Английский - русский
Перевод слова Relation
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Relation - Рамках"

Примеры: Relation - Рамках
The CBD has appointed a programme officer to look in detail at the implementation of the Convention's provisions in relation to traditional knowledge. В рамках КБР был назначен специальный сотрудник по программам для наблюдения за осуществлением положений Конвенции, касающихся традиционных знаний.
Support was provided to the global TRAINMAR network, through which local institutions cooperate to meet training needs in relation to maritime trade. Оказывалась поддержка глобальной сети ТРЕЙНМАР, в рамках которой местные учебные заведения сотрудничают в целях удовлетворения потребностей в подготовке кадров в секторе морских перевозок.
In a global scenario of cooperation, cities see themselves in relation to an outside market, and define their strategies with these references. В рамках глобального сценария сотрудничества города рассматривают себя в увязке с внешним рынком и определяют свои стратегии в этом контексте.
An agreement will be concluded soon with UNEP in relation to CCD marketing activities. Возможность заключения через короткое время соглашения с ЮНЕП в связи с информационно-рекламной деятельностью в рамках КБО.
This was largely in relation to ongoing work in the World Trade Organization (WTO). В основном это было связано с текущей деятельностью в рамках Всемирной торговой организации (ВТО).
The activities of many organizations within the United Nations system have over the past years underscored the relation between energy and sustainable development. На протяжении ряда лет многие организации системы Организации Объединенных Наций в рамках своей деятельности делали упор на взаимосвязь энергетики и устойчивого развития.
The treatment and rehabilitation modalities of secondary prevention were developed primarily in relation to licit and illicit demand for opiates, notably heroin. Методы лечения и реабилитации в рамках вторичной профилактики были разработаны главным образом в отношении законного и незаконного спроса на опиаты, в частности на героин.
This is a manifestation of the general principle of consent in relation to rights or obligations within the dispensation of a particular State. Это является проявлением общего принципа согласия в отношении прав или обязательств в рамках смягчения требований данного государства.
The Territory has yet to establish its relation to the European Union's Economic Partnership Agreement. Территория еще не установила отношений в рамках Соглашения Европейского союза об экономическом партнерстве.
All persons convicted in relation to the incident in question were treated alike with respect to the prisoner release scheme. Всем лицам, осужденными в связи с этим инцидентом, было обеспечено равное обращение в рамках программы освобождения заключенных.
Minority communities are vulnerable in relation to other religions or beliefs, or within the same religion or belief. Общины меньшинств являются уязвимыми группами в сравнении с другими религиями или убеждениями, а также в рамках одной религии или вероисповедания.
ECE could draw upon the work of the Barcelona process in relation to its activities in the Mediterranean. ЕЭК могла бы опираться на мероприятия, организуемые в рамках Барселонского процесса, в связи со своей деятельностью в Средиземноморье.
As part of this work, the effects of the orientation measures in relation to immigrants etc. in the labour market are analysed. В рамках этой деятельности проводится анализ эффективности принимаемых в отношении иммигрантов мер по профессиональной ориентации на рынке труда.
Hasan's claim for contract losses in relation to the Mahaweel Project Претензия компании "Хасан" в связи с потерями по контракту в рамках проекта в Махавиле
Article 2 should be dealt with in relation to humanitarian intervention, an issue which was being considered in other United Nations forums. К статье 2 необходимо подходить с учетом вопроса о гуманитарной интервенции, который рассматривается в рамках других форумов Организации Объединенных Наций.
Each of them can be used to deliver GHG reductions either under voluntary schemes or in relation to the UNFCCC Kyoto Protocol. Каждое из них может использоваться для сокращения ПГ либо в рамках добровольных схем, либо в связи с реализацией Киотского протокола к РКИКООН.
Within this task force, the CBD is the lead agency in relation to issues of traditional forest-related knowledge. В рамках этой целевой группы структурам КБР принадлежит ведущая роль в связи с вопросами традиционных знаний о лесах.
Sometimes each party would bear the burden in relation to the different claims made within a single case. Иногда каждая из сторон будет нести это бремя в связи с различными утверждениями, сделанными в рамках одного и того же дела.
Again, this applies without discrimination in relation to gender. В рамках такой практики также отсутствует дискриминация по признаку пола.
They would cover the cost of supplies in relation to information activities under subprogramme 3. Они предназначены для покрытия расходов на приобретение принадлежностей, необходимых для мероприятий информационного характера в рамках подпрограммы З.
The Committee recommends that appropriate legal measures be undertaken in relation to crimes of violence against women and children within or outside the family. Комитет рекомендует принять надлежащие правовые меры, касающиеся совершения насильственных преступлений против женщин и детей, будь то в рамках семьи или за ее пределами.
The school may fail to respect students' basic rights in the educational setting, particularly in relation to discipline. В учебных заведениях могут не уважаться основополагающие права учащихся в рамках учебного процесса, особенно в том, что касается дисциплины.
The Office concluded its work in relation to grants provided under the global Acting Communities Together project and the NGO Support Programme. Отделение завершило свою работу в связи с безвозмездными субсидиями, предоставляемыми в рамках проекта «Совместная помощь общинам», и с программой поддержки НПО.
Within the framework of the UNCCD and especially in its CST, consistent efforts have been made in relation to B&I. В рамках КБОООН, и особенно в ее КНТ последовательно прилагаются усилия в отношении КиП.
In relation to human rights due diligence, he asked how the Special Representative viewed small and medium-sized enterprises in relation to the proposed framework. Касаясь вопроса о проявлении должной осмотрительности в соблюдении прав человека, он спрашивает, какое место Специальный представитель отводит в предложенных рамках политики малым и средним предприятиям.