When the management of each function in a public, private or joint value chain behave as 'silos', inhibiting collaboration and transparency of information, unpredictability and cost grow across that chain in relation to the number of participants and stages. |
В тех случаях, когда управление каждой функцией в рамках государственной, частной или совместной цепочки создания стоимости осуществляется по принципу обособленности, который препятствует сотрудничеству и транспарентности информации, наблюдается рост непредсказуемости и издержек по всей этой цепочке, пропорционально числу ее участников и этапов. |
The programme will also monitor the situation of children in relation to the observations of the Committee on the Rights of the Child on each country. |
В рамках программы будет также осуществляться контроль за положением детей в связи с замечаниями Комитета по правам ребенка в отношении каждой из стран. |
As part of the training programme, the Procurement Division also assigned one of its own staff members to answer any specific questions arising in relation to procurement at Headquarters. |
В рамках учебной программы Отдел закупок поручил также одному из своих сотрудников отвечать на любые возникающие вопросы, касающиеся закупочной деятельности в Центральных учреждениях. |
In relation to other alternatives, the advantage is the great degree of independence for the Special Rapporteur, who may act freely within the framework indicated in chapter IV of the Standard Rules. |
Что касается других вариантов, то их преимуществом является бóльшая степень независимости Специального докладчика, который может свободно действовать в рамках, определенных в главе IV Стандартных правил. |
Armenia has signed and ratified the Commonwealth of Independent States agreement on the granting of social allowances to families with children, and on legal guarantees for citizens in relation to compensation and maintenance payments. |
В рамках Содружества Независимых Государств Арменией подписано и ратифицировано соглашение "О предоставлении социальных пособий семьям, имеющим детей, а также о правовых гарантиях гражданам по вопросам компенсации и уплате алиментов". |
He hailed in particular the 41 measures taken by the Brazilian Government under the "Fome Zero" programme of combating hunger and the obligations imposed therein on national and international enterprises in relation to the right to food. |
Он также выражает удовлетворение по поводу 41 меры, принятой правительством Бразилии в рамках программы борьбы с голодом "Голод - ноль", в которой сформулированы обязательства для национальных и международных компаний по вопросам, касающимся права на питание. |
He stressed that several initial formulations submitted to the CPC for programme 19 should be reviewed in depth, because the activities carried out at the level of the United Nations system in relation to human rights did not produce the expected results. |
Он подчеркивает, что несколько элементов программы 19, представленной КПК, необходимо полностью пересмотреть, поскольку деятельность, осуществляемая в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, не дает желаемых результатов. |
In any case, the preamble to the resolution notes that "States not Party to the Rome Statute will continue to fulfil their responsibilities in their national jurisdictions in relation to international crimes", fifth preambular paragraph). |
Как бы то ни было, в преамбуле к резолюции говорится, что «государства, не являющиеся участниками Римского статута, будут продолжать выполнять свои обязанности в рамках своей национальной юрисдикции в отношении международных преступлений», пятый пункт преамбулы). |
Close cooperation and information sharing within the security and intelligence community is essential, particularly in relation to threat assessments for information operations or "cyber warfare", cyber-sabotage and cyber-crime. |
Тесное сотрудничество и обмен информацией в рамках системы безопасности и разведки являются крайне необходимыми, в частности в том, что касается оценок угрозы для информационных операций или же «кибервойн», киберсаботажа и киберпреступности. |
It has, however, been difficult to evaluate their action in relation to the commitment to integrate the priorities of the Strategic Framework into their missions and programmes. |
Трудно, однако, оценить выполнение ими обязательства включить приоритетные вопросы, определенные в Стратегических рамках, в задачи, поставленные ими, и в разработанные ими программы. |
To that end, the Political Directorate will keep the international community informed of progress made in relation to the peace process and will report on any obstacles to the full implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement. |
В этой связи Политический директорат будет информировать международное сообщество об успехах, достигнутых в рамках мирного процесса, и сообщать о всех препятствиях, мешающих полному осуществлению Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |
The Human Rights Section of the United Nations Stabilization Mission in Haiti continued to lead the protection cluster in relation to the overall humanitarian response following the 2010 earthquake. |
Секция по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити продолжала руководить кластером защиты в рамках общей гуманитарной деятельности в ответ на происшедшее в 2010 году землетрясение. |
The Committee trusts that the Special Representative of the Secretary-General retains sufficient authority and flexibility under the current arrangements to effectively carry out the Mission's operations, particularly in relation to critical tasks in assisting the people of Haiti. |
