Therefore, the actions of the Ministry of Justice in relation to the refusal to provide information could not be appealed within the framework of administrative and civil proceedings. |
Таким образом действия Министерства юстиции в связи с отказом предоставить информацию не могут быть обжалованы в рамках административных и гражданских разбирательств. |
The Centre is very involved in campaigns promoting economic, social and cultural rights initiated by the United Nations in relation to the MDGs. |
Кампании: Центр очень активно занимается вопросами содействия реализации экономических, социальных и культурных прав, установленных в рамках Организации Объединенных Наций и являющихся составной частью целей тысячелетия. |
Moreover, another $48 million that would normally have been charged against the fund had been approved in the current biennium in relation to the 2005 World Summit. |
Кроме того, еще 48 млн. долл. США, которые обычно покрывались за счет фонда, были утверждены в рамках нынешнего двухгодичного периода в связи со Всемирным саммитом 2005 года. |
Various assessments have noted the ambiguity that surrounds the role of UNIFEM in relation to UNDP and within the United Nations system. |
В ходе нескольких мероприятий по оценке была отмечена та двусмысленность, которая окружает роль ЮНИФЕМ по отношению к ПРООН и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Please further clarify the measures being taken to strengthen enforcement of the law in relation to the trafficking in young girls from rural to urban areas. |
Просьба представить дальнейшие разъяснения в отношении мер, принимаемых с целью укрепления правопорядка в рамках борьбы с продажей молодых девушек из сельских в городские районы. |
However, it became apparent during these discussions that the nature and scope of pharmaceutical companies' human rights responsibilities in relation to access to medicines were not clear. |
Вместе с тем в ходе этих обсуждений стало очевидно отсутствие достаточной ясности в вопросе о характере и рамках ответственности фармацевтических компаний по защите прав человека в части, касающейся обеспечения доступа к лекарствам. |
The Argentine Republic strongly emphasizes the importance of negotiations within the relevant major forums and reaffirms the key role of the United Nations system in relation to this topic. |
Аргентинская Республика решительно подчеркивает важность переговоров в рамках соответствующих крупных форумов и подтверждает ключевую роль системы Организации Объединенных Наций в деятельности, связанной с этой темой. |
In this regard, the Centre responded to requests by regional Member States in relation to information exchange and capacity-building of their governmental representatives on relevant disarmament instruments. |
В этой связи Центр проводил деятельность по реагированию на просьбы региональных государств-членов, касающиеся обеспечения обмена информацией и укрепления потенциала должностных лиц, представляющих их правительства в рамках соответствующих договоров по разоружению. |
The drafting of the study was informed by contributions received from indigenous organizations as part of the consultation process that OHCHR carried out in relation to the study. |
При подготовке проекта исследования были использованы материалы, полученные от организаций коренных народов в рамках консультативного процесса, который УВКПЧ проводило в связи с исследованием. |
It would also enhance the bargaining power of Governments and workers in relation to finance capital in the context of an open economy. |
Это также должно расширить возможности правительств и работников при отстаивании своих интересов в рамках взаимоотношений с представителями финансового капитала в условиях открытой экономики. |
When responses are received they will be analysed and considered in relation to the 2013/14 support account and the most cost-effective deployment of OIOS resources. |
Полученные ответы будут проанализированы и рассмотрены в рамках бюджета вспомогательного счета на 2013/14 год, а также с точки зрения наиболее рационального распределения ресурсов УСВН. |
Clarification was also sought regarding the revision to paragraph 25.4, in particular in relation to self-evaluation practices as well as timely performance reporting to Member States to ensure that the Organization became fully results-oriented. |
Поступила также просьба разъяснить изменения в тексте пункта 25.4, в частности положение о практике самооценки в рамках Департамента, а также оперативном информировании государств-членов о результатах работы для обеспечения того, чтобы вся деятельности Организации была ориентирована на результаты. |
In relation to sampling design, the meeting discussed the advantages and disadvantages of interviewing all members of the household compared to only one individual within the household. |
Что касается формирования выборки, то участники совещания обсудили преимущества и недостатки опроса всех членов домашнего хозяйства в сравнении с опросом только одного лица, проживающего в рамках конкретного домохозяйства. |
The Innocenti Research Centre continued to publish studies that analyse issues in relation to children's rights, including poverty, migration and budgeting. |
