The CBD has appointed a programme officer to look in detail at the implementation of the Convention's provisions in relation to traditional knowledge. |
В рамках КБР был назначен специальный сотрудник по программам для наблюдения за осуществлением положений Конвенции, касающихся традиционных знаний. |
Support was provided to the global TRAINMAR network, through which local institutions cooperate to meet training needs in relation to maritime trade. |
Оказывалась поддержка глобальной сети ТРЕЙНМАР, в рамках которой местные учебные заведения сотрудничают в целях удовлетворения потребностей в подготовке кадров в секторе морских перевозок. |
In a global scenario of cooperation, cities see themselves in relation to an outside market, and define their strategies with these references. |
В рамках глобального сценария сотрудничества города рассматривают себя в увязке с внешним рынком и определяют свои стратегии в этом контексте. |
An agreement will be concluded soon with UNEP in relation to CCD marketing activities. |
Возможность заключения через короткое время соглашения с ЮНЕП в связи с информационно-рекламной деятельностью в рамках КБО. |
This was largely in relation to ongoing work in the World Trade Organization (WTO). |
В основном это было связано с текущей деятельностью в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
The activities of many organizations within the United Nations system have over the past years underscored the relation between energy and sustainable development. |
На протяжении ряда лет многие организации системы Организации Объединенных Наций в рамках своей деятельности делали упор на взаимосвязь энергетики и устойчивого развития. |
The treatment and rehabilitation modalities of secondary prevention were developed primarily in relation to licit and illicit demand for opiates, notably heroin. |
Методы лечения и реабилитации в рамках вторичной профилактики были разработаны главным образом в отношении законного и незаконного спроса на опиаты, в частности на героин. |
This is a manifestation of the general principle of consent in relation to rights or obligations within the dispensation of a particular State. |
Это является проявлением общего принципа согласия в отношении прав или обязательств в рамках смягчения требований данного государства. |
The Territory has yet to establish its relation to the European Union's Economic Partnership Agreement. |
Территория еще не установила отношений в рамках Соглашения Европейского союза об экономическом партнерстве. |
All persons convicted in relation to the incident in question were treated alike with respect to the prisoner release scheme. |
Всем лицам, осужденными в связи с этим инцидентом, было обеспечено равное обращение в рамках программы освобождения заключенных. |
Minority communities are vulnerable in relation to other religions or beliefs, or within the same religion or belief. |
Общины меньшинств являются уязвимыми группами в сравнении с другими религиями или убеждениями, а также в рамках одной религии или вероисповедания. |
ECE could draw upon the work of the Barcelona process in relation to its activities in the Mediterranean. |
ЕЭК могла бы опираться на мероприятия, организуемые в рамках Барселонского процесса, в связи со своей деятельностью в Средиземноморье. |
As part of this work, the effects of the orientation measures in relation to immigrants etc. in the labour market are analysed. |
В рамках этой деятельности проводится анализ эффективности принимаемых в отношении иммигрантов мер по профессиональной ориентации на рынке труда. |
Hasan's claim for contract losses in relation to the Mahaweel Project |
Претензия компании "Хасан" в связи с потерями по контракту в рамках проекта в Махавиле |
Article 2 should be dealt with in relation to humanitarian intervention, an issue which was being considered in other United Nations forums. |
К статье 2 необходимо подходить с учетом вопроса о гуманитарной интервенции, который рассматривается в рамках других форумов Организации Объединенных Наций. |
Each of them can be used to deliver GHG reductions either under voluntary schemes or in relation to the UNFCCC Kyoto Protocol. |
Каждое из них может использоваться для сокращения ПГ либо в рамках добровольных схем, либо в связи с реализацией Киотского протокола к РКИКООН. |
Within this task force, the CBD is the lead agency in relation to issues of traditional forest-related knowledge. |
В рамках этой целевой группы структурам КБР принадлежит ведущая роль в связи с вопросами традиционных знаний о лесах. |
Sometimes each party would bear the burden in relation to the different claims made within a single case. |
Иногда каждая из сторон будет нести это бремя в связи с различными утверждениями, сделанными в рамках одного и того же дела. |
Again, this applies without discrimination in relation to gender. |
В рамках такой практики также отсутствует дискриминация по признаку пола. |
They would cover the cost of supplies in relation to information activities under subprogramme 3. |
Они предназначены для покрытия расходов на приобретение принадлежностей, необходимых для мероприятий информационного характера в рамках подпрограммы З. |
The Committee recommends that appropriate legal measures be undertaken in relation to crimes of violence against women and children within or outside the family. |
Комитет рекомендует принять надлежащие правовые меры, касающиеся совершения насильственных преступлений против женщин и детей, будь то в рамках семьи или за ее пределами. |
The school may fail to respect students' basic rights in the educational setting, particularly in relation to discipline. |
В учебных заведениях могут не уважаться основополагающие права учащихся в рамках учебного процесса, особенно в том, что касается дисциплины. |
The Office concluded its work in relation to grants provided under the global Acting Communities Together project and the NGO Support Programme. |
Отделение завершило свою работу в связи с безвозмездными субсидиями, предоставляемыми в рамках проекта «Совместная помощь общинам», и с программой поддержки НПО. |
Within the framework of the UNCCD and especially in its CST, consistent efforts have been made in relation to B&I. |
В рамках КБОООН, и особенно в ее КНТ последовательно прилагаются усилия в отношении КиП. |
In relation to human rights due diligence, he asked how the Special Representative viewed small and medium-sized enterprises in relation to the proposed framework. |
Касаясь вопроса о проявлении должной осмотрительности в соблюдении прав человека, он спрашивает, какое место Специальный представитель отводит в предложенных рамках политики малым и средним предприятиям. |