In 2000, the Article 5 countries, the implementing agencies and the Committee itself had benefited from a report prepared by the Fund secretariat concerning the status of Article 5 countries in relation to their individual national consumption targets. |
В 2000 году странам, действующим в рамках статьи 5, учреждениям-исполнителям и самому Комитету был представлен полезный доклад, подготовленный секретариатом Фонда в отношении статуса стран, действующих в рамках статьи 5, в увязке с их конкретными и национальными заданиями в области потребления. |
c) Agreed to revert to further work in relation to the preparation of the review of the Gothenburg Protocol under agenda item 6; and |
с) приняла решение перейти к дальнейшей работе, в том что касается подготовки обзора Гетеборгского протокола в рамках пункта 6 повестки дня, и |
The plan is structured around the activities of the system to mainstream a gender perspective in all of its activities as well as in relation to each of the 12 critical areas of concern outlined in the Platform for Action. |
Одними из основных элементов плана являются осуществляемые в рамках системы мероприятия по учету гендерной проблематики во всей ее деятельности, а также применительно к 12 важнейшим проблемным областям, предусмотренным в Платформе действий. |
Participants reaffirmed the importance of addressing sustainable consumption and production patterns, the means of implementation, sustainable use of natural resources and health as cross-cutting issues throughout the future programme of the Commission, as well as in relation to each issue and focal area discussed. |
Участники вновь подтвердили важность рассмотрения устойчивых структур потребления и производства, средств осуществления, устойчивого использования природных ресурсов и здравоохранения в качестве межсекторальных вопросов в рамках всей будущей программы Комиссии, а также по отношению к каждому обсуждаемому вопросу и тематической области. |
A representative of the European Commission Joint Research Centre presented the centre's work, in particular in relation to the implementation of the EU Water Framework Directive and expressed JRC willingness to cooperate on activities under the Protocol. |
Представитель Объединенного исследовательского центра Европейской комиссии рассказал о работе центра, в частности в связи с осуществлением Рамочной директивы ЕС по воде, и выразил готовность ОИЦ сотрудничать в осуществлении мероприятий в рамках Протокола. |
Since the entry into force of Phase I of the TIR Revision process on 19 February 1999, considerations by the Administrative Committee in relation to the application of Annex 8, Article 13, have been limited to the use of the term "levy". |
За время, прошедшее после вступления в силу этапа I процесса пересмотра МДП, дискуссия в рамках Административного комитета по вопросу о применении статьи 13 приложения 8 ограничивалась применением термина "levy". |
How did the Special Rapporteur see himself in relation to the Committee and the eminent personalities who would be appointed in the framework of the follow-up to the Durban Conference? |
Каким образом Специальный докладчик намерен поддерживать отношения с Комитетом и видными деятелями, которые будут назначены в рамках последующей деятельности по итогам Конференции в Дурбане? |
In relation to the forthcoming UNDP business plan proposed by the Administrator in January 2000 and in continuation of the remaining UNDP 2001 initiatives to be integrated with that plan, funding sources and arrangements will be clearly identified. |
В отношении будущего плана работы ПРООН, предложенного Администрации в январе 2000 года, и в развитие тех инициатив в рамках программы «ПРООН-2001», которые еще предстоит включить в этот план, будут четко определены источники и механизмы финансирования. |
The Special Rapporteur also plans, in the context of the 2001 conference, to devote special attention to the gender dimension in relation to education and freedom of religion or belief. |
Кроме того, Специальный докладчик планирует в рамках конференции по проблемам школьного образования 2001 года обратить особое внимание на гендерный аспект в увязке с проблемами образования и обеспечения свободы религии или убеждений. |
Both IPF and IFF deliberated many politically sensitive issues that are of specific interest to Central Africa, such as international trade in relation to sustainable forest management, transfer of technology and adequate financial resources in support of sustainable forest management. |
В рамках МГЛ и МФЛ обсуждались многие политически важные вопросы, которые представляют конкретный интерес для Центральной Африки, например, международная торговля в связи с устойчивым лесопользованием, передача технологии и выделение адекватного объема финансовых ресурсов, необходимых для поддержки устойчивого рационального использования лесов. |
The releases were to be effected under existing discretionary powers, but the Act provided for the establishment of a Commission to advise the Justice Minister in relation to the release of prisoners pursuant to the GFA. |
Освобождение заключенных должно было осуществляться в рамках существующих дискреционных полномочий, но данный Закон предусматривал создание комиссии, которая консультировала бы министерство юстиции по вопросам освобождения заключенных согласно ССП. |
the provision for GEF, under the new window on land degradation to, inter alia, provide support to capacity building activities in relation to UNCCD. |
поручение ГЭФ, согласно новому направлению в рамках борьбы с деградацией земель, в частности, оказывать поддержку мероприятиям по наращиванию потенциала, проводимым в связи с КБОООН. |
8.5 The efforts to address the problems of the development of Africa under this programme would need to continue over the plan period, especially in relation to the United Nations system's support to the implementation of the New Partnership for Africa's Development. |