Исследовательский центр «Инноченти» продолжил публиковать исследование, в рамках которого осуществляется анализ вопросов, касающихся прав детей, в том числе нищеты, миграции и выделения бюджетных средств. |
In relation to nuclear disarmament, we can of course point to reductions in nuclear arsenals by the nuclear Powers under bilateral agreements or unilateral decisions. |
Что касается рубрики ядерного разоружения, то тут можно, конечно, констатировать сокращения ядерных арсеналов, производимые ядерными державами в рамках двусторонних или односторонних решений. |
Among services sectors, computer and computer-related services have emerged as a particularly important sector in relation to global outsourcing in the ongoing GATS negotiations. |
В числе секторов услуг в качестве особенно важного сектора применительно к глобальному аутсорсингу в рамках переговоров, проходящих по линии ГАТС, выделились компьютерные и связанные с этим услуги. |
The Advisory Committee enquired as to whether the proposed transfer of the functions in the Logistics Support Division would have any impact on the delegation of authority for procurement activities in relation to General Assembly resolution 59/288 on procurement reform. |
В связи с резолюцией 59/288 Генеральной Ассамблеи о реформе системы закупок Консультативный комитет осведомился, повлияет ли предлагаемая передача функций в Отделе материально-технического обеспечения на передачу полномочий в рамках закупочной деятельности. |
In that action plan, the nuclear-weapon States also committed themselves to a wide range of other disarmament measures, and their efforts in relation to those measures should also be reported. |
Кроме того, в рамках этого плана действий обладающие ядерным оружием государства приняли на себя обязательства по осуществлению широкого круга других мер по разоружению, и необходимо также предоставлять информацию об их усилиях по осуществлению таких мер. |
The recent procedures adopted by the IPCC in addition to ongoing work in relation to scientific bodies under other fora (e.g. the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer) will be instructive here. |
В этой связи полезными будут недавно принятые МГИК процедуры, а также текущая работа в отношении научных органов в рамках других форумов (например, Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой). |
In relation to the work of international human rights mechanisms, the Moroccan authorities had facilitated the access of United Nations special procedures mandate holders to the Territory when requested to do so in the context of visits to Morocco. |
Что касается деятельности международных механизмов по правам человека, то марокканские власти, после того как к ним были обращены соответствующие просьбы в рамках организации поездок в Марокко, содействовали доступу мандатариев специальных процедур Организации Объединенных Наций на территорию. |
Clarification was also sought as to the specific mandate for monitoring and assessing current and future trends and the plan of the Secretariat in relation to consensus-building under subprogramme 2. |
Были также запрошены разъяснения относительно конкретного мандата на контроль и оценку нынешних и будущих тенденций и плана Секретариата в связи с формированием консенсуса в рамках подпрограммы 2. |
The AC welcomed the invitation made by the SBSTA for it to consider providing further recommendations for activities to be undertaken under the NWP in relation to the workshop on best practices and needs of local and indigenous communities referred to in paragraph 45 above. |
КА приветствовал сделанное ему ВОКНТА предложение рассмотреть возможность предоставления дополнительных рекомендаций в отношении деятельности, которую необходимо проводить в рамках НПР в связи с упомянутым в пункте 45 выше рабочим совещанием по вопросу о наилучшей практике и потребностях местных и коренных общин. |
Main issues related to biodiversity and ecosystem services to be covered by the assessment or other activities in relation to the Platform functions and its conceptual framework; |
а) основные вопросы, касающиеся биоразнообразия и экосистемных услуг, которые будут освещены в рамках оценки или иного мероприятия в связи с функциями Платформы и ее концептуальными рамками; |
14.5 Providing assistance to countries in relation to capacity-building and technology underpins the delivery of all UNEP support to countries in the programme of work. |
14.5 В основе поддержки, оказываемой ЮНЕП странам в рамках ее программы работы, лежит помощь в связи с наращиванием потенциала и техническая помощь. |
More specifically, the Department's activities under the regular programme of technical cooperation will provide support for formulating national policies which integrate global conference outcomes at the country level, in particular in relation to the achievement of the internationally agreed development goals. |
В частности, деятельность Департамента в рамках регулярной программы технического сотрудничества будет включать оказание содействия в выработке национальной политики, обеспечивающей на страновом уровне учет итогов глобальных конференций, особенно в связи с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития. |