Government activities in relation to such schemes have focused principally on support to small producers in developing countries to facilitate participation. |
Деятельность государства в рамках таких программ в основном ограничивается оказанием поддержки мелким производителям в развивающихся странах, с тем чтобы они могли принимать в них участие. |
The Deputy High Commissioner introduced this item, commenting on the Office's accomplishments in relation to the structural and management change process. |
Этот пункт был представлен заместителем Верховного комиссара, который рассказал о том, что было достигнуто Управлением в рамках процесса структурных и управленческих реформ. |
The Working Group discussed the existing and innovative admissibility criteria in relation to a communications procedure. |
Рабочая группа обсудила существующие и новаторские критерии приемлемости в рамках процедуры сообщений. |
The author made a claim in relation to article 8 of the European Convention in her asylum procedure. |
В рамках процедуры рассмотрения ее ходатайства о предоставлении убежища автор подала жалобу на основании статьи 8 Европейской конвенции. |
The domestic legislation of another State provided for such possibility within the framework of a regional international organization in relation to money-laundering offences. |
Внутреннее законодательство еще одного государства предусматривает возможность такой передачи в рамках региональной международной организации в связи с преступлениями, состав которых состоит в отмывании денежных средств. |
The use of force in peacekeeping must not jeopardize the strategic relation between the host country and the peacekeeping mission. |
Применение силы в рамках миротворчества не должно подрывать стратегическое партнерство между миссией по поддержанию мира и правительством принимающей страны. |
The Board further recommends that the UNICEF fund-raising strategy identify ways of increasing the proportion of regular resources in relation to total income. |
Комиссия далее рекомендует, чтобы в рамках своей стратегии по сбору средств ЮНИСЕФ определил пути увеличения доли регулярных ресурсов в общем объеме поступлений. |
WHO will play a similar role in relation to the technical and normative aspects of ECHUI partnerships in the health sector. |
ВОЗ будет играть аналогичную роль в том, что касается технических и нормативных аспектов партнерских отношений в рамках Инициативы в секторе здравоохранения. |
Consequently, they have had insufficient supplies to meet project requirements, particularly in relation to shelter activities. |
Поэтому они не располагали достаточными запасами для удовлетворения потребностей в рамках проектов, прежде всего в том, что касается мероприятий по строительству временного жилья. |
Within its operational relation with UNESCO, WFDY participated in this event as observer, presenting its points of views and contributions on different fields. |
В рамках своих оперативных связей с ЮНЕСКО Федерация принимала участие в этом мероприятии в качестве наблюдателя, представив свои соображения и собранные материалы в различных областях. |
It has provided substantive input in relation to promoting and safeguarding ethical standards within the accountability framework. |
Оно внесло существенный вклад в дело пропаганды и обеспечения соблюдения этических стандартов в рамках системы подотчетности. |
The Working Party also decided to consider questions in relation to the application of Article 38 of the Convention under this agenda item. |
Рабочая группа также решила рассмотреть в рамках этого пункта настоящей повестки дня вопросы, касающиеся применения статьи 38 Конвенции. |
It also supports recommendations from the Africa Peer Review Mechanism process in relation to the investment climate. |
Он ориентирован также на поддержку выполнения рекомендаций, вырабатываемых в рамках Африканского механизма экспертных обзоров в отношении инвестиционного климата. |
Parties were also of the view that experience under the Convention on national communications and inventories would be useful when considering MRV in relation to mitigation. |
Стороны выразили также мнение, что накопленный в рамках Конвенции опыт, касающийся национальных сообщений и кадастров, окажется полезным при рассмотрении ИПИП в связи с предотвращением изменения климата. |
Guidance and training materials on the relation between the CRC and CEDAW will be implemented as part of the follow-up to the gender evaluation. |
В рамках последующей деятельности по итогам гендерной оценки будет обеспечено руководство и подготовлены учебные материалы о связи между КПР и КЛДОЖ. |
He hoped that, in his next report, the Special Rapporteur would begin studying the limits on expulsion in relation to human rights. |
Оратор надеется, что в рамках своего следующего доклада Специальный докладчик приступит к изучению ограничений на высылку в контексте прав человека. |
However, certain women scholars with a teaching mandate are proposing activities in relation to gender within the context of their teaching. |
Однако некоторые ученые, имеющие право преподавать, предлагают мероприятия, касающиеся гендерных вопросов в рамках своей преподавательской деятельности. |
Two activities within the framework of the fellowship are especially worthy of mention in relation to the topic of effective participation. |
Два мероприятия в рамках Программы стипендий заслуживают особого упоминания в связи с темой эффективного участия. |
Significant work has also been undertaken in the context of the Convention in relation to the interplay between genetic resources and intellectual property rights. |
В рамках Конвенции проделана значительная работа над вопросом о том, как генетические ресурсы соотносятся с правами интеллектуальной собственности. |
Finally, the document could point to work done by other organizations in relation to cloud computing, notably in relation to privacy and the protection of personal information, with the view of identifying gaps in the international trade law framework. |
Наконец, в документе можно было бы отметить работу, проделанную другими организациями в связи с облачной обработкой компьютерных данных, в частности в связи с конфиденциальностью и защитой персональной информации, с целью выявления пробелов в рамках права международной торговли. |
In relation to the actions in the field of Public Hygiene: |
В рамках мер в области общественной гигиены было сделано следующее: |
The State party concludes, therefore, that the author's assertion in relation to the ineffectiveness of the complaint mechanism established within the General Prosecutor's Office is baseless. |
Поэтому государство-участник делает вывод о том, что утверждение автора в отношении неэффективности механизма обжалования, действующего в рамках Генеральной прокуратуры, является необоснованным. |
The plenary emphasized that monitoring of issues in relation to compliance with the Certification Scheme would continue under the regular arrangements that applied to all Process participants. |
Участники пленарной встречи подчеркнули, что рассмотрение вопросов, связанных с соблюдением схемы сертификации, будет продолжаться в рамках регулярных процедур, применяемых ко всем участникам Процесса. |
The study provides explanations and analyses of the provisions of the Convention, different guidance documents developed under its framework and other relevant references in relation to groundwater. |
В этом исследовании разъясняются и анализируются положения Конвенции, различные руководящие документы, разработанные в ее рамках, и другие соответствующие материалы, содержащие ссылки на подземные воды. |
The present document provides explanations and analyses the provisions of the Convention, documents developed under its framework and other relevant references in relation to groundwater. |
Настоящий документ содержит пояснения и анализ в отношении положений Конвенции, подготовленных в ее рамках документов и других соответствующих материалов, касающихся подземных вод. |