Комитет уверен, что Специальный представитель Генерального секретаря сохраняет достаточные полномочия и гибкость в рамках существующих договоренностей для эффективного осуществления операций Миссии, особенно в том, что касается важнейших задач по оказанию помощи народу Гаити. |
Especially in relation to the adoption of a United Nations declaration on indigenous peoples' rights and the implementation of human rights measures at the national level, the first Decade lacked adequate impact. |
Самое главное, в рамках первого Десятилетия не был достигнут достаточный прогресс в отношении принятия Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и осуществления мер по защите прав человека на национальном уровне. |
Special account will be taken of the relevant provisions of the Millennium Development Goals, in particular at the local levels and in relation to Goal 8, on the commitment to good governance. |
Особое внимание будет уделяться учету соответствующих аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности на местном уровне и в связи с достижением цели 8, в рамках которой подразумевается приверженность эффективному управлению. |
In the medium to long run the current finance system's procurement functionalities need to be reviewed in relation to UNIDO's medium and long-term procurement requirements. |
В среднесрочной и долгосрочной перспективе функциональные возможности закупок в рамках действующей финансовой системы должны быть пересмотрены с учетом среднесрочных и долгосрочных потребностей ЮНИДО в закупках. |
Accordingly, Contracting Parties may specify durability requirements and/or useful life provisions in their national or regional legislation in relation to the emission limits set out in section 5 of this gtr. |
По этой причине Договаривающиеся стороны могут изложить требования к устойчивости и/или положения о сроке эксплуатации в рамках своего национального или регионального законодательства в связи с предельными значениями выбросов, установленными в разделе 5 настоящих гтп . |
In this connection, the Division has always had a central coordination role in relation to the development strategies of Africa, the LDCs, SIDS, LLDCs and other SWVSEs, as reflected in UNCTAD's Strategic Framework for several biennia. |
В этой связи Отдел всегда играл центральную координирующую роль в отношении стратегий Африки, НРС, МОРАГ, РСНВМ и других СССУМЭ в области развития, как это отражено в стратегических рамках ЮНКТАД на несколько двухгодичных периодов. |
The searches were carried out in the context of an investigation into alleged abuse of official position in relation to the fraudulent registration of ownership of privatized former socially owned enterprises in 2010. |
Обыски проводились в рамках расследования предполагаемого злоупотребления служебным положением в связи с мошеннической регистрацией в 2010 году прав собственности на приватизированные предприятия, которые ранее находились в общественной собственности. |
Most recently, Belarus has entered into a Customs Union (CU) with Kazakhstan and the Russia Federation, which involves the creation of a single trade regime in relation to third countries and harmonized trade policies. |
Совсем недавно Беларусь стала членом Таможенного союза (ТС) с Казахстаном и Российской Федерацией, в рамках которого предусмотрено создание единого торгового режима в отношениях с третьими странами и согласование торговой политики. |
The Working Group took note of an academic article analysing European jurisprudence in relation to the facilitation of gender equality within religion as part of the State's obligation to secure the right to freedom of religion. |
Рабочая группа приняла к сведению научную статью, содержащую анализ европейской судебной практики в отношении достижения гендерного равенства в рамках религиозных отношений в качестве составной части обязанности государства обеспечивать право на свободу религии. |
In relation to the adaptation of United Nations procurement procedures for contract amendments for the needs of the capital master plan, the Board observed that some amendments represented significant amounts without any direct linkage to the initial scope of services contained in the original contracts. |
В связи с вопросом о применении процедур закупок Организации Объединенных Наций к поправкам, вносимым в контракты для удовлетворения потребностей в рамках генерального плана капитального ремонта, Комиссия отметила, что некоторые поправки предусматривали выделение значительных сумм, не имеющих непосредственного отношения к первоначально оговоренному в контрактах объему услуг. |
The report of the Secretary-General also highlights the partnership with the African Union, not only in relation to UNAMID but also with AMISOM through UNSOA. |
В докладе Генерального секретаря особо отмечаются партнерские отношения с Африканским союзом, причем не только в связи с ЮНАМИД, но и в рамках сотрудничества с АМИСОМ, осуществляемого через ЮНСОА. |
However, ILO has already decided to organize a tripartite global dialogue forum (GDF) on safety in the supply chain in relation to packing of containers which will be held in Geneva on 7 and 8 February 2011. |
Однако МОТ уже решила организовать трехсторонний глобальный форум для диалога (ГФД) по вопросам безопасности в рамках сбытовой цепочки применительно к загрузке контейнеров, который состоится в Женеве 7 и 8 февраля 2011 года. |
However, it is less clear whether the JISC has a mandate under these circumstances to undertake activities under the JI Track 2 procedure in relation to projects initiated, or emission reductions and removal enhancements achieved, during the period beyond 2012. |
Вместе с тем менее ясно, имеет ли в этих условиях КНСО полномочия на осуществление деятельности в рамках СО согласно процедуре по варианту 2 в отношении инициированных проектов или сокращений выбросов и увеличений абсорбции поглотителями в течение периода после 2012 года. |