8.5 В течение периода осуществления плана в рамках данной программы необходимо будет продолжать предпринимать усилия по решению проблем развития в Африке, особенно в связи с оказанием системой Организации Объединенных Наций содействия осуществлению инициативы «Новое партнерство в интересах развития Африки». |
These powers should include the promotion and protection of the rights of all children under the jurisdiction of the State party in relation not only to the State but to all relevant public and private entities. |
В число этих полномочий должны входить вопросы поощрения и защиты прав всех детей в рамках юрисдикции государства-участника по отношению не только к государству, но ко всем соответствующим общественным или частным организациям. |
As air pollution in relation to human health is amongst the most serious environmental problems faced by EECCA cities, efforts should be made to improve urban air quality monitoring in the EECCA in the framework of the "Environment for Europe" process in general. |
Так как влияние загрязнения воздуха на здоровье людей относится к наиболее серьезным экологическим проблемам, с которыми сталкиваются крупные города стран ВЕКЦА, следовало бы приложить усилия, чтобы улучшить мониторинг качества воздуха в городах стран ВЕКЦА в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" в целом. |
We look forward now to the Council's working group starting to address these issues substantively, and we express hope that early progress can be made towards a coherent framework for dealing with these matters in relation to both Tribunals and to the Special Court for Sierra Leone. |
Мы надеемся, что рабочая группа Совета приступит к конкретному рассмотрению этих вопросов, а также надеемся на достижение скорейшего прогресса в создании согласованной основы для урегулирования этих вопросов в рамках обоих трибуналов и Специального суда по Сьерра-Леоне. |
The measures reported did not seem to draw a distinction between obstruction of justice in relation to other criminal proceedings and proceedings related to offences of corruption. |
Судя по сообщениям о таких мерах, никакого различия между воспрепятствованием осуществлению правосудия в рамках уголовного производства в связи с коррупцией и уголовного производства в связи с совершением других преступлений не делается. |
In the framework of this programme, WIPO had undertaken nine fact-finding missions in 1998 and 1999 to 28 countries to learn about the needs and expectations of holders of traditional knowledge in relation to the protection of their knowledge. |
В рамках этой программы ВОИС организовала в 1998 и 1999 годах девять поездок по выявлению фактов в 28 стран с целью выяснения потребностей и ожиданий обладателей традиционных знаний в отношении охраны их знаний. |
That can encompass a wide diversity of religious practices in relation to women's status across the world and sometimes contradictions between those practices within the same religion or the existence of the same practice or norm in different religions. |
Это позволяет понять крайние расхождения в религиозной практике в связи с положением женщины повсюду в мире и, как это подчас бывает, противоречие между этой практикой в рамках одной и той же религии или существование одной и той же практики или нормы в тем не менее разных религиях. |
They observe that, while there is good collaboration in relation to monitoring and assessment within the United Nations system, more intensive and better-coordinated action is called for with respect to integrated water management and development. |
Они отметили, что сотрудничество в области контроля и оценки в рамках системы Организации Объединенных Наций хорошо налажено, однако необходимы более интенсивные и более скоординированные меры в области рационального использования и освоения водных ресурсов. |
In relation to the implementation of the Agenda for Protection, the Chairman felt that the organization and the Executive Committee needed to set priorities within the framework of the mandate and available resources. |
Что касается осуществления Программы по вопросу о защите, то Председатель считает, что Управление и Исполнительный комитет должны установить приоритеты в рамках мандата и имеющихся ресурсов. |
Through the Anti-Poverty Partnership Initiative, UNDP has supported the strengthening of the relation between poverty reduction and local development by preparing strategic plans for departmental development that take into account the goals of the Strategy and the millennium goals and objectives. |
В рамках Партнерской инициативы по борьбе с нищетой ПРООН оказала помощь в укреплении связей между мероприятиями по сокращению масштабов нищеты и местному развитию на основе подготовки стратегических планов развития департаментов, в которых учитываются цели стратегии и цели и задачи, закрепленные в Декларации тысячелетия. |
(e) The State party's actual record, in practice, regarding implementation of the Covenant in relation to all individuals and groups within its jurisdiction. |
ё) реальная и конкретная практика осуществления государством участником Пакта в отношении всех отдельных лиц и групп в рамках его юрисдикции. |
Gender dimensions have been increasingly recognized in peace and security, humanitarian and reconstruction work as well as in relation to information and communication technologies, HIV/AIDS and trafficking. |
Гендерные аспекты получают все более широкое признание в рамках деятельности по обеспечению мира и безопасности, гуманитарной деятельности и деятельности по восстановлению, а также в связи с информационными и коммуникационными технологиями и деятельностью по борьбе с ВИЧ/СПИДом и контрабандой. |
Concurrently, awareness-raising programmes on gender issues, in particular in relation to women's constitutional rights, have also been conducted in various forums and at different levels, with a view to making the public more aware. |
Наряду с этим в рамках различных форумов и на различных уровнях были осуществлены пропагандистские программы по гендерным вопросам, в частности в отношении конституционных прав женщин, с целью повышения сознания общественности в этой области. |