На шестьдесят шестой сессии Комитета по ликвидации расовой дискриминации в феврале 2005 года правительство в рамках процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий сделало Комитету представление в отношении введения в действие Закона о береговой полосе и морском дне.
Within the framework of co-operation between intelligence services, a significant increase in the sharing of all relevant information in relation to both parts of the military intelligence elements has occurred. В рамках сотрудничества между разведывательными службами значительно возрос обмен всей соответствующей информацией между службами военной разведки.
A key role of civil society in engaging in universal access is to understand where the focus country is in relation to universal access targets. Одна из ключевых ролей гражданского общества в рамках участия в обеспечении всеобщего доступа заключается в том, чтобы понять, где находится рассматриваемая страна по отношению к целевым показателям по обеспечению всеобщего доступа.
An amount of $70,100 is requested to convene two ad hoc groups of experts in relation to the role of women in the development of the least developed countries; and fiscal reform in the mobilization of domestic resources. Испрашивается сумма в размере 70100 долл. США для созыва двух специальных групп экспертов по вопросам роли женщин в процессе развития в наименее развитых странах; а также по налоговой реформе в рамках мобилизации внутренних ресурсов.
The Heads of Government reviewed the measures proposed under the draft United States interim trade programme and welcomed that programme as a move in the right direction and as an attempt to resolve at least part of the problem, particularly in relation to apparel. Главы правительств провели обзор мер, предложенных в рамках проекта временной торговой программы Соединенных Штатов, и приветствовали эту программу как шаг в правильном направлении и попытку решения по крайней мере части проблем, особенно в связи с вопросом об одежде.
The Commonwealth Medical Association (CMA) indicated that it would be pleased to cooperate with the Centre for Human Rights in its training programmes, in relation to the education of health professionals in human rights. Медицинская ассоциация стран Содружества (МАСС) заявила о своей готовности сотрудничать с Центром по правам человека в рамках его учебных программ в контексте подготовки медицинских работников в области прав человека.
Through the annotations to the provisional agenda prepared by the Secretariat, as reiterated in the addresses of the High Commissioner for Human Rights and the Assistant Secretary-General for Human Rights, participants were informed of the following measures taken in relation to their previous recommendations as summarized above. В рамках аннотаций к предварительной повестке дня, подготовленных секретариатом, как об этом вновь заявили в своих выступлениях Верховный комиссар по правам человека и помощник Генерального секретаря по правам человека, участники были информированы о следующих мерах, принятых в связи с вышеизложенными рекомендациями.
In that context, agreements have been signed among the member States in relation to: В рамках этой организации между странами-членами были подписаны следующие документы:
These Terms of Use shall be governed by English law and the courts of England and Wales shall have exclusive jurisdiction in relation to any disputes arising from your use of the AIR Website. Отношения в рамках настоящих условий использования регулируются законодательством Англии. Суды Англии и Уэльса имеют исключительную юрисдикцию для решения всех споров, возникающих в связи с использованием вами сайта AIR.
As an integral part of the programme, staff assess themselves and are assessed by their boss, peers and staff, then receive feedback on how they are perceived in relation to the 10 managerial competencies. В рамках этой программы сотрудники дают собственную оценку своим профессиональным навыкам, затем они оцениваются их руководителями, коллегами того же служебного уровня и персоналом, после чего они информируются о результатах их оценки по 10 основным управленческим навыкам.
Fruitful experiences were drawn from Central America during the five-year process (1989 to 1994) launched by the International Conference on Central American Refugees (CIREFCA), when UNHCR and UNDP developed a close working relation, inter alia, through the so-called Joint Support Unit. Весьма полезный опыт был накоплен в Центральной Америке в ходе пятилетнего процесса (1989-1994 годы), начало которому было положено Международной конференцией по проблеме центральноамериканских беженцев (МКЦАБ), когда УВКБ и ПРООН осуществляли тесное сотрудничество, в частности в рамках так называемой Объединенной группы поддержки.